{CB1.
{MIN.
Ce<lestina> LV<CRECIA> ME<LIBEA> CA<LISTO>}
{RUB.
Tragicomedia de Cali-
sto y Melibea.
Enla q<u><<a>>l
se
contiene<n> de mas desu agradable y
dulce estilo
muchas sentencias filoso-
fales: &
auisos muy necessarios para
mancebos: mostrando
les los enga-
n~os que estan
encerrados e<n> siruientes
&
alcahuetas.}}
{CB1.
{RUB. % El auctor
a vn su amigo.}
{IN5.}
SUele<n> los q<ue> de su[s] tierras ausentes se halla<n>
co<n>siderar: d<e> que co-
sa aq<ue>l
lugar do<n>de parte<n> m(o)[a]yor inopia o falta padezca:
p<ar>a co<n>
la tal seruir
alos co<n>terraneos d<e> quien e<n> algu<n> tiempo
be<n>eficio
recibido
tiene<n>: & vie<n>do q<ue> ligitima oblig(r)acio<n>
a inuestigarlo se-
meja<n>te
me co<m>pelia p<ar>a pagarlas muchas mercedes de v<uest>ra
li-
bre leberalidad
recebidas: assaz vezes retraydo e<n> mi camara acostado so-
bre mi
p<ro>pria mano: echa<n>do mis sentidos por ventores: & mi
juyzio a bo-
lar: me venia ala
memoria: no solo la necessidad q<ue> n<uest>ra comu<n> patria
tiene
dela
p<re>sente obra por la muchedumbre d<e> galanes y enamorados
ma<n>ce-
bos q<ue>
possee: p<er>o aun e<n> particular v<uest>ra misma
p<er>sona cuya juue<n>tud d<e> amor
ser presa se me
representa auer visto: y del cruelme<n>te llastimada: a causa d<e>
le faltar
defe<n>siuas armas p<ar>a resistir sus fuegos: las
q<u><<a>>les halle esculpidas
enestos papeles:
no fabricadas enlas gra<n>des herrerias de Mila<n>: mas en
los claros
ingenios d<e> doctos varones castellanos formadas: & como mi-
rasse su p<r><<i>>mor:
su sotil artificio: su fuerte y claro metal: su modo & manera
de labor: su
estilo elega<n>te jamas en n<uest>ra castellana lengua visto: ni
oydo.
Ley lo tres o
q<u><<a>>tro vezes: & ta<n>tas
q<u><<a>>ntas mas lo leya: ta<n>ta mas necessidad
me ponia de
leerlo: & tanto mas me agradaua: y en su p<ro>cesso nueuas sen-
te<n>cias
sentia: vi no solo ser dulce en su principal historia: o ficio<n> toda
ju<n>ta:
p<er>o aun
d<e> algu<n>as sus p<ar>ticularidades salia<n>
deleytables fontezicas de filoso-
fia: de otras
agredables donayres: d<e> otras auisos y co<n>sejos co<n>tra
lisonje-
ros & malos
seruie<n>tes: & falsas mugeres hechizeras. vi q<ue> no tenia su
firma
d<e>l
auctor el q<u><<a>>l segu<n> algu<n>os
dize<n> fue Jua<n> d<e> mena: y segu<n> otros Rodrigo
cota. pero
q<u><<i>>en q<u><<i>>er q<ue> fuesse:
es digno d<e> recordable memoria por la sotil in-
ue<n>cio<n>:
por la gra<n> copia de sente<n>cias enxeridas q<ue> so color
d<e> do<n>ayres tiene.
gra<n>
filosofo era. y pues el co<n> temor de detractores & nocibles
le<n>guas mas
aparejadas a
reprehe<n>der q<ue> a saber inue<n>tar
q<u><<i>>so celar y e<n>cobrir su no<m>bre no
me culpeys si
enel fin baxo q<ue> le po<n>go no expressare el mio:
mayorme<n>te q<ue>
sie<n>do
jurista yo: aun q<ue> obra discreta es age<n>a d<e> mi
facultad. & q<u><<i>>en lo supies-
se diria
q<ue> no por recreacio<n> de mi p<r><<i>>ncipal
estudio: d<e>l q<u><<a>>l yo mas me p<re>cio co-
mo es la verdad
lo fiziesse: a<n>tes distraydo delos derechos en<e>sta nueua la-
bor me entremetiesse.
p<er>o aun q<ue> no acierten sera pago de mi osadia. E assi
mesmo
pe<n>sarian q<ue> no q<u><<i>>nze dias de vnas
vacaciones mientra mis socios
en sus tierras
e<n> acabar lo me detuuiesse como es lo cierto: pero aun mas
tie<m>po: y
menos acepto: p<ar>a desculpa delo qual todo: no solo a vos: pero a
qua<n>tos
lo leyere<n>: ofrezco los siguie<n>tes metros. E porq<ue>
conozcays do<n>de
comie<n>c'an
mis mal doladas razones: acorde que todo lo del antiguo au-
ctor fuesse sin
diuisio<n> en vn acto o cena incluso hasta el segu<n>do acto:
do<n>de
dize. Hermanos
mios. & c<etera>. Uale.}
{CB1.
{RUB. % El auctor
escusando se de su yerro enesta
obra q<ue>
escriuio contra si arguye y co<m>para.}
{IN2.} EL
silencio escuda y suele encobrir
la falta de
ingenio y torpeza de lenguas
blason que es
contrario publica sus menguas
a quien mucho
habla sin mucho sentir
como hormiga que
dexa de yr
holgando por
tierra con la prouision
jacto se con alas
de su perdicion
lleuaron la en
alto no sabe donde yr.
{RUB. %
Prosigue.}
% El ayre gozando
ageno y estran~o
rapina es ya
hecha de aues que buelan
fuertes mas
quella por ceuo la lleuan
enlas nueuas alas
estaua su dan~o
razon es que
aplique ami pluma este engan~o
(d)[n]o
despreciando alos que me arguyen
assi que a mi
mismo mis alas destruyen
n~ublosas y
flacas nascidas de ogan~o.
{RUB. %
Prosigue.}
% Donde esta
gozar pensaua bolando
& yo de
escreuir cobrar mas honor
del vno y del
otro nascio disfauor
ella es comida y
ami esta<n> corta<n>do:
reproches &
uistas & tachas callando
obstara: &
los dan~os de embidia y murmuros
insisto remando
& los puertos seguros
atras quedan
todos ya quanto mas ando.
{RUB. %
Prosigue.}
% Si bien quereys
ver mi limpio motiuo
a qual se
enderec'a de aquestos estremos
con qual participa
quien rige sus remos
apollo: diana: o
cupido altiuo:
buscad bien el
fin de aquestos que escriuo
o del principio
leed su argumento
leeldo vereys que
aun que dulce cuento
amantes que os
muestra salir de catiuo.
{RUB. %
Comparacion.}
% Como el doliente
que pildora amarga
o la recela o no
puede tragar
metela dentro de
dulce manjar
engan~a se el
gu(e)sto la salud se alarga}
{CW. a ij}
{CB1.
desta manera mi
pluma se embarga.
imponiendo dichos
lasciuos rientes.
atrae los oydos
de penadas gentes.
de grado
escarmientan & arrojan su carga.
{RUB. % Buelue a
su proposito.}
% Estando cercado
de dudas & antojos
compuse la fin
que el principio desata
acorde dorar con
oro de lata
lo mas fino tibar
q<u>e vi con mis ojos
y encima de rosas
sembrar mill abrojos
suplico pues
suplan discretos mi falta
teman grosseros y
en obra tan alta
o vean o callen o
no den enojos.
{RUB. % Prosigue
dando razones porq<ue>
se mouio a acabar
esta obra.}
% Yo vi en
salamanca la obra presente
mouime acabarla por
estas razones
es la primera
porque esto en vacaciones
la otra imitar la
persona prudente
y es la final ver
ya la mas gente
buelta mezclada
en vicios de amor
estos amantes les
pornan temor
a fiar de
alcahueta ni falso seruiente.
% Assi
q<ue> esta obra enel proceder
fue tanto breue
quanto muy sotil
vi que portaua
sentencias dos mill
enforro de
gracias labor de plazer.
no hizo dedalo
cierto a mi ver
alguna mas prima
entretalladura
si fin diera
enesta su propria escriptura
cota o mena con
su gran saber.
% Jamas yo no
vide en lengua romana
despues que me
acuerdo ni nadie la vido
obra de estilo
tan alto subido
en tosca: ni
griega: ni castellana
no trae sentencia
de donde no mana
loable a su autor
y eterna memoria
al qual Jesu
christo resciba en su gloria
por su passion
santa que a todos nos sana.
{RUB. % Amonesta
alos que aman que siruan a dios y de-
xen las malas
cogitaciones & vicios de amor.}}
{CB1.
% Uos los que
amays tomad este enxemplo
este fino arnes
con que os defendays
bolued ya las riendas
porque no os perdays
load siempre a
dios visitando su templo
andad sobre auiso
no seays dexemplo
de muertos &
biuos & propios culpados
estando enel
mu[<n>]do yazeys sepultados
muy gran dolor
siento quando esto contempl(a)[o]
{RUB. % Fin.:}
% O damas:
matronas: mancebos casados
notad bien la
vida que aquestos hizieron
tened por espejo
su fin qual ouieron
a otro que amores
dad vuestros cuydados
limpiad ya los
ojos ciegos errados
virtudes
sembrando con casto biuir
a todo correr
deueys de huyr
no os lance
cupido sus tiros dorados.
{IN5.} TOdas las
cosas ser criadas a manera de contienda o batalla
dize aquel
gra<n> sabio Eraclio enel modo. {LAT. O<mn>ia
s<e>c<un>d<u>m lite<m> fiunt.}
Se<n>te<n>cia
a mi ver digna d<e> p<er>petua y recordable memoria: & co-
mo sea cierto
q<ue> toda palabra del ho<m>bre scie<n>te este pren~ada:
d<e>
esta se puede
dezir q<ue> de muy hinchada y llena quiere rebe<n>tar
echa<n>do
de si ta<n> crecidos ramos & hojas q<ue> d<e>l menor
pi<m>pollo se sacaria har-
to fruto entre
personas discretas. Pero como mi pobre saber no baste a
mas de roer sus
secas cortezas delos dichos de aq<ue>llos q<ue> por claror sus in-
genios
mereciero<n> ser aprouados: co<n>lo poco q<ue> de alli
alcanc'are satisfare al
p<ro>posito
d<e>ste breue p<ro>logo. Halle esta sente<n>cia corroborada
por aq<ue>l gran
orador &
poeta laureado Fra<n>cisco petrarcha diziendo. {LAT. Sine lite
atq<ue> of-
fensione nil
genuit natura pare<n>s.} sin lid & ofension ninguna cosa
enge<n>dro
la natura madre
de todo. Dize mas adel(e)[a]<n>te. {LAT. Sic est eni<m> & sic
p<ro>pemodum
vniuersa
testantur: rapido stelle obuia<n> firmame<n>to: <con>traria
inuice<m> elemen-
ta
co<n>fligu<n>t. terre tremu<n>t. maria fluctua<n>t. aer
quatitur. cre(a<n>)p[a<n>]t fla<m>me. bellu<m>
immortale venti
geru<n>t. te<m>pora t[e<m>]p<or>ibus
concerta<n>t: secu<m> singula: nobiscu<m> o<mn>ia.}
Que quiere dezir
en verdad assi es & assi todas las cosas desto dan testi-
monio: las
estrellas se encuentran enel arrebatado firmamento del cielo.
los aduersos
eleme<n>tos vnos con otros ro<m>pe<n> pelea. treme<n>
las tierras: on-
dea<n> las
mares: el ayre se sacude: suena<n> las llamas: los vie<n>tos
entresi traen
p<er>petua
guerra: los tie<m>pos co<n> tie<m>pos
co<n>tie<n>de<n> & litigan entre si cada vno: &
todos contra
nosotros. El verano vemos q<ue> nos aq<ue>xa co<n> calor
demasia-
do: el inuierno
co<n> frio y aspereza: assi q<ue> esto q<ue> nos parece
reuolucio<n> tempo-
ral: esto con
q<ue> nos sostenemos: esto co<n> que nos criamos & biuimos. si co-mienc'a}
{CW. a iij}
{CB1.
a ensoberuecerse
mas delo acostumbrado: no es sino guerra. E
qua<n>to se
ha de temer manifiesta se por los gra<n>des terremotos & toruelli-
nos: por los
naufragios y incendios: assi celestiales como terrenales por
la fuerc'a delos
aguaduchos: por aq<ue>l bramar d<e> truenos: por aquel teme-
roso
i<m>petu de rayos: aquellos cursos & recursos delas nuues: de cuyos
abi-
ertos
mouimie<n>tos para saber la secreta causa d<e> que
procede<n>: no es menor
la dissension
delos filosofos enlas escuelas: que d<e>las ondas dela mar. Pu-
es entre los
animales ni<n>gun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues:
serpientes. delo
qual todo vna especie a otra p<er>sigue. El leo<n> al lobo: el lo-
bo ala cabra: el
perro ala liebre: & si no pareciesse co<n>seja d<e>tras del
fuego yo
llegaria mas al
cabo esta cue<n>ta. El elefante animal tan poderoso & fuerte
se
espa<n>ta & huye dela vista de vn suzuelo raton: & aun de solo
oyrle toma
gran temor. entre
las serpie<n>tes el vajarisco crio la natura tan ponc'on~oso
&
conquistador de todas las o(r)[t]ras: que con su siluo las asombra: & con
su
venida las
ahuyenta & desparze: con su vista las mata. La biuora reptilia
o serpiente
enco<n>ada al tiempo del co<n>cebir por la boca d<e>la
he<m>bra metida la
cabec'a del
macho: y ella co<n>el gra<n> dulc'or aprietale ta<n>to que le
mata. & que-
da<n>do
pren~ada: el p<r><<i>>mer hijo ro<m>pe los yjares dela
madre: por do todos sa-
len: y ella
q<ue>da muerta: y el la come q<u><<a>>si
ve<n>gador d<e>la paterna muerte. q<ue> ma-
yor lid: que
mayor co<n>quista ni guerra: q<ue> engendrar en su cuerpo
quie<n> co-
ma sus entran~as.
Pues no menos dissensiones naturales creemos auer
enlos pescados:
pues es cosa cierta gozar la mar de tantas formas de pe-
ces: quantas la
tierra y el ayre cria de aues & animalias: & muchas mas.
Aristotiles y
Plinio cuenta<n> marauillas de vn pequen~o pesce: llamado
echeneys: quanto
sea apta su p<ro>priedad p<ar>a diuersos generos de lides: es-
pecialme<n>te
tiene vna: q<ue> si allega a vna nao o carraca: la detiene que no se
puede menear: aun
q<ue> vaya muy rezio por las aguas. delo q<u><<a>>l
haze Luca-
no mencion
diziendo. {LAT. Non pupim retinens euro re<n>de<n>te rudentes in
me-
dijs echeneis
aquis.} No falta alli el pece dicho Echeneis q<ue> detiene las fu-
stas quando el
viento euro estiende las cuerdas en medio d<e>la mar. o na-
tural contienda
digna de admiracion: poder mas vn pequen~o pece: q<ue> vn
gran nauio con
toda la fuerc'a d<e>los vientos. Pues si discurrimos por las
aues: & por
sus menudas enemistades: bie<n> afirmaremos ser todas las co-
sas criadas a
manera de contie<n>da. las mas biuen de rapina: como ac'ores
& aguilas
& gauilanes: hasta los grosseros milanos insulta<n> de<n>tro en
nue-
stras moradas los
domesticos pollos: & debaxo las alas de sus madres
los
viene<n> a cac'ar. De vna aue llamada Rocho q<ue> nasce
en<e>l Jndico mar d<e>
orie<n>te
se dize ser de gra<n>deza jamas oyda: & q<ue> lleua sobre su
pico hasta las
nuues no solo vn
ho<m>bre o diez: p<er>o vn nauio cargado de todas sus xarci-
as & gente:
& como los miseros nauega<n>tes esta<n> assi suspensos enel
ayre co<n>
el meneo de su
buelo cae<n>: & rescibe<n> crueles muertes. pues que diremos
en-
tre los
ho<m>bres aquie<n> todo lo sobredicho es subiecto: quie<n>
explanara sus}
{CB1.
guerras sus
enemistades: sus embidias: sus aceleramie<n>tos & mouimie<n>tos
&
descontentamientos: aquel mudar de trajes: aquel derribar & renouar
edificios: &
otros muchos efectos diuersos & variedades q<ue> desta n<uest>ra
fla-
ca humanidad nos
p<ro>uiene<n>. & pues es antigua q<ue>rella & vsitada
de largos
tie<m>pos:
no quiero marauillarme: si esta p<re>se[<n>]te obra ha seydo
instrumento
d<e> lid o
co<n>tie<n>da a sus lectores p<ar>a poner los en
difere<n>cias: dando cada vno
sente<n>cia
sobre ella a sabor de su volu<n>tad. vnos dezia<n> que era
p<ro>lixa: otros
breue: otros
agradable: otros escura de manera que cortar la a medida d<e>
ta<n>tas
& ta<n> difere<n>tes condiciones a solo dios p<er>tenece.
Mayor mente pues
ella con todas
las otras cosas q<ue> al mundo son va<n> debaxo dela
va<n>dera de-
sta noble
sente<n>cia: q<ue> aun la mesma vida delos ho<m>bres si bien
lo miramos:
desde la primera
edad: hasta q<ue> blanquean las canas es batalla: los nin~os
con los juegos:
los moc'os co<n> las letras: los mancebos con los deleytes
los viejos con
mill especies de enfermedades pelea<n>: y estos papeles co<n> to-
das las edades.
La primera los borra y rompe. La segunda no los sabe
bien leer. La
tercera q<ue> es la alegre juue<n>tud & ma<n>cebia
discorda: vnos roe<n>
los huessos que
no tienen virtud: q<ue> es la historia toda junta: no aproue-
cha<n>do se
delas particularidades: hazie<n>do la cue<n>to de camino: otros
pica<n>
los donayres y
refranes comunes: loando los con toda atencion: dexa<n>-
do passar por
alto lo q<ue> haze mas al caso & vtilidad suya. Pero aq<ue>llos
p<ar>a
contar:
colige<n> la suma para su p<ro>uecho: rien lo donoso: las
sente<n>cias & di-
chos de filosofos
guarda<n> en su memoria para trassponer en lugares co<n>-
uenibles a sus
actos & propositos: assi que qua<n>do diez personas se junta-
ren a oyr esta
comedia en quie<n> quepa esta diferencia de co<n>diciones como
suele acaescer:
quie<n> negara q<ue> aya co<n>tie<n>da en cosa que de
tantas maneras
se
entie<n>de: q<ue> aun los impressores han dado sus punturas:
ponie<n>do rubri-
cas o sumarios al
p<r><<i>>ncipio de cada acto: narrando en breue lo que
de<n>tro
contenia: vna
cosa bien escusada: segun lo q<ue> los antiguos escritores vsa-
ron: otros han litigado
sobre el nombre: dizie<n>do que no se auia d<e> llamar
Comedia: pues
acabaua en[ ]tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El
p<r><<i>>-
mer auctor quiso
dar denominacio<n> del p<r><<i>>ncipio que fue plazer:
& llamola
Comedia. & yo
vie<n>do estas discordias entre estos estremos parti agora
por medio la
porfia: & llamela Tragicomedia. Assi q<ue> viendo estas
conq<u><<i>>-
stas: estos
dissonos & varios juyzios: mire a do<n>de la mayor parte acosta-
ua: & halle
que queria<n> que se alargasse enel processo de su deleyte destos
amantes. sobre lo
qual fui muy importunado: de manera q<ue> acorde aun
que contra mi
voluntad: meter segunda vez la pluma en tan estran~a la-
bor: & tan
agena de mi facultad: hurtando algunos ratos a mi principal
estudio con otras
horas destinadas para recreacion: puesto que no han
de faltar nueuos
detractores ala nueua adicion.}
{CW. a iiij}
{CB1.
{RUB. % Siguese
la Comedia o Tragico-
media de Calisto
& Melibea: co<m>puesta en reprehe<n>sio<n> delos locos
enamo-
rados:
q<ue> ve<n>cidos en su d<e>sordenado apetito a sus amigas
llama<n> & dize<n> ser
su dios. Assi
mismo fecha en auiso d<e>los e<n>gan~os d<e>las alcahuetas
& malos
& lisongeros
siruientes. % Argumento.}
{IN5.} CAlisto
fue de noble linaje: de claro i<n>genio: de ge<n>til
disposicio<n>
de linda
cria<n>c'a: dotado de muchas gr<aci>as: de estado mediano
fue preso enel
amor d<e> Melibea: muger moc'a: muy generosa:
de alta y
serenissima sangre sublimada en p<ro>spero estado. vna
sola eredera a su
padre Pleberio & de su (a) madre Alisa muy
amada: por
solicitud del pu<n>gido Calisto ve<n>cido el casto
p<ro>posito della en-
teruinie<n>do
Celestina mala & astuta muger co<n> dos siruie<n>tes del
vencido ca-
listo:
e<n>gan~ados & por esta tornados desleales: p<re>sa su
fidelidad co<n> a<n>zuelo
de codicia &
d<e> deleyte: viniero<n> los ama<n>tes & los q<ue>
les ministraro<n> en amar-
go y desastrado
fin. Para comie<n>c'o delo q<u><<a>>l dispuso la
aduersa fortuna lu-
gar oportuno
do<n>de ala p<re>sencia d<e> Calisto se p<re>sento la
desseada Melibea.
{RUB. % Argumento
del primer aucto desta comedia}
{IN5.}
ENtra<n>do calisto en vna huerta e<m>pos d<e> vn
falco<n> suyo hallo ay
a Melibea de cuyo
amor p<re>so: comenc'ole de hablar: d<e>la
q<u><<a>>l ri-
gurosame<n>te
despedido: fue p<ar>a su casa muy angustiado: & ha-
blo co<n>
vn criado suyo llamado se<m>pronio: el q<u><<a>>l
despues de mu-
chas razones le
enderec'o a vna vieja llamada Celestina: en
cuya casa tenia
el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la q<u><<a>>l
vi-
nie<n>do
senpronio a casa de celestina co<n> el negocio d<e> su amo tenia
otro co<n>si-
go llamado crito:
al q<u><<a>>l esco<n>diero<n>. Entre
ta<n>to q<ue> sempronio esta negocian-
do co<n>
celestina.: calisto esta razona<n>do co<n> otro su criado por
no<m>bre parme-
no: el
q<u><<a>>l razonamie<n>to dura fasta q<ue> llega
sempronio y celestina a casa d<e> cali-
sto. Parmeno fue
conoscido d<e> celestina: la q<u><<a>>l mucho le dize
d<e>los fechos &
conocimie<n>to
de su madre: induzie<n>do le a amor & co<n>cordia de sempronio
Calisto. Melibea.
Parmeno. Sempronio. Celestina. Elicia. Crito.
{MIN.}}
{CB1.
{IN10.} ENesto
veo M(i)el[i]bea la grandeza de dios:
((Me<libea>))
en q<ue> calisto? ((Ca<listo>)) en dar poder a na-
tura q<ue>
de ta<n> p<er>fecta fermosura te dotasse: & fa-
zer ami
i<n>merito ta<n>ta merced q<ue> ver te alcanc'as-
se: y en
ta<n> co<n>uenie<n>te lugar q<ue> mi secreto dolor
manifestar te
pudiesse. sin duda inco<m>parable-
me<n>te es
mayor tal galardon q<ue> el seruicio: sacri-
ficio: deuocion:
& obras pias q<ue> por este lugar
alca<n>c'ar
yo te<n>go a dios ofrecido. quie<n> vido en
esta vida cuerpo
gl<or>ificado d<e> ningu<n> ho<m>bre co-
mo agora el mio?
por cierto los gloriosos santos q<ue> se deleyta<n> enla vision
diuina no
goza<n> mas q<ue> yo agora enel acatamiento tuyo. Mas triste
q<ue> en
esto diferimos.
q<ue> ellos purame<n>te se glorifica<n> sin temor de caer de
tal bien-
aue<n>tura<n>c'a:
& yo misto me alegro co<n> recelo del esquiuo torme<n>to
q<ue> tu au-
sencia me ha de
causar. ((Me<libea>)) por gra<n> premio tienes este calisto?
((Cali<sto>))
te<n>go lo
por ta<n>to en verdad: q<ue> si dios me diesse enel cielo la silla
sobre sus
santos: no lo
ternia por ta<n>ta felicidad. ((Me<libea>)) pues aun mas ygual galar-
don te dare yo si
p<er>seueras. ((Ca<listo>)) o bienauenturadas orejas mias
q<ue> indi-
gname<n>te
ta<n> gra<n> palabra aueys oydo. ((Me<libea>)) mas
d<e>sue<n>turadas d<e> q<ue> me aca-
bes de oyr:
porq<ue> la paga sera ta<n> fiera q<u><<a>>l
merece tu loco atreuimiento y el
inte<n>to
de tus palabras ha seydo: como de ingenio de tal ho<m>bre como tu
auer de salir
p<ar>a se p<er>der enla virtud de tal muger como yo? Uete vete de
ay torpe que no
puede mi paciencia tolerar q<ue> aya subido en corac'on hu-
mano comigo en
illicito amor co<m>municar su deleyte. ((Ca<listo>)) yre como
aq<ue>l
co<n>tra
quie<n> solame<n>te la aduersa fortuna pone su estudio co<n>
odio cruel. Se<m>-
pronio sempronio
sempronio: do<n>de esta este maldito. ((Se<m><pronio>)) aqui estoy
se-
n~or
cura<n>do destos cauallos. ((Ca<listo>)) pues como sales
d<e>la sala? ((Se<m><pronio>)) abatio
se el girifalte
& vinele a enderec'ar enel alca<n>dara. ((Ca<listo>)) assi los
diablos te
gane<n>:
assi por infortunio arrebatado perezcas: o p<er>petuo intollerable tor-
me<n>to
consigas: el q<u><<a>>l en grado inco<m>parablemente
ala penosa & desastrada
muerte
q<ue> espero traspassa. Anda anda maluado: abre la camara & adere-
c'a la cama.
((Se<m><pronio>)) sen~or luego. hecho es. ((Ca<listo>)) cierra
la ventana: y dexa la
tiniebla
aco<m>pan~ar al triste & al desdichado la ceguedad: mis
pensamie<n>tos
tristes no son
dignos d<e> luz. O bie<n>aue<n>turada muerte aq<ue>lla
q<ue> d<e>sseada alos
afligidos viene.
o si viniessedes agora Crato & Galieno medicos sentiria-
des mi mal: o
piedad celestial inspira en<e>l Pleberio corac'o<n>: porq<ue>
sin espe-
ra<n>c'a de
salud no embie el espiritu perdido conel desastrado Piramo: & d<e>
la desdichada
Tisbe. ((Se<m><pronio>)) q<ue> cosa es? ((Ca<listo>))
vete de ay no me hables: sino
quic'a ((ante de
tie<m>po de rauiosa muerte)) mis manos causara<n> tu arrebata-
do fin.
((Sem<pronio>)) yre pues solo q<u><<i>>eres padecer tu
mal. ((Ca<listo>)) ve conel diablo
((Se<m><pronio>))
((no creo segu<n> pienso yr comigo el q<ue> contigo
q<ue>da.)) O desuentura.
O subito mal:
qual fue tan co<n>trario aco<n>tescimie<n>to: q<ue>
assi tan presto robo}
{CB1.
el alegria deste
ho<m>bre? & lo q<ue> peor es junto conella el seso: dexarle he
solo
o entrare alla?
si le dexo matar se ha: si entro alla matar me ha. Quedese
no me curo: mas
vale q<ue> muera aquel aquien es enojosa la vida: q<ue> no yo:
que huelgo
conella: aun que por al no d<e>sseasse biuir sino<n> por ver mi
Eli-
cia me deuria
guardar. de peligros. Pero si se mata sin otro testigo: yo q<ue>-
do obligado a dar
cue<n>ta d<e> su vida: q<u><<i>>ero entrar: mas
puesto que entre: no
quiere
co<n>solacio<n> ni co<n>sejo: assaz es sen~al mortal no
querer sanar. Co<n> todo
quiero le dexar
vn poco: d<e>sbraue: madure que oydo he dezir: que es peli-
gro abrir o
apremiar las postemas duras: porque mas se e<n>conan: este vn
poco:
d<e>xemos llorar (l)a[l] q<ue> d(e)[o]lor tiene: que las lagrimas y
sospiros mucho
desenconan el
corac'on dolorido: & aun si delante me tiene: mas comigo
se
ence<n>dera: que el sol mas arde donde puede reueberar: la vista a quien
obiecto no se
antepo<n>e ca<n>sa: & qua<n>do aquel es cerca aguza se:
por esso q<u><<i>>e-
ro me sofrir vn
poco. si entre tanto se matare: muera quic'a con algo me q<ue>-
dare: q<ue>
otro no sabe co<n> que mude el pelo malo: aun q<ue> malo es esperar
sa-
lud en muerte
agena. E quic'a me engan~a el diablo: & si muere: matar me
ha<n>:
& yra<n> alla la soga y el caldero<n>. Por otra parte
dize<n> los sabios: q<ue> es gra<n>-
de
desca<n>so alos afligidos: tener co<n> quie<n> pueda<n>
sus cuytas llorar: y que la
llaga interior
mas empece. Pues enestos estremos en q<ue> estoy p<er>plexo: lo
mas sano es
entrar & sufrir le & consolar le. porq<ue> si possible es sanar
sin ar-
te ni aparejo:
mas ligero es guarecer por arte & por cura. ((Ca<listo>)) sempro-
nio.
((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>)) dame aca el laud.
((Sem<pronio>)) sen~or ves lo aqui ((Ca<listo>))
qual dolor puede
ser tal: que se yguale co<n> mi mal. ((Sem<pronio>))
deste<m>plado esta
esse laud.
((Ca<listo>)) como te<m>plara el deste<m>plado? como sentira
el armonia aq<ue>l
que consigo esta
ta<n> discorde? aquel en quie<n> la volu<n>tad ala razon no
obe-
dece?
quie<n> tiene de<n>tro d<e>l pecho aguijones: paz: guerra.
tregua: amor: ene-
mistad: injurias:
pecados: sospechas: todo a vna causa. Pero tan~e y ca<n>ta
la mas triste
ca<n>cion q<ue> sepas. ((Sem<pronio>)) Mira nero de tarpeya a
roma como
se ardia: gritos
daua<n> nin~os & viejos: y el de nadie se dolia. ((Ca<listo>))
mayor es
mi fuego: y menor
la piedad de quie<n> agora digo. ((Se<m><pronio>)) [((]no me
engan~o yo
que loco esta
este mi amo.)) ((Ca<listo>)) que estas murmurando Sempronio?
((Se<m><pronio>))
no digo nada. ((Ca<listo>)) di lo q<ue> dizes: no temas.
((Se<m><pronio>)) digo q<ue> como pue-
de ser mayor el
fuego que atorme<n>ta vn biuo: que el q<ue> quemo tal ciudad:
&
ta<n>ta multitud de ge<n>te? ((Ca<listo>)) como? yo te lo
dire: mayor es la llama que
dura
oche<n>ta an~os q<ue> la q<ue> en vn dia passa: & mayor
la q<ue> q<ue>ma vn anima: q<ue> la
que quemo
cie<n> mill cuerpos. Como dela apare<n>cia ala (a)[e]xistencia:
como d<e>lo
biuo alo pintado:
como dela sombra alo real: ta<n>ta diferencia ay del fuego
q<ue> dizes
al q<ue> me q<ue>ma. Por cierto si el de purgatorio es tal: mas
q<ue>rria que
mi spiritu fuesse
con los delos brutos animales: q<ue> por medio d<e> aq<ue>l
yr ala
gl<or>ia
delos sanctos. ((Se<m><pronio>)) [((]algo es lo que digo: a mas ha
de yr este hecho:
no basta loco:
sino hereje))? ((Cali<sto>)) no te digo que hables alto quando
hablares? Que
dizes? ((Sem<pronio>)) Digo que nunca Dios quiera tal: que es}
{CB1.
specie d<e>
heregia lo que agora dexiste. ((Ca<listo>)) porq<ue>?
((Se<m><pronio>)) porque lo que di-
es:
co<n>tradize la xp<ist>iana religio<n>. ((Ca<listo>))
que ami? ((Se<m><pronio>)) tu no eres xp<ist>iano?
((Ca<listo>))
yo? Melibeo soy y a Melibea adoro: y e<n> melibea creo: & a melibea
amo.
((Se<m><pronio>)) tu te lo diras. como melibea es grande: no cabe
enel corac'on
de mi amo: que
por la boca le sale a borbollones no es mas men<e>ster: bien
se de que pie
coxq<ue>as: yo te sanare. ((Cali<sto>)) increyble cosa prometes.
((Se<m><pronio>))
antes facil. Que
el comienc'o dela salud: es conocer hombre la dolencia
del enfermo.
((Ca<listo>)) qual consejo puede regir lo que en si no tiene
orde<n>: ni
consejo?
((Sem<pronio>)) Ha. ha. ha. este es el fuego de Calisto? estas son sus
con-
goxas? como si
solame<n>te el amor contra el assestasse sus tiros. O sobera-
no dios: quan
altos son tus misterios. Qua<n>ta premia pusiste enel amor:
que es necessaria
turbacion enel amante: su limite pusiste por marauilla
paresce al amante
que atras quedan: todos passan: todos rompen: pun-
gidos y agarrochados
como ligeros toros: sin freno saltan por las bar-
reras. mandaste
al hombre por la muger dexar el padre & la madre. ago-
ra no solo
aquella mas a ti: & a tu ley desampara<n>: como agora Calisto: del
qual no me
marauillo: pues los sabios: los santos: los profetas por el te
oluidaron.
((Ca<listo>)) sempronio. ((Sem<pronio>)) sen~or.
((Cali<sto>)) no me dexes. ((Sem<pronio>))
((de otro temple
esta esta gayta.[))] ((Cali<sto>)) q<ue> te paresce de mi mal?
((Sem<pronio>))
que amas a
melibea. ((Ca<listo>)) & no otra cosa? ((Se<m><pronio>))
harto mal es tener la vo-
luntad en vn solo
lugar catiua. ((Ca<listo>)) poco sabes de firmeza.
((Se<m><pronio>)) la per-
seuerancia enel
mal: no es costancia: mas dureza: o pertinacia la llaman
en mi tierra.
vosotros los filosofos de cupido llamalda como quisierdes
((Ca<listo>))
torpe cosa es mentir el que ensen~a a otro: pues que tu te precias d<e>
loar atu amiga
Elicia. ((Se<m><pronio>)) haz tu lo que bien digo: & no lo que
mal ha-
go.
((Ca<listo>)) q<ue> me reprueuas? ((Se<m><pronio>)) que
sometes la dignidad del ho<m>bre ala
imperfecion
d<e>la flaca muger. ((Ca<listo>)) Muger? o grossero: dios: dios.
((Se<m><pronio>))
& assi lo
crees o burlas? ((Cali<sto>)) que burlo? por dios la creo: por dios la
co<n>-
fiesso: & no
creo q<ue> ay otro soberano enel cielo: aun q<ue> entre nosotros
mo-
ra.
((Se<m><pronio>)) ha. ha. ha. oystes que blasfemia? vistes que
ceguedad? ((Ca<listo>)) de
que te ries?
((Se<m><pronio>)) rio me que no pensaua que auia peor inuencion de
pe-
cado que en
Sodoma. ((Ca<listo>)) como? ((Se<m><pronio>)) porque aquellos
procuraron
abominable vso
co<n> los angeles no conocidos. & tu conel q<ue>
co<n>fiessas ser
dios.
((Ca<listo>)) maldito seas que hecho me has reyr: lo que no pense ogan~o.
((Se<m><pronio>))
pues que toda tu vida auias de llorar? ((Ca<listo>)) si.
((Sem<pronio>)) porq<ue>? ((Ca<listo>))
porque amo
aq<ue>lla ante quien tan indigno me hallo: q<ue> no la espero
alcan-
c'ar.
((Se<m><pronio>)) o pusillanimo: o hideputa q<ue>
Ne<m>brot: que magno Alexa<n>dre:
los quales no
solo del sen~orio d<e>l mundo: mas del cielo se juzgaro<n> ser di-
gnos.
((Ca<listo>)) no te oy bien esso que dexiste: torna dilo no procedas.
((Se<m><pronio>))
dixe q<ue>
tu q<ue> tienes mas corac'o<n> q<ue> Ne[<m>]brot ni
Alexa<n>dre: desesp<er>as de alca<n>c'ar
vna muger: muchas
delas q<u><<a>>les en[ ]gra<n>des estados
co<n>stituidas se sometie-
ro<n> alos
pechos & ressuellos de viles azemileros: & otras a brutos anima-les.}
{CB1.
no has leydo de Pasife
conel toro: de Minerua conel ca<n>? ((Ca<listo>)) no lo
creo hablillas
son. ((Se<m><pronio>)) lo de tu abuela co<n>el ximio hablilla
fue? testigo es
el cuchillo de tu
abuelo. ((Cali<sto>)) maldito sea este nescio & q<ue> porradas
dize
((Se<m><pronio>))
escoziote: lee los historiales: estudia los filosofos: mira los poetas
llenos
esta<n> los libros de sus viles & malos enxe<m>plos: &
delas caydas que
leuaro<n>
los q<ue> en algo como tu las reputaro<n>. Oye a Salamo<n> do
dize q<ue> las
mugeres y el vino
haze[<n>] alos ho<m>bres renegar. Co<n>sejate co<n>
Seneca & ve-
ras en que las
tiene. escucha al Aristotiles: mira a Bernardo: ge<n>tiles: judi-
os: christianos
& moros todos enesta co<n>cordia estan. Pero lo dicho & lo
que dellas
dixere: no te co<n>tezca error d<e> tomar lo e<n>
comu<n> q<ue> muchas ouo &
ay santas &
virtuosas & notables: cuya respla<n>descie<n>te corona
q<u><<i>>ta el gene-
ral vituperio.
Pero destas otras quie<n> te co<n>taria sus mentiras? sus trafa-
gos: sus
ca<m>bios: su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteracio<n>es: sus
osadias?
que todo lo que
piensan osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su le<n>gua:
su engan~o: su
oluido: su desamor: su ingratitud: su inconsta<n>cia: su testimo-
niar: su negar:
su reboluer: su p<re>suncio<n>: su vanagloria: su
abatimie<n>to: su lo-
cura: su
desde<n>: su soberuia: su subjecio<n>: su parleria: su golosina: su
luxuria &
suziedad: su
miedo: su atreuimie<n>to: sus hechizerias: sus e<m>baymientos: sus
escarnios: su
deslenguamie<n>to: su desuergue<n>c'a: su alcahueteria.
Co<n>sidera q<ue>
sesito esta
debaxo de aq<ue>llas gra<n>des & delgadas tocas: q<ue>
pe<n>samie<n>tos so aq<ue>-
llas gorgueras:
so aq<ue>l fausto: so aq<ue>llas largas & autoriza<n>tes
ropas. Que
imperfecio<n>:
que aluan~ares debaxo de te<m>plos pi<n>tados. Por ellas es dicho
arma del diablo:
cabec'a de peccado: destruycio<n> de p<ar>ayso. No has rezado
enla festiuidad
d<e> sant Jua<n> do dize: esta es la muger antigua malicia que a
Ada<m> echo
delos deleytes de parayso. esta el linaje humano metio enel in-
fierno: a esta
menosprecio Helias propheta. & c<etera>. ((Ca<listo>)) di pues
esse Adam
esse Salamon:
esse dauid: esse Aristotiles: esse Uirgilio: essos que dizes: co-
mo se
sometiero<n> a ellas: soy mas q<ue> ellos? ((Se<m><pronio>))
alos q<ue> las ve<n>ciero<n> q<ue>rria q<ue>
remedasses
q<ue> no alos q<ue> dellas fuero<n> ve<n>cidos. Huye
d<e> sus engan~os: sabes
que
haze<n>? cosas q<ue> es dificil e<n>te<n>der las: no
tiene<n> modo: no razo<n>: no inte<n>cio<n>
por rigor e<n>comie<n>c'a<n>
el ofrecimie<n>to que de si q<u><<i>>ere<n>
hazer. Alos que mete<n> por
los agujeros
denuesta<n> e<n>la calle. co<m>bidan:
d<e>spide<n>: llama<n>: niega<n>: sen~ala<n>
amor:
pronu<n>cia<n>
enemiga: ensan~an se p<re>sto: apazigua<n> se luego:
q<u><<i>>eren que adeuine<n>
lo que
q<u><<i>>ere<n>: o que plaga: o que enojo: o que hastio
es co<n>ferir co<n> ellas mas
de aquel breue
t<iem>po que aparejadas son a deleyte. ((Ca<listo>)) vees
mie<n>tra mas
me dizes: &
mas inconuenientes me pones mas la quiero. no se que se es.
((Se<m><pronio>))
no es este juyzio p<ar>a moc'os segu<n> veo que no se saben a razon
some-
ter: no se
sabe<n> administrar: miserable cosa es pensar ser maestro el que
nu<n>-
ca fue discipulo.
((Ca<listo>)) & tu que sabes? q<u><<i>>en te mostro
esto? ((Se<m><pronio>)) quie<n>? ellas
que desque se
descubren assi pierden la verguenc'a: que todo esto y aun
mas alos
ho<m>bres manifiesta<n>. Ponte pues enla medida de honra:
pie<n>sa ser
mas digno delo
q<ue> te reputas. Que cierto peor estremo es dexar se ho<m>bre}
{CB1.
caer de su
merecimiento: q<ue> ponerse en mas alto lugar q<ue> deue.
((Ca<listo>)) pues
quie<n> yo
p<ar>a esso? ((Se<m><pronio>)) quie<n>? lo
p<r><<i>>mero eres ho<m>bre y d<e> claro ingenio
& mas
a quie<n> la
natura doto delos mejores bienes que tuuo. Conuiene a saber
hermosura gracia:
grandeza de mie<m>bros: fuerc'a ligereza: & allende desto
fortuna
medianamente partio contigo lo suyo: en tal qua<n>tidad que los
bienes que tienes
de dentro co<n>los de fuera resplandesce<n>: porq<ue> sin los
bie-
nes de fuera
delos quales la fortuna es sen~ora: a ninguno acaesce en esta
vida ser
bienaue<n>turado: & mas a[ ]co<n>stellacio<n> de todos
eres amado. ((Ca<listo>))
pero no de
Melibea: y en todo lo q<ue> me has gloriado sempronio: sin pro-
porcion ni
co<m>paracion se auentaja Melibea. Mira la nobleza & antigue-
dad de su linaje.
El grandissimo patrimonio. el excele<n>tissimo ingenio. las
respla<n>descie<n>tes
virtudes la altitud & inefable gr<aci>a: la soberana fermosura
dela qual te
ruego me dexes hablar vn poco: porq<ue> aya algun refrigerio
E lo q<ue>
te dixere sera delo descubierto: q<ue> si d<e>lo oculto yo fablar
te supiera
no nos fuera
necessario altercar ta<n> miserable me<n>te estas razones.
((Sem<pronio>))
[((]que
me<n>tiras y que locuras dira agora este catiuo d<e> mi amo?[))]
((Ca<listo>)) como
es esso?
((Se<m><pronio>)) dixe que digas que muy gran plazer aure delo oyr.
((Assi te
medre dios como
me sera agradable esse sermon.)) ((Ca<listo>)) que?
((Se<m><pronio>)) que
assi me medre
dios como me sera gracioso de oyr. ((Cali<sto>)) pues porque
ayas plazer: yo
lo figurare por partes mucho por estenso. ((Sem<pronio>)) ((due-
los tenemos: esto
es tras lo que yo andaua. De passar se aura ya esta im-
portunidad.))
((Ca<listo>)) comienc'o por los cabellos. Uees tu las madexas d<e>l
oro delgado que
hila<n> en Arabia? mas lindos son: & no resplandecen me-
nos: su longura
hasta el postrero assiento de sus pies: despues cri[<n>]ados &
atados
co<n> la delgada cuerda como ella se los pone: no ha mas menester
para
co<n>uertir los ho<m>bres en piedras. ((Se<m><pronio>))
((mas en asnos.)) ((Ca<listo>)) que di-
zes?
((Se<m><pronio>)) dixe que essos tales no seria<n> cerdas de
asno. ((Ca<listo>)) ved que tor-
pe: y q<ue>
co<m>paracio<n> ((Se<m><pronio>)) tu cuerdo.()))
((Ca<listo>)) los ojos verdes rasgados: las
pestan~as
luengas: las cejas d<e>lgadas & alc'adas: la nariz mediana: la boca
pequen~a: los
dientes menudos y bla<n>cos: los labrios colorados & grosse-
zuelos: el torno
del rostro poco mas lue<n>go que redo<n>do: el pecho alto la
redondez &
forma delas pequen~as tetas quien te la podria figurar? Que
se despereza el
ho<m>bre q(n)[u]a<n>do las mira: la tez lisa lustrosa: el cuero
suyo es-
curece la nieue:
la color mezclada q<u><<a>>l ella la escogio para si.
()))[((]Se<m><pronio>)) ((en sus
treze esta este
nescio)) ((Ca<listo>)) las manos pequen~as: en mediana manera: de
dulce carne
aco<m>pan~adas: los dedos lue<n>gos: las vn~as enellos largas:
& co-
loradas
q<ue> paresce<n> rubies entre p<er>las. Aq<ue>lla
p<ro>porcion q<ue> ver no puedo: no
sin duda por el
bulto de fuera juzgo inco<m>parable me<n>te ser mejor q<ue>
la q<ue> pa-
ris juzgo
e<n>tre las tres deesas. ((Se<m><pronio>)) has dicho?
((Ca<listo>)) quan breuemente
pude.
((Se<m><pronio>)) puesto q<ue> sea todo esso verdad: por ser
tu ho<m>bre eres mas di-
gno.
((Ca<listo>)) en q<ue>? ((Se<m><pronio>)) en
q<ue>? ella es i<m>p<er>fecta: por el
q<u><<a>>l d<e>fecto: d<e>ssea & apetece
a ti & a otro
menor q<ue> tu. No has leydo el filosopho do dize. Assi como la}
{CB1.
materia apetece
ala forma: assi la muger al varo<n>. ((Ca<listo>)) o triste y
q<u><<a>>ndo ve-
re yo esso
e<n>tre mi & melibea? ((Se<m><pronio>)) possible es:
& aun que la aborrezcas q<u><<a>>n-
to agora la amas
podra ser alca<n>c'a<n>do la: & vie<n>do la co<n>
otros ojos libres
del engan~o
e<n> q<ue> agora estas. ((Ca<listo>)) co<n> q<ue>
ojos? ((Se<m><pronio>)) con ojos claros. ((Ca<listo>))
& agora
co<n> q<ue> la veo? ((Se<m><pronio>)) co<n> ojos
d<e> li<n>de co<n> q<ue> lo poco parece mucho: & lo
pequen~o
gra<n>de. E porq<ue> no te desesperes yo quiero tomar esta
e<m>presa de
cumplir tu
desseo. ((Ca<listo>)) o dios te de lo q<ue> desseas: q<ue>
glorioso me es oyr te:
aun q<ue>
no espero q<ue>lo has de hazer. ((Se<m><pronio>)) antes lo
hare cierto. ((Cali<sto>)) dios
te
co<n>suele: el jubon de brocado q<ue> ayer vesti sempronio viste te
lo tu. ((Se<m><pronio>))
p<ro>sp<er>e
te dios por este y por muchos mas q<ue> me daras. ((Dela burla yo me
lleuo lo mejor:
con todo si destos aguijones me da: traer gela he hasta la
cama: bueno
a<n>do: hazelo esto q<ue> me dio mi amo: q<ue> sin merced
impossible
es obrarse
bie<n> ni<n>gu<n>a cosa.)) ((Ca<listo>)) no seas agora
neglige<n>te. ((Se<m><pronio>)) no lo se-
as tu q<ue>
impossible es hazer sieruo dilige<n>te el amo p<er>ezoso.
((Ca<listo>)) como has
pe<n>sado
d<e> hazer esta piedad? ((Se<m><pronio>)) yo te lo dire. Dias
ha grandes q<ue> conoz-
co en fin desta
vezindad vna vieja barbuda q<ue> se dize Celestina hechizera:
astuta: sagaz en
quantas maldades ay. entiendo que passan de cinco mill
virgos los que se
ha<n> hecho y deshecho por su auctoridad enesta ciudad.
Alas duras pen~as
p<ro>mouera & prouocara a luxuria si
q<u><<i>>ere.())) ((Ca<listo>)) podria
la yo hablar?
((Se<m><pronio>)) yo te la trayere hasta aca por esso apareja te:
sey le gra-
cioso: sey le
fra<n>co: estudia mie<n>tra voy para le d<e>zir tu pena
tanbie<n> como ella
te dara el
remedio. ((Ca<listo>)) & tardas? ((Se<m><pronio>)) ya
voy. q<ue>de dios co<n>tigo. ((Cal(e)[i]<sto>))
&
co<n>tigo vaya. O todo poderoso p<er>durable dios tu q<ue>
guias los p<er>didos:
& los reyes
orie<n>tales por el estrella precede<n>te a Bele<n> truxiste:
y en su pa-
tria los
reduxiste: humilme<n>te te ruego q<ue> guies a mi sempronio en ma(
)ne-
ra q<ue>
co<n>uierta mi pena & tristeza en gozo: & yo indigno merezca
venir enel
desseado fin.
((Ce<lestina>)) albricias albricias Elicia: sempronio sempronio.
((Eli<cia>))
ce ce ce.
((Ce<lestina>)) porq<ue>? ((Eli<cia>)) porq<ue> esta
aq<u><<i>> Crito. ((Cele<stina>)) metelo enla cama-
rilla
d<e>las escobas. presto dile q<ue> viene tu primo & mi
familiar. ((Eli<cia>)) Crito
retraete ay mi
primo viene perdida soy. ((Cri<to>)) plaze me no te congoxes.
((Se<m><pronio>))
madre bendita que desseo traygo gracias a dios q<ue> te me dexo ver.
((Ce<lestina>))
hijo mio: rey mio: turbado me has: no te puedo hablar: torna & da
me otro abrac'o:
y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia elicia catale
aqui.
((Eli<cia>)) a quien madre? ((Ce<lestina>[))] a Sempronio.
((Eli<cia>)) ay triste: saltos me
da el corac'on: y
q<ue> es d<e>l? ((Ce<lestina>)) vesle
aq<u><<i>>: ves le yo me le abrac'are q<ue> no tu.
((Eli<cia>))
Ay maldito seas traydor: postema & landre te mate: & a manos de
tus
en<e>migos mueras: & por crimines dignos d<e> cruel muerte
e<n> poder de ri-
gurosa justicia
te veas. ay. ay. ((Se<m><pronio>)) hy hy hy. q<ue> es mi
Elicia d<e> q<ue> te congo-
xas?
((Eli<cia>)) tres dias ha q<ue> no me vees: nu<n>ca dios te
vea: nu<n>ca dios te con-
suele ni visite.
Guay dela triste que en ti tiene su esperanc'a y el fin de todo
su bien.
((Sem<pronio>)) calla sen~ora mia: tu piensas que la distancia del lugar
es
poderosa de
apartar el entran~able amor y el fuego q<ue> esta e<n> mi
corac'o<n>? do}
{CB1.
yo vo
co<n>migo vas co<n>migo estas: no te aflijas ni me atormentes mas
d<e>lo
q<ue> yo he
padescido. mas di q<ue> passos suena<n> arriba? ((Eli<cia>))
quien? vn mi ena-
morado.
((Se<m><pronio>)) pues creolo. ((Eli<cia>)) alahe verdad es
sube alla & velo has
((Se<m><pronio>))
voy. ((Ce<lestina>)) anda aca dexa essa loca q<ue> es liuiana &
turbada de tu au-
sencia: sacas la
agora de seso: dira mill l(u)[o]curas. ven y hablemos no dexe-
mos passar el
tiempo enbalde. ((Se<m><pronio>)) pues quie<n> esta arriba?
((Ce<lestina>)) quieres
lo saber?
((Se<m><pronio>)) quiero. ((Ce<lestina>)) vna moc'a
q<ue> me encomendo vn frayle. ((Se<m><pronio>))
q<ue>
frayle? ((Ce<lestina>)) no lo procures. ((Sem<pronio>)) por mi vida
madre que frayle ((Ce<lestina>))
porfias? el
ministro el gordo. ((Se<m><pronio>)) o desue<n>turada y
q<ue> carga esp<er>a. ((Cele<stina>))
todo lo lleuamos
pocas mataduras has tu visto enla barriga. ((Se<m><pronio>)) ma-
taduras no: mas
petreras si. ((Ce<lestina>)) ay burlador. ((Sem<pronio>)) dexa si
soy burla-
dor: muestra
mela. ((Eli<cia>)) ha don maluado ver la quieres? los ojos se te
salte<n>
que no basta a ti vna ni otra: anda veela: y dexa ami para siempre.
((Se<m><pronio>))
calla dios mio y enojaste? que ni quiero ver a ella ni a muger naci-
da. a mi madre
quiero hablar: y quedate a dios. ((Eli<cia>)) anda anda: vete
desconocido y
esta otros tres an~os q<ue> no me bueluas a ver.
((Se<m><pronio>)) madre
mia bie<n>
ternas confia<n>c'a y creeras q<ue> no te burlo. Toma el manto y
vamos
que por el camino
sabras lo que si aqui me tardasse en dezir empidiria tu
prouecho y el
mio. ((Ce<lestina>)) vamos. Elicia q<ue>date a dios: cierra la
puerta: a-
dios paredes.
((Se<m><pronio>)) o madre mia todas cosas dexadas aparte:
solame<n>te
sey
ate<n>ta: & imagina enlo q<ue> te dixere & no derrames el
pensamie<n>to en mu-
chas partes: que
quien junto en diuersos lugares lo pone en ninguno lo
tiene: sino por
caso determina lo cierto: quiero que sepas de mi[ ]lo que no
has oydo. Y es
q<ue> jamas pude despues q<ue> mi fe co<n>tigo puse dessear
bien d<e>
que no t(o)[e]
cupiesse parte. ((Ce<lestina>)) parta dios hijo delo suyo contigo que no
sin causa lo hara
si quiera porq<ue> has piedad desta pec(o)[a]dora d<e> vieja. Pero
di no te detengas
que la amistad que entre ti & mi se afirma no ha mene-
ster preambulos:
ni correlarios: aparejos para ganar voluntad. Abre-
uia y ven al
hecho: que vanamente se dize por muchas palabras lo q<ue> por
pocas se puede
ente<n>der. ((Sem<pronio>)) assi es. Calisto arde en amores de
M(i)[e]li-
bea: de ti &
de mi tiene necessida: pues juntos nos ha menester: ju<n>tos nos
aprouechemos:
q<ue> conoscer el tie<m>po & vsar el hombre dela oportunidad:
haze los hombres
prosperos. ((Ce<lestina>)) bie<n> has dicho: al cabo estoy: basta
pa-
ra mi mecer el
ojo. Digo que me alegro destas nueuas: como los ciruja-
nos delos
descalabrados: y como aq<ue>llos dan~an enlos principios las lla-
gas y encarecen
el prometimie<n>to dela salud: assi entie<n>do yo hazer a Ca-
listo alargar le
he la certenidad del remedio: porque como dizen: el espe-
ra<n>c'a
luenga aflige el corac'o<n>: & qua<n>to el la perdiere
ta<n>to gela promete bie<n>
me entiendes?
((Sem<pronio>)) callemos que ala puerta estamos: & como dize<n>
las
paredes han
oydos. ((Cele<stina>)) llama. ((Se<m><pronio>)) tha. tha.
tha. ((Ca<listo>)) Parmeno.
((Par<meno>))
sen~or. ((Ca<listo>)) no oyes maldito sordo? ((Par<meno>)) que es
sen~or. ((Ca<listo>))
ala puerta llaman
corre. ((Parme<no>)) quien es ((Sempro<nio>)) abre ami & a
esta}
{CB1.
duen~a.
((Par<meno>)) sen~or: sempronio & vna puta vieja alcoholada
daua<n> aq<ue>llas
poradas.
((Ca<listo>)) calla calla maluado q<ue> es mi tia corre: corre
abre. siempre
lo vi:
q<ue> por huyr ho<m>bre de vn peligro: cae en otro mayor. Por
encubrir
yo este fecho
d<e> parme<n>o. ((a quie<n> amor fidelidad: o temor pusieran
freno:))
cay en
indignacio<n> desta: que no tiene menor poderio en mi vida q<ue>
dios
((Par<meno>))
Porq<ue> sen~or te matas? porq<ue> sen~or te co<n>goxas?
& tu pie<n>sas q<ue> es vitu-
perio enlas
orejas desta el no<m>bre q<ue> le llame? no lo creas: q<ue>
assi se glorifica
en le oyr: como
tu q<u><<a>>ndo dize<n>: diestro cauallero es calisto.
Y d<e> mas desto
es
no<m>brada: & por tal titulo conocida. Si entre cie<n> mugeres
va: & algu[<n>]a
dize puta vieja:
sin ningun empacho luego buelue la cabec'a: y responde
co<n>
alegre cara. Enlos co<m>bites: enlas fiestas: enlas bodas: e<n>las
co<n>fradias:
enlos mortuorios:
en todos los ayu<n>tamie<n>tos de gentes con ella passan
tie<m>po:
si passa por los perros aq<ue>llo suena su ladrido: si esta cerca las
aues
otra cosa no
canta<n>: si cerca los ganados bala<n>do la
p<re>gona<n>: si cerca las besti-
as
rebuzna<n>do dize<n> puta vieja. las ranas delos charcos otra cosa
no suele<n>
me<n>tar:
si va entre los herreros aq<ue>llo dize<n> sus martillos:
carpinteros & ar-
meros: herradores
caldereros arcadores. Todo oficio d<e> i<n>strume<n>to for-
ma enel ayre su
no<m>bre. Canta<n> la los carpinteros: peynan la los peynado-
res: texedores
labradores enlas huertas: en las aradas: e<n>las vin~as: enlas
segadas
co<n> ella passan el afan quotidiano: al perder e<n>los tableros:
luego
suena<n>
sus loores: todas cosas q<ue> son faze<n>: a do
q<u><<i>>era q<ue> ella esta el tal no[<m>]bre
representa<n>.
O q<ue> comedor de hueuos assados era su marido. Que
q<u><<i>>eres
mas sino
q<ue> si vna piedra topa co<n> otra luego suena puta vieja.
((Cali<sto>)) & tu
como lo sabes
& la conoces: ((Par<meno>)) saber lo has. Dias gra<n>des son
passa-
dos q<ue>
mi madre muger pobre moraua en su vezindad: la q<u><<a>>l
rogada por
esta celestina me
dio a ella por siruiente: aun q<ue> ella no me conosce por lo
poco q<ue>
la serui: & por la muda<n>c'a q<ue> la edad ha hecho.
((Ca<listo>)) d<e> q<ue> la seruias?
((Par<meno>))
sen~or yua ala plac'a & trayale de comer. & aco<m>pan~aua la:
suplia en
aq<ue>llos
menesteres q<ue> mi tierna fuerc[']a bastaua: pero de aq<ue>l poco
tiempo q<ue>
la serui recogi
ala nueua memoria: lo q<ue> la vieja no ha podido quitar.
Tiene esta buena
duen~a al cabo dela ciudad alla cerca delas tenerias en
la cuesta
d<e>l rio vna casa apartada medio cayda: poco co<m>puesta y menos
abastada. Ella
tenia seys: officios. co<n>uiene a saber: labrandera. perfumera
maestra d<e>
hazer afeytes y d<e> hazer v<ir>gos: alcahueta: & vn
poq<u><<i>>to hechizera
Era el primero
oficio cobertura delos otros: so color del q<u><<a>>l muchas
mo-
c'as destas
siruie<n>tas entraua<n> en su casa a labrarse: & a labrar
camisas & gor-
guerras & otras
muchas cosas: ningu<n>a venia sin torrezno: trigo: harina: o
jarro de vino:
& delas otras p<ro>uisiones q<ue> podia<n> a sus amas
hurtar: & aun
otros hurtillos
d<e> mas qualidad alli se encubria<n>. Assaz era amiga de estu-
dia<n>tes
& despenseros & moc'os de abades. a estos ve<n>dia ella
aq<ue>lla sangre
innocente delas
cuytadillas: la q<u><<a>>l ligeramente auenturauan en
esfuerc'o
dela
restitucio<n> que ella les prometia. Subio su hecho a mas: que por
me-dio}
{CB1.
de
aq<ue>llas comu<n>icaua co<n> las mas encerradas hasta traer
a execucion su
p<ro>posito.
E aq<ue>stas en[ ]tiempo honesto como estaciones: p<ro>cessiones de
no-
che: missas del
gallo: missas del alua & otras secretas d<e>uociones. muchas
encubiertas vi
entrar en su casa tras ellas hombres descalc'os co<n>tritos y
reboc'ados
desatacados q<ue> entraua<n> alli a llorar sus pecados. Que trafa-
gos si
pie<n>sas traya? hazia se fisica de nin~os. tomaua esta<m>bre
d<e> vnas casas y
daua lo a hilar
en otras por achaque de entrar en todas. Las vnas ma-
dre aca: las
otras madre aculla. Cata la vieja. ya viene el ama de todas
muy conocida. Con
todos estos afanes nu<n>ca passaua sin missa ni bisp<er>as
ni dexaua
monesterios d<e> frayles ni de monjas. esto porq<ue> alli fazia
ella sus
alleluyas &
co<n>ciertos. y en su casa hazia p<er>fumes: falsaua
estoraq<ue>s: me<n>juy:
animes: ambar:
algalia: poluillos: almizq<ue>s: mosquetes. Tenia vna cama-
ra llena de
ala<m>biques: de redomillas: d<e> barrilejos d<e> (a)barro:
de vidro: d<e> ara<m>-
bre: de estan~o:
hechos de mill faciones: fazia solima<n>: afeyte cozido: arge<n>ta-
das: bujelladas:
cerillas: lanillas: vnturillas: lustres lucentores: clarimen-
tes aluarinos
& otras aguas de rostro: d<e> rasuras: d<e> gamones: de corteza
de espantalobos:
de traguntia: de hieles: de agraz: de mosto: destilados
&
ac'ucarados. Adelgazaua los cueros con c'umo de limones: co<n> turuino
con tuetano de
corc'o y de garc'a & otras co<n>faciones. Sacaua agua para
oler de rosas: de
azahar: de jazmin: de trebol: d<e> madreseluia: & clauellinas
mosquetadas:
& almizcladas: poluorizadas con vino. Hazia lexias para
enrruuiar de
sarmientos: de carrasca: de ce<n>teno: de marruuios: con salitre
con alumbre &
millefolia: & otras diuersas cosas. E los vntos & mantecas
que tenia es
hastio de dezir: de vaca: de osso: de cauallos y d<e> camellos: de
culebra y de
conejo: de vallena: de garc'a y de alcaraua<n> y de gamo y de ga-
to montes y de
texon de harda: de erizo: de nutria. Aparejos para ban~os
esto es vna
marauilla delas yeruas & rayzes que tenia enel techo de su ca-
sa colgadas:
manc'anilla & romero: maluauiscos: cula<n>trillo: coronilla: flor
de sauco y
d<e> mostaza: spliego & laurel bla<n>co: tortarosa &
gramonilla: flor
saluaje &
higueruela: pico de oro & hoja tinta. Los azeytes q<ue> sacaua pa-
ra el rostro no
es cosa de creer: de estoraque: y de jazmin: de limon: de pe-
pitas: de
violetas: de menjuy: de alfocigos: de pin~ones: de granillo d<e> ac'o-
feyfas: de
neguilla: de atramuzes: de aruejas y de carillas y de yerua pa-
xarera: & vn
poquillo d<e> balsamo tenia ella en vna redomilla que guarda-
ua p<ar>a
aq<ue>l rascun~o q<ue> tiene por las narizes. Esto delos virgos:
vnos hazia
de bexiga &
otros curaua d<e> punto. Tiene en vn tabladillo en vna caxue-
la pintada vnas
agujas delgadas de pellejeros & hilos de seda e<n>cerados
& colgadas
alli rayzes de hoja plasma: y fuste sanguino: cebolla albarra-
na: y cepa
cauallo. hazia co<n> esto marauillas q<ue> qua<n>do vino por
aqui el em-
baxador
fra<n>ces tres vezes vendio por virgen vna criada que tenia
((Ca<listo>))
assi pudiera
ciento. ((Par<meno>)) si sancto dios. y remediaua por caridad mu-
chas huerfanas y
erradas q<ue> se e<n>come<n>daua<n> a ella. y en otro
ap<ar>tado tenia}
{CW. b}
{CB1.
p<ar>a
remediar amores & p<ar>a se q<ue>rer bie<n>. Tenia
huessos de corac'on de cieruo
le<n>gua
d<e> biuora: cabec'as d<e> codornizes: sesos d<e> asno: tela
d<e> cauallo: ma<n>tillo
de nin~o: haua
morisca: aguja marina: soga de ahorcado: flor de yedra: es-
pina de erizo:
pie de texo<n>: granos de helecho: la piedra del nido del aguila
& otras mil
cosas. Uenia<n> a ella muchos ho<m>bres & mugeres: & a vnos
d<e>ma<n>-
daua el
pa<n> do mordia<n>: a otros de su ropa: a otros d<e> sus
cabellos: a otros
pintaua enla
palma letras con ac'afra<n>: a otros co<n> bermellon: a otros daua
vnos corac'ones
d<e> cera llenos de agujas quebradas: & otras cosas en ba-
rro y en plomo
hechas muy espa<n>tables al ver. Pintaua figuras: d<e>zia pa-
labras en tierra.
Quien te podria dezir lo que esta vieja hazia? & todo era
burla &
me<n>tira. ((Ca<listo>)) bien esta parmeno: dexa lo para mas
oportunidad
assaz soy de ti
auisado: tengo te lo en gracia: no nos detengamos: que la
necessidad
desecha la tarda<n>c'a. Oye. aq<ue>lla viene rogada: espera mas que
deue: vamos no se
indigne. yo temo y el temor reduze ala memoria & ala
prouide<n>cia
d<e>spierta. Sus vamos p<ro>ueamos: p<er>o ruego te parmeno
la em-
bidia d<e>
sempronio q<ue> enesto me sirue & co<m>plaze no po<n>ga
imped[i]mie<n>to enel
remedio de mi
vida: q<ue> si para el vuo jubon: para ti no faltara sayo: ni
pie<n>-
ses q<ue>
te<n>go en menos tu co<n>sejo & auiso q<ue> su trabajo
& obra como lo espiri-
tual sepa yo
q<ue> precede alo corporal. y puesto q<ue> las bestias corporal
me<n>te
trabajen mas que
los ho<m>bres: por esso son pensadas & curadas: pero no
amigas dellos: en
tal difere<n>cia seras comigo en respecto de sempro<n>io: & so
cierto sello
pospuesto el dominio: por tal amigo ati me co<n>cedo ((Par<meno>))
quexo me sen~or
dela duda de mi fidelidad & seruicio por los p<ro>metimien-
tos &
amonestaciones tuyas. Qua<n>do me viste sen~or embidiar: o por nin-
gun interesse ni
ressabio tu prouecho estorcer? ((Ca<listo>)) no te escandalizes
q<ue>
sin duda tus
costumbres y gentil crianc'a en mis ojos ante todos los que
me siruen
esta<n>: mas como en caso tan arduo do todo mi bien & vida pen-
de es necessario
proueer: proueo alos contescimientos: como quiera que
creo que tus
buenas costumbres sobre todo buen natural florece<n>: como
el buen natural
sea principio del artificio. E no mas sino vamos a ver la
salud.
((Ce<lestina>)) passos oygo: aca desciende<n>: haz Sempronio que no
lo oyes
Escucha y dexa me
hablar lo q<ue> ati & ami me conuiene. ((Se<m><pronio>))
habla. ((Ce<lestina>))
no me
co<n>goxes ni me importunes: que sobre cargar el cuydado es agui-
jar al animal
congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo Calisto que pare-
ce que tu eres el
y el tu: y que los tormentos son en vn mismo subjecto.
Pues cree que yo
no vine aca por dexar este pleyto indeciso o morir en
la
dema<n>da. ((Ca<listo>)) parmeno dete<n>te ce escucha que
habla<n> estos: veamos en
q<ue>
biuimos. O notable muger. o bienes mu<n>danos indignos d<e> ser
possey-
do(~)s de
ta<n> alto corac'on. O fiel y verdadero Se<m>pronio. Has visto mi
par-
meno? oyste:
te<n>go razon? que me dizes rincon de mi secreto & co<n>sejo
& al-
ma mia?
((Par<meno>)) protesta<n>do mi inocencia ala primera sospecha &
cumpli-
endo con la
fidelidad: porque me concediste hablare: oye me y el affe-cto}
{CB1.
no[ ]te ensorde
ni la espera<n>c'a del deleyte te ciegue. Te<m>pla te & no te
ap<re>-
sures:
q<ue> muchos co<n> cobdicia de dar enel fiel yerra<n> el
bla<n>co. Aun q<ue> soy mo-
c'o cosas he
visto assaz. y el seso & la vista d<e>las muchas cosas
demuestra<n> la
exp<er>ie<n>cia:
de verte o de oyr te dece<n>dir por la escalera parla<n> lo
q<ue> estos fingi-
dame<n>te
ha<n> dicho: en cuyas falsas palabras pones el fin d<e> tu desseo.
((Se<m><pronio>))
celestina
ruynme<n>te suena lo q<ue> parmeno dize. ((Ce<lestina>))
calla q<ue> p<ar>a mi santigua-
da do vino el
asno verna el albarda: dexa me tu a parmeno q<ue> yo te le ha-
re vno de nos:
& delo q<ue> ouieremos demos le p<ar>te: q<ue> los bienes
si no son co-
mu<n>icados
no son bienes. Ganemos todos: p<ar>tamos todos: holguemos
todos: yo te le
traere ma<n>so & benigno a picar el pa<n> enel pun~o: y seremos
dos a dos y como
dize<n> tres al mohino. ((Ca<listo>)) se<m>pronio.
((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>))
que hazes llaue
de mi vida? abre. O parmeno ya la veo: sano so: biuo soy
Mira q<ue>
reuere<n>da p<er>sona: q<ue> acatamie<n>to: por la
mayor p<ar>te por la filosomia
es conoscida la
virtud interior. O vieja v<ir>tuosa. o v<ir>tud e<n>uegecida.
o gl<or>io-
sa esp<er>anc'a
de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esp<er>anc'a. O salud de
mi
passio<n>: reparo de mi torme<n>to: regen<e>racio<n>
mia: viuificacion de mi vida
resurrecion
d<e> mi muerte: desseo llegar a ti: cobdicio besar essas manos lle-
nas de remedio:
la indignidad d<e> mi p<er>sona lo embarga: de<n>de
aq<u><<i>> adoro la
tierra
q<ue> huellas y en tu reuere<n>cia la beso. ((Ce<lestina>))
se<m>pronio d<e> aq<ue>llas biuo yo
los huessos
q<ue> yo roy piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues
al le suen~o: al
freyr lo vera: dile q<ue> cierre la boca y comience abrir la bolsa
que delas obras
dudo quanto mas delas palabras: xo q<ue> te estriego asna
coxa mas auia de
madrugar. ((Par<meno>)) guay de orejas q<ue> tal oyen:
p<er>dido es
quie<n>
tras p<er>dido anda. O calisto desaue<n>turado abatido ciego y en
tierra
esta
adora<n>do ala mas a<n>tigua puta tierra que fregaro<n> sus
espaldas en to-
dos los burdeles:
deshecho es: ve<n>cido es: caydo es: no es capaz de ningu-
na
rede<n>cion ni co<n>sejo ni esfuerc'o. ((Ca<listo>))
q<ue> dezia la madre? parece me que
pe<n>saua
que le ofrecia palabras por escusar galardon. ((Se<m><pronio>))
assi lo senti.
((Ca<listo>))
pues ven comigo: trae las llaues que yo sanare su duda. ((Semp<ronio>))
bien haras &
luego vamos que no se deue dexar crescer la yerua entre los
panes ni la
sospecha enlos corac'o<n>es d<e>los amigos sino limpiar luego con
el escardilla
delas buenas obras. ((Ca<listo>)) astuto hablas: vamos & no tarde-
mos.
((Ce<lestina>)) plaze me Parmeno q<ue> auemos auido oportunidad
para que
conozcas el amor
mio co<n>tigo & la parte q<ue> en mi i<m>merito tienes:
& digo im-
merito por lo
q<ue> te he oydo dezir de q<ue> no hago caso: porq<ue>
v<ir>tud nos amo-
nesta sufrir las
te<n>taciones & no dar mal por mal: y especial qua<n>do somos
te<n>tados
por moc'os y no bie<n> astutos enlo mundano en q<ue> co<n>
nescia leal-
tad
pierde<n> a si & a sus amos como agora tu a Calisto: bien te oy &
no pie<n>-
ses q<ue>
el oyr co<n> los otros exteriores sesos mi vejez aya p<er>dido: que
no solo
lo q<ue>
veo oyo & conozco: mas aun lo intri<n>seco co<n>los
i[<n>]telectuales ojos pe-
netro. Has
d<e> saber Parmeno que calisto anda de amor quexoso: & no lo
juzgues por esso
por flaco: q<ue> el amor inperuio todas las cosas ve<n>ce. y sa-be}
{CW. b ij}
{CB1.
sino sabes
q<ue> dos conclusiones son verdaderas. La p<r><<i>>mera
q<ue> es forc'oso
el ho<m>bre
amar ala muger & la muger al ho<m>bre. La segu<n>da q<ue>
el q<ue> verdade-
rame<n>te
ama: es necessario q<ue> se turbe con la dulc'ura del soberano deleyte
que por el
hazedor delas cosas fue puesto: porq<ue> el linaje delos ho<m>bres
se
p<er>petuasse:
sin lo qual pereceria: & no solo enla humana especie: mas e<n>los
peces: enlas
bestias enlas aues: enlas reptilias: y enlo vegetatiuo algu-
nas
pla<n>tas ha<n> este respecto si sin interposicion de otra cosa en
poca distan-
cia de tierra
esta<n> puestas: en q<ue> ay determinacio<n> de heruolarios
& agricul-
tores ser machos
y he<m>bras: q<ue> diras a esto parmeno? nesc'uelo loquito: an-
gelico: perlica:
simplezito: lobitos en tal gesto: llega te aca putico que no
sabes nada del
mundo: ni de sus deleytes. Mas rauia mala me mate si te
llego a mi aun
q<ue> vieja: la boz tienes ronca: las barbas te apu<n>ta<n>:
mal sose-
gadilla deu[e]s
tener la punta dela barriga. ((Par<meno>)) como cola de alacran.
((Ce<lestina>))
y aun peor: q<ue> la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nue-
ue meses.
((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Ce<lestina>)) ries te?
la<n>drezilla hijo. ((Par<meno>)) calla ma-
dre no me culpes:
ni me te<n>gas aun q<ue> moc'o por insipiente: amo a Calisto
porq<ue> le
deuo fidelidad: por cria<n>c'a por beneficios por ser del bien
ho<n>rado
&
bie<n> tratado que es la mayor cadena que el amor del seruidor al
seruicio
del sen~or &
prende: qua<n>to lo contrario aparta: veo le perdido & no ay cosa
peor q<ue>
yr tras desseo sin espera<n>c'a de bue<n> fin: y especial pensando
remedi-
ar su hecho
ta<n> arduo & dificil con vanos consejos & necias razones de
aq<ue>l
bruto Sempronio:
q<ue> es pe<n>sar sacar aradores a pala d<e> ac'adon: no lo
pue-
do sofrir: digo
lo y lloro. ((Ce<lestina>)) parmeno tu no vees q<ue> es necedad o
sim-
pleza llorar por
lo q<ue> con llorar no se puede remediar. ((Par<meno>)) por esso
llo-
ro: q<ue>
si con llorar fuesse possible traer ami amo el remedio: ta<n> grande
seria
el plazer
d<e>la tal espera<n>c'a: q<ue> de gozo no podria llorar: pero
assi perdida ya
toda la
espera<n>c'a: pierdo el alegria & lloro. ((Ce<lestina>)) lloras
sin prouecho por
lo q<ue>[
]llora<n>do estoruar no p(a)[o]dras: ni sanarlo presumas: a otros no ha
aco<n>-
tecido esto
parmeno? ((Par<meno>)) si pero ami amo no le q<ue>rria doliente.
((Ce<lestina>))
no lo es: mas aun
q<ue> fuesse doliente podria sanar? ((Par<meno>)) no curo delo
q<ue>
dizes:
porq<ue> enlos bienes mejor es el acto que la potencia: y enlos males
mejor la
pote<n>cia q<ue> el acto. assi q<ue> mejor es ser sano
q<ue> poder lo ser: y mejor
es poder ser
doliente q<ue> ser enfermo por acto. E por ta<n>to es mejor tener
la potencia enel
mal q<ue> el acto. ((Ce<lestina>()))[))] o maluado como que no se
te entie<n>-
de: tu no
sie<n>tes su enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te que-
xas? pues burla o
di por verdad lo falso y cree lo que quisieres: que el es
enfermo por acto:
y el poder ser sano es en mano desta flaca vieja ((Par<meno>))
mas desta flaca
puta vieja. ((Ce<lestina>)) putos dias biuas vellaquillo & como te
atreues.
((Par<meno>)) como te conozco. ((Ce<lestina>)) quie<n> eres
tu? ((Par<meno>)) quie<n>? parme-
no hijo de
Alberto tu compadre que estuue co<n>tigo vn poco d<e>
tie<m>po: q<ue> te
me dio mi madre
qua<n>do morauas ala cuesta del rio cerca delas tenerias.
((Ce<lestina>))
Jesu jesu jesu & tu eres parmeno hijo dela Claudina? ((Par<meno>))
ala-he}
{CB1.
yo.
((Ce<lestina>)) pues fuego malo te q<ue>me: q<ue> ta<n>
puta vieja era tu madre como
yo:
porq<ue> me persigues parmenico: es el? el es por los s<an>ctos
d<e> dios: allega-
te aca a mi: ven
aca q<ue> mill ac'otes & pun~adas te di eneste mundo: & otros
tantos besos.
Acuerdaste quando dormias a mis pies loquito? ((Par<meno>))
si e<n>
buena fe: & algunas vezes aun q<ue> era nin~o me subias ala
cabec'era: y me
apretauas
co<n>tigo: y porq<ue> olias a vieja me huy de ti.
((Ce<lestina>)) mala landre te
mate: & como
lo dize el desuergonc'ado. Dexadas burlas & passatie<m>pos:
oye agora mi hijo
y escucha: q<ue> avn q<ue> a[ ]un fin soy llamada: a otro soy veni-
da: & maguera
q<ue> contigo me aya hecho d<e> nueuas: tu eres la causa. Hijo
bie<n>
sabes como tu madre q<ue> dios aya te me dio biuiendo tu padre: el qual
como de mi te
fueste: con otra ansia no murio: sino con la incertidu<m>bre de
tu vida y
p<er>sona: por la q<u><<a>>l ausencia algunos an~os de
su vejez sufrio angu-
stiosa &
cuydadosa vida: & al tiempo que d<e>lla passo embio por mi: y en su
secreto te me
encargo: & me dixo sin otro testigo: sino aq<ue>l que es testigo
de todas las
obras: y pensamientos: y los corac'ones y entran~as escudri-
n~a: al
q<u><<a>>l puso entre el & mi: q<ue> te buscasse y
llegasse y abrigasse. & qua<n>do d<e>
co<m>plida
edad fuesses: tal que en tu biuir supiesses tener manera & forma
te descubriesse a
do<n>de dexo encerrada tal copia de oro & plata: que basta
mas q<ue>
la re<n>ta de tu amo Calisto: y porq<ue> gelo prometi: & con mi
promessa
lleuo descanso:
& la fe es de guardar mas que alos biuos a los muertos
que no
puede<n> hazer por si: en pesquisa & seguimie<n>to tuyo yo he
gastado
assaz
tie<m>po & co<n>tias hasta agora q<ue> ha plazido a aquel
que todos los cuy-
dados tiene:
& remedia las justas peticio<n>es: & las piadosas obras
e<n>dere-
c'a: q<ue>
te hallasse aqui donde solos ha tres dias que se que moras: sin duda
dolor he sentido:
porque has ta<n>tas partes vagado: y peregrinado: que
ni has auido prouecho:
ni ganado deudo: ni amistad: q<ue> como seneca di-
xo. Los
peregrinos tiene<n> muchas posadas: y pocas amistades. porq<ue> en
breue
tie<m>po con ninguno puede<n> firmar amistad. Y el que esta en
muchos
cabos esta en
ninguno: ni puede aprouechar el ma<n>jar alos cuerpos que
en comiendo se
lanc'a: ni ay cosa q<ue> mas la sanidad impida: que la diuersi-
dad &
mudanc'a: & variacio<n> delos manjares: & nunca la llaga viene a
cica-
trizar: enla qual
muchas medicinas se tie<n>tan: ni conualesce la planta: que
muchas veces es
traspue-sta: & no ay cosa tan prouechosa q<ue> en llegando
aproueche: por
ta<n>to mi hijo dexa los impetus dela juue<n>tud & tornate
co<n>
la dotrina
d<e> tus mayores ala razon: reposa en alguna parte: & do<n>de
me-
jor que en mi voluntad?
en mi anima: en mi consejo: a quien tus padres te
remitiero<n>
& yo assi como verdadera madre tuya te digo: so las maldicio-
nes q<ue>
tus padres te pusieron: si me fuesses inobedie<n>te: q<ue> por el
p<re>sente su-
fras & siruas
a este tu amo q<ue> procuraste: hasta enello ver otro co<n>sejo
mio.
pero no
co<n> necia lealtad: proponie<n>do firmeza sobre lo mouible: como
so<n>
estos sen~ores
deste tie<m>po. & tu gana amigos: q<ue> es cosa durable:
te<n> co<n>ellos
consta<n>cia:
no biuas en flores: dexa los vanos prometimie<n>tos delos sen~o-res:}
{CW. b iij}
{CB1.
los quales
dessecan la substancia de sus seruientes con huecos y va-
nos
prometimie<n>tos: como la sanguisuela sacan la sangre: y
desagradesce<n>
injurian oluidan
seruicios: niegan galardon. Guay de quie<n> e<n> palacio en-
uejece como se
escriue dela probatica piscina: que de ciento que entraua<n>
sanaua vno. Estos
sen~ores d<e>ste tie<m>po mas aman a si que alos suyos: & no
yerran. los suyos
ygualme<n>te lo deuen hazer: perdidas son las mercedes
las
magnifice<n>cias: los actos nobles: cada vno destos catiua y mezquina
me<n>te
procura su interesse con los suyos: pues aq<ue>llos no deue<n>
menos ha-
zer como sean en
facultades menores sino biuir a su ley: digo lo hijo par-
meno: porq<ue>
este tu amo como dize<n> me parece rompe necios: de todos se
quiere seruir sin
merced: mira bi(a)[e]<n>: cree me: en su casa cobra amigos que es
el mayor precio
mundano: que conel no pie<n>ses tener amistad: como por
la
difere<n>cia delos estados: o condiciones pocas vezes contezca. Caso es
ofrecido como
sabes e<n> que todos medremos & tu por el p<re>sente te reme-
dies q<ue>
lo al q<ue> te he dicho guardado te esta a su tie<m>po: & mucho
te aproue-
charas
sie<n>do amigo de Sempronio. ((Par<meno>)) celestina todo tremo en
oyr
te: no se
q<ue> haga: p<er>plexo estoy: por vna p<ar>te te<n>go
por madre: por otra a
Calisto por amo:
riq<ue>za (p)[d]esseo: p<er>o quie<n> torpemente sube alo
alto mas ay-
na cae
q<ue> subio. no q<ue>rria bienes mal ganados. ((Ce<lestina>))
yo si. A tuerto o a de-
recho
n<uest>ra casa hasta el techo. ((Par<meno>)) pues yo con ellos no
biuiria co<n>te<n>to:
y te<n>go
por honesta cosa la pobreza alegre: & aun mas te digo: q<ue> no los
q<ue>
poco tienen son
pobres: mas los que mucho dessean y por esto aun que
mas digas no te
creo enesta parte: querria passar la vida sin embidia: los
yermos y aspereza
sin temor. el suen~o sin sobresalto: las injurias con res-
puesta las
fuerc'as sin denuesto. las premias con resistencia. ((Ce<lestina>)) o
hijo
bien dizen que la
prudencia no puede ser sino enlos viejos: y tu mucho
moc'o eres.
((Par<meno>)) mucho segura es la mansa pobreza. ((Ce<lestina>)) mas
di co-
mo mayor? que la
fortuna ayuda alos osados que de mas desto quie<n> es
que te<n>ga
bienes e<n>la republica q<ue> escoja biuir sin amigos? pues loado
dios
bienes tienes si
no sabes que has menester amigos p<ar>a los co<n>seruar? & no
pie<n>ses
que tu priuanc'a con este sen~or te haze seguro: que quanto mayor
es la fortuna:
tanto es menos segura: y por tanto e<n>los infortunios el re-
medio es alos
amigos. E a donde puedes ganar mejor este deudo que
donde las tres
maneras de amistad concurren? Conuiene a saber por bi-
en y prouecho y
deleyte. Por bie<n> mira la voluntad de Sempronio con-
forme ala tuya:
& la gran similitud que tu y el e<n>la virtud teneys. por pro-
uecho: enla mano
esta si soys concordes. por deleyte semejable es como
seays en edad
dispuestos para todo linaje de plazer en que mas los mo-
c'os que los viejos
se juntan: assi como para jugar. para vestir: para bur-
lar: para comer y
beuer para negociar amores juntos de compan~ia. O si
quisiesses
Parmeno que vida gozariamos. Se<m>pronio ama a Elicia pri-
ma de Areusa.
((Par<meno>)) de Areusa? ((Ce<lestina>)) de Areusa.
((Par<meno>)) de Areusa hi-ja}
{CB1.
d<e> Eliso?
((Ce<lestina>)) d<e> areusa hij(o)[a] d<e> Eliso.
((Par<meno>)) cierto? ((Ce<lestina>)) cierto. ((Par<meno>))
marauillosa cosa
es. ((Cele<stina>[))] p<er>o bien te parece? ((Par<meno>)) no
cosa mejor. ((Ce<lestina>))
pues tu buena
dicha quiere aqui esta quien te la dara. ((Par<meno>)) mia fe ma-
dre no creo a
nadie. ()))[((]Cele<stina>)) estremo(s) es creer a todos. y yerro no
creer a
ninguno.
()))[((]Par<meno>)) Digo que te creo pero no me atreuo: dexa me.
((Ce<lestina>)) o
mezquino: de
enfermo corac'o<n> es sufrir el bien. Da dios hauas a quien no
tiene quixadas. O
simple: diras q<ue> a donde ay mayor entendimie<n>to ay ma-
yor fortuna:
& donde mas discrecion: alli es menor la fortuna: dichas son.
((Par<meno>))
o Celestina: oydo he a mis mayores que vn exemplo d<e> luxuria
o auaricia mucho
mal haze: y que co<n> aquellos deue hombre conuersar q<ue>
le hagan mejor.
& aquellos dexar a quien el mejores pie<n>sa hazer. y Sen-
pronio en su
exemplo no me hara mejor: ni yo a el sanare su vicio. & pue-
sto que yo alo
que dizes me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo
menos por el
exe<m>plo fuesse oculto el peccado. E si ho<m>b(l)[r]e
ve<n>cido del de-
leyte va contra
la virtud: no se atreua ala honestad. ((Ce<lestina>)) sin prudencia
hablas: que de
ninguna cosa es alegre possessio<n> sin compan~ia: no te retray-
gas ni amargues
que la natura huye lo triste & apetece lo delectable. El
deleyte es con
los amigos enlas cosas sensuales: y especial en recontar
las cosas de
amores & comunicarlas. Esto hize: estotro me dixo: tal do-
nayre passamos:
de tal manera la tome: assi la bese: assi me mordio: assi la
abrace: assi se
allego. O q<ue> fabla. o que gr<aci>a[.] o(.) q<ue> juegos. o
q<ue> besos. Uamos
alla: boluamos
aca: ande la musica: pintemos los motes: cantemos can-
ciones
inue<n>ciones & justemos: q<ue> cimera sacaremos: o que letra.
ya va ala
missa: man~ana
saldra: rondemos su calle: mira su carta vamos de noche?
ten me el escala:
aguarda la puerta: como te fue: cata el cornudo: sola la
dexa: dale otra
buelta: tornemos alla. E para esto parmeno ay d<e>leyte sin
co<m>pan~ia?
alahe alahe: la q<ue> las sabe las tan~e: este es el deleyte: q<ue>
lo al mejor
lo haze<n>
los asnos enel prado. ((Par<meno>)) no q<ue>rria madre me
co<m>bidasses a co<n>-
sejo con
amonestacion de deleyte. como hiziero<n> los q<ue>
carecie<n>do d<e> razona-
ble
fundame<n>to: opinando hizieron sectas e<m>bueltas e<n> dulce
veneno para
cac'ar &
tomar las volo<n>tades d<e>los flacos: & con poluos de sabroso
afecto
cegaron los ojos
dela razon. ((Ce<lestina>)) q<ue> es razon loco? q<ue> es
afecto asnillo? la
discrecion
q<ue> no tienes lo determina: y d<e>la discrecio<n> mayor es
la prude<n>cia &
la prude<n>cia
no puede ser sin exp<er>ime<n>to: & la experie<n>cia no
puede ser mas q<ue>
enlos viejos:
& los ancianos somos llamados padres: y los buenos pa-
dres bie<n>
aco<n>sejan a sus hijos: y especial yo ati cuya vida y honra mas que
la mia desseo:
& quando me pagaras tu esto? nunca pues alos padres: &
alos maestros
puede ser hecho seruicio ygualme<n>te. ((Par<meno>)) todo merece
lo madre de
recebir dudoso consejo. ()))[((]Ce<lestina>)) no quieres? pues
d<e>zir te lo he lo
que dize el
sabio. Al varo<n> q<ue> co<n> dura ceruiz al q<ue>
castiga menosprecia arre-
batado
quebra[<n>]tamiento le verna: & sa<n>idad ninguna le
conseguira: & assi
Parmeno me
despido de ti: & de aqueste negocio. ((Parme<no>)) ensan~ada}
{CW. b iiij}
{CB1.
esta mi madre:
duda tengo en su consejo: yerro es no creer: y culpa creer
lo todo. Mas
humano es co<n>fiar mayorme<n>te en<e>sta que interesse
p<ro>mete:
a do prouecho se
puede alle<n>de d<e> amor co<n>seguir. Oydo he q<ue>
d<e>ue ho<m>bre a
sus mayores
creer: esta q<ue> me aco<n>seja? paz con sempronio: la paz no se
deue
negar:
q<ue> bie<n>aue<n>turados son los pacificos q<ue> fijos
de dios sera<n> llamados.
Amor no se deue
rehuyr: caridad alos hermanos: i<n>teresse pocos le apar-
tan: pues
q<u><<i>>ero la co<m>plazer & oyr. Madre no se deue
e<n>san~ar el maest[r]o dela
ignorancia del
discipulo: sino raras vezes la sciencia que es de su natura
co(<n>)mu<n>icable:
y en pocos lugares se podria infu<n>dir: por esso p<er>dona me: ha-
bla me:
q<ue> no solo quiero oyrte y creerte: mas en singular merced rescebir
tu
co<n>sejo: & no me lo agradezcas: pues el loor: & las
gr<aci>as d<e>la acion: mas al
da<n>te
q<ue> no al recibie<n>te se deue<n> dar: por esso
ma<n>da: q<ue> a tu ma<n>dado mi consen-
timie<n>to
se humilla. ((Ce<lestina>)) d<e>los ho<m>bres es errar: &
bestial es la porfia poren-
de gozo me
Parmeno: q<ue> ayas limpiado las turbias telas de tus ojos: y
respondido al
conocimie<n>to: discrecio<n> & i<n>genio sotil d<e>
tu padre cuya p<er>sona
agora
rep<re>sentada e<n> mi memoria enternece los ojos piadosos: por do
tan
abu<n>dantes
lagrimas vees derramar. Algunas vezes duros p<ro>positos co-
mo tu
d<e>fendia: pero luego tornaua alo cierto. En dios y en mi anima:
q<ue>
en ver agora lo
q<ue> has porfiado: & como ala verdad eres reduzido: no pa-
rece sino
q<ue> biuo le te<n>go dela<n>te. O q<ue>
p<er>sona. o q<ue> hartura. o q<ue> cara tan vene-
rable. Pero
callemos: q<ue> se acerca Calisto & tu nueuo amigo sempronio:
con quien tu
co<n>formidad p<ar>a mas oportu<n>idad dexo: q<ue> dos
en vn corac'on
biuiendo son mas
poderosos de hazer y de entender. ((Ca<listo>)) duda tray-
go madre:
segu<n> mis infortunios d<e> hallarte biua: pero mas es marauilla
segu<n> el
desseo: de como llego biuo: recibe la dadiua pobre de aq<ue>l que con
ella la vida te
ofrece. ((Ce<lestina>)) como enel oro muy fino labrado por la mano
de sotil
artifice: la obra sobrepuja ala materia: assi se aue<n>taja a tu magnifi-
co dar la gracia
& forma de tu dulce liberalidad: & sin duda la p<re>sta dadiua
su efecto ha
doblado: porq<ue> la q<ue> tarda: el p<ro>metimiento muestra
negar: &
arrepentirse del
do<n> p<ro>metido. ((Par<meno>)) q<ue> le dio
sempronio? ((Se<m><pronio>)) cien mone-
das en oro.
((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Se<m><pronio>)) hablo contigo la
madre? [((]Par<meno>)) calla
q<ue> si.
((Se<m><pronio>)) pues como estamos? ((Par<meno>)) como
quisieres: aun q<ue> esto espanta-
do.
((Se<m><pronio>)) pues calla: q<ue> yo te hare
espa<n>tar dos tanto. ((Par<meno>((()[))] o dios no ay
pestilencia mas
eficaz: q<ue> el enemigo de casa para empecer. ((Ca<listo>)) ve
agora
madre &
consuela tu casa: & despues ven y co<n>suela la mia luego.
((Ce<lestina>)) q<ue>de
dios contigo.
((Ca<listo>)) y el te guarde.
{RUB. % Argumento
del segundo aucto.}
{IN2.} PArtida
celestina de Calisto para su casa queda Calisto habla<n>do con
sempronio criado
suyo al: q<u><<a>>l como quie<n> en alguna
espera<n>c'a puesto
esta: todo
aguijar le paresce tarda<n>c'a embia de si a Sempronio a solicitar
a Celestina para
el concebido negocio: q<ue>dan entre tanto Calisto & Par-
meno juntos
razonando.}
{CB1.
Calisto.
Sempronio. Parmeno.
{MIN.}
{IN5.} HErmanos
mios cien monedas di ala madre fize bien? ((Se<m><pronio>))
ay si heziste
bie<n>. alle<n>de de remediar tu vida ganaste muy gran
honra. &
p<ar>a que es la fortuna fauorable: & p<ro>spera: sino
p<ar>a [s]er-
uir ala honra:
q<ue> es el mayor d<e>los mu<n>danos bienes? que esta
es p<re>mio
& galardon dela virtud. & por esso la damos a dios
porque no tenemos
mayor cosa q<ue> le dar: la mayor p<ar>te dela
q<u><<a>>l co<n>siste enla
liberalidad y
franq<ue>za. A esta los duros thesoros co<m>municables la escure-
cen &
pierden: & la manifice<n>cia & liberalidad la gana<n> &
sublima<n>. Que apro-
uech(o)[a] tener
lo q<ue> se niega aprouechar? sin duda te digo q<ue> es mejor el
vso
delas
riq<ue>zas: q<ue> la possessio<n> dellas. O q<ue>
glorioso es dar. o q<ue> miserable es el
recebir:
qua<n>to es mejor el acto q<ue> la passion: ta<n>to es mas
noble el da<n>te: q<ue>
el
recibie<n>te. Entre los elementos el fuego por ser mas actiuo: es mas no-
ble. y enlas
esperas puesto en mas noble lugar. E dize<n> algu<n>os q<ue>
la noble-
za es vna
alaba<n>c'a q<ue> p<ro>uiene delos merecimie<n>tos
& antiguedad delos pa-
dres: yo digo
q<ue> la agena luz nu<n>ca te hara claro: si la p<ro>pria no
tienes. y por
ta<n>to no
te estimes enla claridad d<e> tu padre: q<ue> ta<n> magnifico
fue: sino e<n>la tu-
ya: & assi se
gana la honra q<ue> es el mayor bie<n> delos q<ue>
so<n> fuera d<e> ho<m>bre: delo
q<u><<a>>l
no el malo mas el bueno como tu es digno q<ue> tenga p<er>fecta
virtud. E
aun te digo:
q<ue> la virtud p<er>fecta no pone q<ue> sea hecho
co<n>[ ]digno honor. pore<n>-
de goza de auer
sido assi magnifico: & liberal: y de mi consejo torna te ala
camara &
reposa: pues que tu negocio e<n> tales ma<n>os esta depositado. De
do<n>de ten
por cierto: pues el comie<n>c'o lleua bueno: el fin sera muy mejor: &
vamos luego.
porque sobre este negocio q<u><<i>>ero hablar co<n>tigo
mas largo.
((Ca<listo>))
sempronio no me parece bue<n> co<n>sejo q<ue>dar yo
aco<m>pan~ado: y que va-
ya sola aquella
q<ue> busca el remedio de mi mal: mejor sera q<ue> vayas
co<n>ella y
la
aq<ue>xes: pues sabes q<ue> de su dilige<n>cia pende mi
salud: de su tarda<n>c'a mi pe-
na: de su oluido
mi desespera<n>c'a: sabido eres: fiel te sie<n>to: por buen criado
te tengo: haz de
manera q<ue> en solo verte ella ati: juzgue la pena que ami}
{CB1.
q<ue>da
& fuego q<ue> me atormenta: cuyo ardor me causo no poder mostrar le
la tercia parte de
mi secreta enfermedad: segun tiene mi [l]en(l)gua y sentido
ocupados &
consumidos: tu como hombre libre de tal passion: hablar la
has a
rie<n>da suelta. ((Se<m><pronio>)) sen~or q<ue>rria yr
por co<m>plir tu mandado: q<ue>rria q<ue>dar
por aliuiar tu cuydado
tu temor me aquexa: tu soledad me d<e>tiene
q<u><<i>>ero
tomar consejo
co<n> la obediencia ques yr & dar priessa ala vieja. mas como
yre que en
vie<n>do te solo dizes d<e>suarios d<e> ho<m>bre sin
seso? sospira<n>do: gemie<n>-
do mal
troba<n>do. holgando conlo escuro: dessea<n>do soledad
busca<n>do nue-
uos modos de
pe<n>satiuo tormento donde si p<er>seueras: o de muerto o loco
no podras
escapar: si sienpre no te acompan~a quie<n>[ ]te allegue plazeres: di-
ga donayres.
ta<n>ga ca<n>ciones alegres: ca<n>te roma<n>ces: cuente
historias: pin-
te motes[ ]finja
cue<n>tos: juegue a naypes: arme motes: finalmente que sepa
buscar todo
genero de dulce passatiempo p<ar>a no dexar trasponer tu pen-
samiento en
aq<ue>llos crueles desuios que recebiste de aq<ue>lla sen~ora enel
pri-
mer
tra<n>ce de tus amores. ((Ca<listo>)) como simple no sabes que
aliuia la pena
llorar la causa?
qua<n>to es dulce alos tristes quexar su passion? quanto des-
ca<n>so
traen consigo los quebra<n>tados sospiros? qua<n>to
relieua<n> & diminuyen
los lagrimosos
gemidos el dolor? quantos escriuieron co<n>suelos no dizen
otra cosa.
((Se<m><pronio>)) lee mas adelante: buelue la hoja. hallar(e)[a]s
que dizen q<ue> fi-
ar enlo
te<m>poral & buscar materia de tristeza: que es ygual genero de locu-
ra. y aquel
macias ydolo delos ama<n>tes: d<e>l oluido porque le oluidaua se
quexa enel
contemplar: esta es la pena de amor. enel oluidar el descanso:
huye de tirar
coces contra el aguijo[<n>]: finge alegria & consuelo: y ser lo ha:
que muchas vezes
la opinion trae las cosas donde q<u><<i>>ere: no p<ar>a
que mu-
de la verdad:
pero para moderar nuestro sentido: y regir nuestro juyzio
((Ca<listo>))
sempronio amigo pues ta<n>to sie<n>tes mi soledad: llama a parmeno
&
quedara comigo: y
d<e> aqui adelante sey como sueles leal: que enel seruicio
del criado esta
el galardon del sen~or. ((Par<meno>)) aqui estoy sen~or.
((Ca<listo>)) yo no
pues no te veyo:
no te partas della Sempronio: ni me oluides ami y ve
co<n> dios.
tu Parmeno que te parece d<e>lo q<ue> (a)[o]y ha passado? mi pena
es gran-
de Melibea alta
celestina sabia & buena maestra d<e>stos negocios: no po-
demos errar: tu
me la has aprouado con toda tu enemistad yo creo que
ta<n>ta es
la fuerc'a dela verdad que las le<n>guas d<e>los enemigos trae a su
ma<n>-
dar: assi
q<ue> pues ella es tal: mas q<u><<i>>ero dar a
(a)[e]sta cien monedas: q<ue> a otra cin-
co.
((Par<meno>)) ya lloras duelos tenemos: en casa se aura<n>
d<e> ayunar estas fran-
quezas.
((Ca<listo>)) pues pido tu parecer sey me agradable Parmeno: no aba-
xes la cabec'a al
respo<n>der: mas como la embidia es triste: la tristeza sin len-
gua puede mas
contigo su volu<n>ta(l)[d] q<ue> mi temor: q<ue> dixiste
enojoso? ((Par<meno>))
digo sen~or que
yria<n> mejor e<m>pleadas tus fra<n>quezas en
p<re>sentes y seruicios
a Melibea: que no
dar dineros a aq<ue>lla que yo me conozco y lo que peor
es hazerte su
catiuo. ((Ca<listo>)) como loco su catiuo? ()))[((]Par<meno>))
porq<ue> a quien di-
zes el secreto
das tu libertad. ((Cali<sto>:)) algo dize el nescio pero quiero que}
{CB1.
sepas q<ue>
qua<n>do ay mucha dista<n>cia d<e>l q<ue> ruega al
rogado: o por grauedad
de
obedie<n>cia: por sen~orio de estado o esquiuidad de genero como entre
esta mi sen~ora
& mi: es necessario intercessor o medianero q<ue> suba de mano
en mano mi
me<n>saje hasta los oydos d<e> aq<ue>lla a quie<n> yo
segu<n>da vez hablar
tengo por
imposs[i]ble: y pues q<ue> assi es dime si lo hecho aprueuas.
((Par<meno>))
((apr(n)[u]eue lo
el diablo)). ((Ca<listo>)) que dizes? ((Par<meno>)) digo sen~or
q<ue> nunca yerro
vino
desacompan~ado: y q<ue> vn inconuenie<n>te es causa & puerta
d<e> muchos.
((Ca<listo>))
el dicho yo lo aprueuo: el proposito no entie<n>do. ((Par<meno>))
sen~or por-
que
p<er>derse el otro dia a el nebli fue causa d<e> tu entrada
e<n>la huerta de Me-
libea a le
buscar: la e<n>trada causo d<e>la ver y hablar: la habla engendro
amor
el amor pario tu
pena: la pena causara p<er>der tu cuerpo y el alma & hazien-
da: & lo
q<ue> mas dello sie<n>to es venir a manos d<e>
aq<ue>lla trota conue<n>tos despu-
es de tres vezes
e<m>plumada. ((Ca<listo>)) Assi parmeno: di mas desso q<ue>
me agra-
da pues mejor me
paresce qua<n>to mas la desalabas. cu<m>pla comigo y e<m>plu-
me<n>la la
quarta: dissentido eres: sin pena hablas: no te duele donde ami
parmeno.
((Par<meno>)) sen~or mas quiero q<ue> ayrado me
reprehe<n>das: porq<ue> te do
enojo: que
arrepe<n>tido me co<n>denes porque no te di co<n>sejo: pues
perdiste
el nombre de
libre quando catiuaste tu voluntad. ((Ca<listo>)) palos q<ue>rra
este
vellaco: di[ ]mal
criado porque dizes mal d<e>lo q<ue> yo adoro? & tu que sabes
de
honra? dime que
es amor. en q<ue> consiste buena crianc'a? q<ue> te me
ve<n>des por
discreto: no
sabes q<ue> el primer escalo<n> de locura es creer ser
scie<n>te. si tu sinti-
esses mi dolor
co<n> otra agua rociarias aq<ue>lla ardie<n>te llaga
q<ue> la cruel flecha
d<e> cupido
me ha causado. qua<n>to remedio Se<m>pronio acarrea con sus pies
tanto apartas tu
co<n> tu le<n>gua: co<n> tus vanas palabras fingie<n>do
te fiel: eres
vn terron
d<e> lisonja: bote d<e> malicias: el mismo meson &
aposentamie<n>to de
la
e<m>bidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a d<e>recho: pones
e<n> mis amo-
res
desco<n>fia<n>c'a sabiendo q<ue> esta mi pena y flutuoso
dolor no se rige por ra-
zon: no quiere
auisos: caresce de consejo: & si alguno se le diere tal que no
aparte ni
desgozne lo q<ue> sin las entran~as no podra despegarse.
Se<m>pronio
temio su yda
& tu q<ue>dada: yo quise lo todo: & assi me padezco el trabajo
d<e>
su ausencia:
& tu p<re>sencia: valiera mas solo que mal acompan~ado.
((Par<meno>))
sen~or flaca es
la fidelidad que temor d<e> pena la co<n>uierte en lisonja. mayor
me<n>te con
sen~or a quie<n> dolor & aficio<n> priua & tiene ageno
d<e> su natural juy-
zio:
q<u><<i>>tar se ha el velo dela ceguedad: passara<n>
estos mome<n>taneos fuegos
conosceras mis
agras palabras ser mejores p<ar>a matar este fuerte cancer q<ue>
las blandas
d<e> Se<m>pronio: q<ue> lo ceua<n>: atiza<n> tu
fuego: abiua<n> tu amor: encie<n>de<n>
tu llama:
an~ade<n> astillas q<ue> te<n>ga q<ue> gastar fasta
ponerte e<n>la sepultura. ((Ca<listo>))
calla calla
p<er>dido: esto yo pena<n>do & tu filosofando: no te espero
mas. Sa-
que<n> vn
cauallo limpie<n> le mucho apriete<n> bie<n> la cincha:
porq<ue> si passare por
casa de mi
sen~ora & mi dios. ((Par<meno>)) moc'os. no ay moc'o en casa: yo me
lo
aure d<e>
hazer: que a peor vernemos desta vez que ser moc'os de espuelas
andar: passe: mal
me quiere<n> mis comadres. & c<etera>. Relinchays d(u)[o]n
cauallo?}
{CB1.
no basta vn
celoso en casa: o barruntas a melibea? ((Ca<listo>)) viene esse caua-
llo q<ue>
hazes parmeno? ((Par<meno>)) Sen~or ves le aq<u><<i>>:
q<ue> no esta sosia e<n> casa. ((Ca<listo>))
pues te<n>
esse estribo: abre mas essa puerta: & si viniere sempronio con
aq<ue>lla
sen~ora: di
q<ue> espere<n> q<ue> presto sera mi buelta.
((Par<meno>)) mas nunca sea: alla yras
conel diablo. A
estos locos dezildes lo q<ue> les cu<m>ple: no os podran ver: por
mi
a<n>i<m>a que si agora le diesse<n> vna la<n>c'ada enel
calcan~ar q<ue> saliessen mas sesos
q<ue> dela
cabec'a: pues anda q<ue> ami cargo q<ue> celestina y
sempro<n>io te espulgue<n>.
O
d<e>sdichado d<e> mi: por ser leal p(o)[a]dezco mal: otros se
gana<n> por malos yo
me pierdo por
bueno: el mu<n>do es tal? q<u><<i>>ero me yr al hilo
d<e>la ge<n>te: pues a
los traydores
llama<n> discretos y alos fieles necios: si creyera a celesti<n>a
co<n>
sus seys
doze<n>as de an~os a[ ]cuestas: no me maltratara calisto. mas esto me
porna
escarmie<n>to d<e> aq<u><<i>> adela<n>te
co<n>el: q<ue> si dixere comamos: yo ta<m>bie<n>: si
q<u><<i>>sie-
re
d<e>rrocar la casa: aprouar lo: si q<ue>mar su hazienda: yr por
fuego: destruya.
rompa: quiebre:
dan~e: de a alcahuetas lo suyo: q<ue> mi parte me cabra: pues
dize<n>: a
rio buelto gana<n>cia de pescadores: mas nunca mas perro a molino:
{RUB. % Argumento
del tercero auto.}
{IN2.} SEmpronio
se va a casa de Celestina: ala q<u><<a>>l reprehe<n>de
por la tarda<n>c'a
pone<n>se a
buscar q<ue> manera tome<n> enel negocio d<e> Calisto
co<n> Melibea
En fin sobreuiene
Elicia Ua se celestina a casa de Pleberio: q<ue>da Se<m>pro-
nio y Elicia en
casa.
Se<m>pronio.
Celestina. Elicia.
{MIN.}
{IN5.} QUe
espacio lleua la barbuda: menos sossiego traya<n> sus pies
ala venida: a
dineros pagados brac'os q<ue>brados. Ce sen~ora
Celestina: poco
has aguijado. ((Ce<lestina>)) a q<ue> vienes hijo?
((Sem<pronio>))
este
n<uest>ro enfermo no sabe que pedir: d<e> sus manos no se
co<n>te<n>-
ta: no se le cueze
el pan: teme tu neglige<n>cia: maldize su auari-
cia &
cortedad: porq<ue> te dio tan poco dinero. ((Ce<lestina>)) no es
cosa mas p<ro>pria
del que ama que
la impaciencia. toda tardanc'a le es torme<n>to: ninguna
dilacion les
agrada: en vn momento querria<n> poner en efecto sus cogi-taciones:}
{CB1.
antes las
q<ue>rria<n> ver co<n>cluydas q<ue> empec'adas:
mayorme<n>te estos
nouicios
ama<n>tes q<ue> co<n>tra
q<u><<a>>lq<u><<i>>er sen~uelo
buela<n> sin d(a)[e]liberacion: sin pe<n>sar el
dan~o q<ue>
el ceuo d<e> su desseo trae mezclado en su exercicio & negociacion
p<ar>a
sus
p<er>sonas & siruie<n>tes. ((Se<m><pronio>))
q<ue> dizes de siruie<n>tes? parece por tu razo<n>
q<ue> nos
pueda venir a
nosotros dan~o deste negocio? y q<ue>mar nos co<n>las centellas
q<ue>
resulta<n> deste fuego de calisto? aun al diablo daria yo sus amores: al
pri-
mer
desco<n>cierto q<ue> vea eneste negocio no como mas su pa<n>:
mas vale per-
der lo seruido
q<ue> la vida por cobrallo: el tie<m>po me dira q<ue> haga:
q<ue> p<r><<i>>mero q<ue>
cayga del todo
dara sen~al como casa que se acuesta: si te parece madre gu-
ardemos
n<uest>ras p<er>sonas d<e> peligro: hagase lo que se hiziere:
si la ouiere oga-
n~o sino a otro
an~o: sino nu<n>ca: q<ue> no ay cosa tan dificile de sufrir en sus
p<r><<i>>nci-
pios q<ue>
el tie<m>po no la abla<n>de & haga co<m>portable.
ni<n>gu<n>a llaga ta<n>to se sintio
que por
lue<n>go tie<m>po no afloxasse su torme<n>to. ni plazer
ta<n> alegre fue q<ue> no
le
ame<n>gue su a<n>tiguedad. el mal y el bie<n> la
p<ro>speridad & aduersidad la gl<or>ia
y pena todo
pierde co<n>el tie<m>po la fuerc'a de su acelerado
p<r><<i>>ncipio. pues los
casos d<e>
admiracio<n> y venidos co<n> gra<n> desseo: ta<n>
presto como passados ol-
uidados: cada dia
vemos nouedades y las oymos & las passamos y de-
xamos atras:
diminuye las el tie<m>po: haze las co<n>ti[<n>]gibles. Que
ta<n>to te ma-
rauillarias si
dixessen la t<ie>rra te<m>blo: o otra semeja<n>te cosa que no
oluidasses
luego? assi como
elado esta el rio: el ciego vee ya: muerto es tu padre: vn
rayo cayo: ganada
es granada: el rey entra oy: el turco es ve<n>cido: eclipsi
ay man~ana: la
pue<n>te es lleuada: aquel es ya obispo: a pedro robaro<n>: ynes
se ahorco: que me
diras sino que a tres dias passados o ala segunda vista
no ay
q<u><<i>>en d<e>llo se marauille? todo es assi: todo
passa desta ma<n>era: todo se
oluida: todo
q<ue>da atras. Pues assi sera este amor d<e> mi amo:
q<u><<a>>nto mas fue-
re
a<n>da<n>do ta<n>to mas diminuye<n>do: q<ue> la
costu<m>bre luenga ama<n>sa los dolores:
afloxa y deshaze
los d<e>leytes: desme<n>gua las marauillas. p<ro>curemos
p<ro>ue-
cho
mie<n>tra pe<n>diere su co<n>tienda: & si a pie enxuto le
pudieremos remediar
lo mejor: mejor
es: & sino poco a poco le soldaremos el reproche o menos-
precio d<e>
Melibea co<n>tra el. donde no: mas vale q<ue> pene el amo que no
que
peligre el moc'o.
((Ce<lestina>)) bie<n> has dicho: co<n>tigo estoy: agradado
me has: no
podemos errar:
p<er>o toda via hijo es necessario q<ue> el bue<n> procurador
po<n>ga
d<e> su
casa algu<n> trabajo: algu<n>as fingidas razones: algu<n>os
sofisticos actos
yr & venir a
juyzio aun q<ue> reciba malas palabras del juez: si quiera por los
p<re>sentes
que lo viere<n> no diga<n> que se gana holga<n>do el salario:
& assi verna
cada vno a el
co<n> pleyto: & a celestina co<n> sus amores.
((Se<m><pronio>)) haz a tu volu<n>tad
que no sera este
el p<r><<i>>mer negocio que has tomado a cargo.
((Ce<lestina>)) el p<r><<i>>me-
ro hijo? pocas
virgines a dios gr<aci>as has tu visto enesta ciudad que ayan
abierto
tie<n>da a ve<n>der: de quie<n> yo no aya sido corredera de
su primer hila-
do. En
nascie<n>do la mochacha la hago escreuir en mi registro: y esto para
que yo sepa
quantas se me salen dela red. Que pensauas sempronio? a-
uia me de
mantener del viento? herede otra herencia? tengo [o]tra(o) cas[a]}
{CB1.
o vin~a? conoces
me otra hazie<n>da mas deste oficio? de q<ue> como y beuo? de
q<ue> visto
y calc'o: enesta ciudad nascida: enella criada: ma<n>tenie<n>do
honra co-
mo todo el mundo
sabe. conocida pues no soy? quie<n> no supiere mi no<m>bre
& mi casa
te<n> le por estranjero ((Sem<pronio>)) dime madre q<ue>
passaste con mi co<m>pa-
n~ero parmeno
qua<n>do subi co<n> calisto por el dinero? ((Ce<lestina>))
dixele el suen~o &
la soltura: &
como ganaria mas con nu<est>ra compan~ia q<ue> con las lisonjas
q<ue> di-
ze a su amo: como
biuiria siempre pobre & baldonado sino mudaua el co<n>-
sejo: q<ue>
no se hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quie<n> era su
madre: por
q<ue> no menospreciasse mi oficio: porq<ue> querie<n>do de mi
dezir mal
tropec'asse
p<r><<i>>mero enella. ((Se<m><pronio>))
ta<n>tos dias ha q<ue> le conoces madre? ((Ce<lestina>))
aqui esta
celestina q<ue> le vido nascer: & le ayudo a criar: su madre & yo
vn~a &
carne: della
aprendi todo lo mejor q<ue> se de mi oficio: ju<n>tas comiamos:
ju<n>-
tas dormiamos:
ju<n>tas auiamos n<uest>ros solazes: n<uest>ros plazeres:
n<uest>ros conse-
jos &
co<n>ciertos en casa y fuera como dos hermanas: nunca bla<n>ca gane
en
q<ue> no
tuuiesse su meytad: p<er>o no biuia yo engan~ada si mi fortuna
q<u><<i>>siera
q<ue> ella
me durara. O muerte muerte a qua<n>tos priuas de agradable co<m>pa-
n~ia: a
qua<n>tos desco<n>suela tu enojosa visitacion: por vno q<ue>
comes co<n> tie<m>po
cortas mill en
agraz. Que sie<n>do ella biua no fuera<n> estos mis passos desa-
co<m>pan~ados:
bue<n> siglo aya q<ue> leal amiga & buena co<m>pan~era me
fue: q<ue> jamas
me dexo h[a]zer
cosa en mi cabo esta<n>do ella p<re>sente. Si yo traya el pan ella
la carne: si yo
ponia la mesa: ella los ma<n>teles: no loca no fantastica ni pre-
sumptuosa como
las de agora. En mi anima d<e>scubierta se yua hasta el ca-
bo d<e>la
ciudad co<n> su jarro enla mano q<ue> en todo el camino no oya peor
de
sen~ora Claudina.
& aosadas q<ue> otra conocia peor el vino &
q<u><<a>>lq<u><<i>>er merca-
duria:
q<u><<a>>ndo pe<n>saua q<ue> no era llegada era
d<e> buelta. Alla la co<m>bidaua<n> segu<n>
el amor todos le
tenia<n>: que jamas boluia sin ocho o diez gustaduras: vn
ac'u<m>bre
en<e>l jarro & otro en<e>l cuerpo: assi le fiaua<n> dos o
tres arrouas e<n> vezes
como sobre vna
tac'a d<e> plata: su palabra era prenda de oro en qua<n>tos bo-
degones auia: si
yuamos por la calle do<n>de q<u><<i>>era q<ue>
ouiessemos sed entra-
uamos enla
primera tauerna: luego mandaua echar medio ac'umbre p<ar>a
mojar la boca:
mas ami cargo q<ue> no le quitaron la toca por ello: sino qua<n>-
to la
rayaua<n> en su taja: & a<n>dar adela<n>te. Si tal fuesse
agora su hijo a mi car-
go q<ue> tu
amo quedasse sin pluma & nosotros sin quexa. Pero yo lo hare
de mi hierro si
biuo: yo lo contare enel numero delos mios. ((Se<m><pronio>)) como
has
pe<n>sado hazer lo q<ue> es vn traydor? ((Ce<lestina>)) a
esse tal dos aleuosos: hare
le auer a Areusa:
sera delos nuestros: dar nos ha lugar a te<n>der las redes
sin embarac'o por
aq<ue>llas doblas de Calisto. ((Se<m><pronio>)) pues crees
que podras
alca<n>c'ar
algo de Melibea? ay algu<n> buen ramo? ((Ce<lestina>)) no ay
c'ur(a)[u]jano q<ue> ala
primera cura
juzgue la herida: lo que yo al presente veo te dire. Melibea
es hermosa.
Calisto loco & fra<n>co: ni a el penara gastar ni a mi andar: bu-
lla
mo<n>eda & dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las
pe-
n~as
quebra<n>ta: los rios passa en seco: no ay lugar ta<n> alto que vn
asno car-gado}
{CB1.
de oro no lo
suba. Su d<e>satino & ardor basta p<ar>a p<er>der a si
& ganar a
nosotros. esto he
sentido: esto he calado: esto se d<e>l y d<e>lla: esto es lo
q<ue> nos
ha d<e>
aprouechar. A casa voy d<e> pleberio q<ue>da te a dios q<ue>
aun q<ue> este braua
melibea: no es
esta si a dios ha plazido la p<r><<i>>mera a quien yo he
hecho p<er>der
el cacarear.
coxq<u><<i>>llosicas son todas mas despues q<ue> vna
vez co<n>siente<n> la silla
enel enues del
lomo nunca q<ue>rrian holgar: por ellas q<ue>da el ca<m>po
muertas
si:
ca<n>sadas no: si d<e> noche camina<n> nunca querria<n>
q<ue> amaneciesse: maldize<n> los
gallos
porq<ue> anu<n>cia<n> el dia y el rellox porq<ue> da
ta<n> apriessa. requiere<n> las cabri-
llas y el norte
hazie<n>do se estrelleras. ya q<u><<a>>ndo vee<n>
salir el luzero d<e>l alua q<u><<i>>e-
re se les salir
el alma: su claridad les escuresce el corac'on: camino es hijo q<ue>
nu<n>ca me
harte de andar: nu<n>ca me vi cansada. & aun assi vieja como soy sa-
be dios mi
bue<n> desseo: q<u><<a>>nto mas estas q<ue>
hierue<n> sin fuego: catiua<n>se del pri-
mer abrac'o
ruega<n> a quien rogo: pena<n> por el penado: haze<n> se
sieruas d<e> quie<n>
era<n>
sen~oras: d<e>xa<n> el ma<n>do & son ma<n>dadas:
ro<m>pe<n> paredes: abre<n> ve<n>tanas: fin-
ge<n>
enfermedades: alos cherriadores q<u><<i>>cios d<e>las
puertas haze<n> co<n> azeytes
vsar su oficio
sin ruydo: no te sabre d<e>zir lo mucho q<ue> obra enellas el
dulc'or
q<ue> les
q<ue>da delos p<r><<i>>meros besos d<e>
quie<n> ama<n>: son enemigas del medio: co<n>ti-
no esta<n>
posadas e<n>los estremos. ((Se<m><pronio>)) no te
e<n>tie<n>do essos terminos madre
((Ce<lestina>))
digo q<ue> la muger o ama mucho a aq<ue>l d<e> quie<n>
es requerida o le tiene
grande odio: assi
q<ue> si al q<ue>rer despide<n>: no puede<n> tener las
rie<n>das al desamor
y co<n>
esto q<ue> se cierto voy mas co<n>solada a casa de melibea
q<ue> si enla mano la
tuuiesse:
porq<ue> se q<ue> aun q<ue> al p<re>sente la ruegue: al
fin me ha de rogar: aun q<ue>
al principio me
amenaze: al cabo me ha de halagar. Aqui[ ]lleuo vn poco d<e>
hilado
en<e>sta mi faltriq<ue>ra con otros aparejos q<ue> comigo
sie<m>pre traygo p<ar>a
tener causa de
e<n>trar do<n>de mucho no so conocida la
p<r><<i>>mera vez: assi como
gorgueras.
garuines: franjas: rodeos: tenazuelas: alcohol: aluayalde: y
solima<n>:
agujas & alfileres: q<ue> tal ay q<ue> tal
q<u><<i>>ere: porque donde me tomare la
boz me halle
ap<er>cebida p<ar>a les echar ceuo o req<ue>rir dela
p<r><<i>>mera vista. ((Se<m><pronio>))
madre mira
bie<n> lo q<ue> fazes: porq<ue>
q<u><<a>>ndo el p<r><<i>>ncipio se yerra no
puede seguir
se bue<n>
fin: pie<n>sa en su padre q<ue> es noble y esforc'ado: su madre
celosa & bra-
ua: tu la misma
sospecha. Melibea es vnica a ellos: faltando les ella falta
les todo el
bie<n>: en pe<n>sallo tiemblo: no vayas por lana y ve<n>gas
sin pluma.
((Ce<lestina>))
sin pluma hijo. ((Se<m><pronio>)) o e<m>plumada madre
q<ue> es peor. ((Ce<lestina>)) alah( )e en
mal hora a ti[
]he yo menester p<ar>a co<m>pan~ero. aun si quisiesses auisar a
celesti-
na en su oficio:
pues q<u><<a>>ndo tu nasciste ya comia yo pa<n>
co<n> corteza: p<ar>a adalid
eres tu bueno
cargado d<e> agueros y recelo. ((Se<m><pronio>)) no te
marauilles madre
de mi temor: pues
es comu<n> co<n>dicion humana q<ue> lo q<ue> mucho se
d<e>ssea jamas
se pie<n>sa
ver co<n>cluydo: mayor me<n>te q<ue> eneste caso temo tu pena
& mia: des-
seo prouecho:
q<ue>rria q<ue> este negocio ouiesse buen fin: no porque saliesse
mi
amo de pena: mas
por salir yo de lazeria: & assi miro mas inco<n>uenie<n>tes
co<n>
mi poca
experiencia que no tu como maestra vieja. ((Eli<cia>)) santiguar me
q<u><<i>>ero
sempronio: q<u><<i>>ero hazer vna raya en<e>l agua:
q<ue> nouedad es esta venir}
{CB1.
oy aca dos vezes?
((Ce<lestina>)) Calla boua dexale q<ue> otro
pe<n>samie<n>to traemos e<n>
q<ue> mas
nos va. dime esta desocupada la casa? fuesse la moc'a q<ue> esperaua al
ministro?
((Eli<cia>)) & aun despues vino otra y se fue. ((Ce<lestina>))
si que no en balde.
((Eli<cia>))
no e<n> buena fe ni dios lo quiera q<ue> aun q<ue> vino
tarde: mas vale a q<u><<i>>en
dios ayuda. &
c<etera>. ((Ce<lestina>)) pues sube presto al sob(e)rado alto dela
solana & ba-
xa aca el bote
del azeyte serpe<n>tino q<ue> hallaras colgado d<e>l pedac'o
dela so-
ga que traxe del
ca<m>po la otra noche quando llouia & hazia escuro: & abre
el arca delos
lizos & hazia la mano derecha hallaras vn papel escrito con
sangre de
murciegalo debaxo de aq<ue>l ala de drago al q<ue> sacamos ayer las
vn~as: mira no
derrames el agua de mayo q<ue> me traxero<n> a[
]co<n>facio<n>ar. ((Eli<cia>))
madre no esta
do<n>de dizes: jamas te acuerdas de cosa q<ue> guardes.
((Ce<lestina>)) no
me
(te)[ca]stigues por dios en mi vejez: no me maltrates elicia: no
e<n>finjas por
que esta aqui
sempronio ni te ensoberuezcas: que mas me q<u><<i>>ere a mi
por
consejera que a
ti por amiga: aun que tu le ames mucho. Entra enla ca-
mara delos
vnguentos: y enla pelleja del gato negro: do<n>de te ma<n>de me-
ter los ojos dela
loba le hallaras: & baxa la sangre del cabron & vnas po-
quitas
d<e>las baruas que tu le cortaste. ((Eli<cia>)) toma madre ves lo
aqui yo
me subo y
sempronio arriba. ((Ce<lestina>)) co<n>juro te triste pluton sen~or
dela pro-
fundidad
infernal: emperador dela corte dan~ada: capitan soberuio delos
condenados
angeles: sen~or delos sulfureos fuegos que los heruientes
ethnicos montes
manan: gouernador y veedor delos tormentos & ator-
mentadores delas
pecadoras animas: regidor delas tres furias tesifon-
te megera &
aleto: administrador de todas las cosas negras del reyno de
stigie & dite
co<n> todas sus lagunas & so<m>bras infernales & litigioso
caos: ma<n>-
tenedor delas
bola<n>tes harpias: con toda la otra co<m>pan~ia de espantables
y pauorosas
ydras. Yo Celestina tu mas conoscida clientula te conjuro
por la virtud y
fuerc'a destas bermejas letras: por la sangre de aq<ue>lla no-
turna aue con que
esta<n> escriptas: por la grauedad de aquestos no<m>bres y
signos que eneste
papel se contienen: por la aspera ponc'on~a delas biuo-
ras de que este
azeyte fue hecho: conel qual vnto este hilado: vengas sin
tarda<n>c'a
a obedescer mi volu<n>tad: y enello te embu(l)e[l]uas: y co<n>ello
estes sin
vn momento te
partir hasta que Melibea con aparejada oportunidad
que aya lo
compre. Y conello de tal manera quede enrredada que
q<u><<a>>nto
mas lo mirare
ta<n>to mas su corac'on se ablande a conceder mi peticion: y
se le abras &
lastimes del crudo y fuerte amor de Calisto: ta<n>to que despe-
dida toda
honestidad se descubra a mi y me galardone mis passos y me<n>-
saje: y esto
hecho pide y demanda de mi tu voluntad: y sino lo hazes con
presto
mouimie<n>to: ternas me por capital enemiga: herire con luz tus car-
celes tristes y
escuras: acusare cruelme<n>te tus co<n>tinuas me<n>tiras:
apremia-
re con mis
asperas palabras tu horrible nombre: & otra & otra vez te con-
juro: assi
confiando en mi mucho poder me parto para alla con mi hilado
donde creo te
lleuo embuelto.}
{CB1.
{RUB. % Argumento
del quarto aucto.}
{IN2.} CElestina
andando por el camino habla consigo misma hasta llegar
ala puerta
d<e> Pleberio do<n>de hallo a Lucrecia criada d<e> Pleberio
po-
ne se
co<n>ella en razones: sentidas por Alisa madre de Melibea: & sabiendo
q<ue> es
Celestina faze la entrar en casa. viene un mensajero a llamar a Alisa.
vase:
q<ue>da Celestina en casa co<n> Melibea y descubre (e)la causa de[
]su ve<n>ida.
Celestina.
Lucrecia. Alisa. Melibea
{MIN.}
{IN5.} AGora que
voy sola quiero mirar bien lo q<ue> sempronio ha te-
mido deste mi
camino: porq<ue> aq<ue>llas cosas q<ue> bie<n> no son
pe<n>sa-
das ((aun que
algu<n>as vezes aya<n> bue<n> fin))
comu<n>me<n>te cria<n> d<e>sua-
riados efectos:
assi q<ue> la mucha especulacion nunca carece de
bue<n>
fruto: q<ue> aun q<ue> yo he dissimulado conel: podria ser
q<ue> si me
sintiesse<n>
enestos passos de p<ar>te de Melibea q<ue> no pagasse co<n>
pena q<ue> menor
fuesse
q<ue> la vida: o muy ame<n>guada quedasse qua<n>do matar no
me q<u><<i>>siessen
ma<n>tea<n>do
me o ac'otando me cruel mente. Pues amargas cien monedas
seria<n>
estas. ay cuytada de mi en q<ue> lazo me he metido: que por me mostrar
solicita y
esforc'ada po<n>go mi p<er>sona al tablero: q<ue> hare
cuytada mezq<u><<i>>na de
mi: q<ue>
ni el salir afuera es prouechoso: ni la perseuera<n>cia carece de
peligro:
pues yre o
tornarme he? o dudosa & dura perplexidad: no se qual escoja
por mas sano: enel
osar manifiesto peligro: enla couardia denostada per-
dida: a
do<n>de yra el buey q<ue> no are? cada camino d<e>scubre sus
dan~osos & ho<n>-
dos
barra<n>cos: si conel hurto soy to(e)mada nunca d<e> muerta o
encoroc'ada
falto a bien
librar. sino voy q<ue> dira Sempronio? que todas estas eran mis
fuerc'as? saber y
esfuerc'o: ardid? & ofrecimie<n>to? astucia? & solicitud: &
su amo
Calisto que dira?
q<ue> hara? que pe<n>sara? sino q<ue> ay mucho
e<n>gan~o en mis pisa-
das: y que yo he
descu(q)[b]ierto la celada por auer mas prouecho desta otra
parte: como
sofistica p<re>uaricadora. O sino se le ofrece pensamie<n>to
ta<n> odio-
so dara bozes
como loco: dira me en mi cara d<e>nuestos rauiosos: p<ro>porna
mil
inconuenie<n>tes que mi deliberacion p<re>sta le puso:
dizie<n>do tu puta vieja}
{CW. c}
{CB1.
porq<ue>
acresce<n>taste mis passiones co<n> tus p<ro>messas?
Alcahueta falsa: p<ar>a todo
el mundo tienes
pies: para mi lengua: p<ar>a todos obra: p<ar>a mi palabras:
p<ar>a
todos remedio:
p<ar>a mi pena: p<ar>a todos esfuerc'o: p<ar>a mi te falto:
p<ar>a todos
luz: p<ar>a
mi tiniebla: pues vieja traydora porq<ue> te me ofreciste? q<ue> tu
ofresci-
miento me puso
espera<n>c'a: la espera<n>c'a dilato mi muerte: sostuuo mi biuir:
puso me titulo de
ho<m>bre alegre: pues no auie<n>do efecto: ni tu careceras de
pena: ni yo de
triste desesperacio<n>. Pues triste yo mal aca: mal aculla: pena
en ambas partes:
q<u><<a>>ndo alos estremos falta el medio: arrimar se el hom-
bre al mas sano
es discrecion. Mas quiero ofender a Pleberio que eno-
jar a Calisto. yr
quiero. q<ue> mayor es la vergue<n>c'a de q<ue>dar por
couarde q<ue> la
pena
cu<m>plie<n>do como osada lo q<ue> prometi. Pues jamas al
esfuerc'o desayu-
da la
fortu<n>a. ya veo su puerta: en mayores afrentas me he visto: esfuerc'a:
esfuerc'a
Celestina: no desmayes: que nunca faltan rogadores para miti-
gar[ ]las penas.
Todos los agueros se aderec'an fauorables o yo no se na-
da desta arte:
q<u><<a>>tro ho<m>bres que he topado alos tres llaman
juanes: y los
dos son cornudos.
La p<r><<i>>mera palabra q<ue> oy por la calle fue
d<e> achaq<ue> d<e> amo-
res:
nu<n>ca he tro<m>pec'ado como otras vezes. Las piedras parece
q<ue> se apar-
ta<n> y me
haze<n> lugar que passe: ni me estorua<n> las haldas: ni siento
cansancio
enel andar: todos
me saluda<n>: ni perro me ha ladrado: ni aue negra he vi-
sto: tordo ni
cueruo ni otras naturas. E lo mejor de todo es q<ue> veo a Lu-
crecia ala puerta
de melibea p<r><<i>>ma de Elicia no me sera
co<n>traria. ((Lu<crecia>)) q<u><<i>>en
es esta vieja
q<ue> viene haldea<n>do? ((Ce<lestina>)) paz sea enesta casa.
((Lu<crecia>)) Celestina
madre seas bien
venida: q<u><<a>>l dios te traxo por aq<ue>stos barrios
no acostum-
brados?
((Ce<lestina>)) hija mi amor: desseo de todos vosotros: traerte encomien-
das de Elicia:
& aun ver atus sen~oras vieja & moc'a q<ue> despues q<ue>
me mude
al otro barrio no
ha<n> sido de mi visitadas. ((Lu<crecia>)) a esso solo saliste de
tu ca-
sa? marauillo me
de ti q<ue> no es essa tu costu<m>bre: ni sueles dar passo sin pro-
uecho.
((Ce<lestina>)) mas prouecho quieres boua q<ue> co<m>plir
ho<m>bre sus desseos? E
ta<m>bien
como alas viejas nunca nos fallecen necessidades: mayormente a
mi que
te<n>go de ma<n>tener hijas agenas: ando a vender vn poco de
hilado.
((Lu<crecia>))
algo es lo q<ue> yo digo: en mi seso estoy: que nu<n>ca metes aguja
sin sa-
car reja:
p<er>o mi sen~ora la vieja vrdio vna tela tiene necessidad dello: tu de
ve<n>der
lo: entra y espera aq<u><<i>> q<ue> no os desauerneys.
((Ali<sa>)) co<n> quien fablas lu-
crecia.
((Lu<crecia>)) sen~ora co<n> aq<ue>lla vieja dela cuchillada
que solia biuir aq<u><<i>> enlas
tenerias ala
cuesta del rio. ((Ali<sa>)) agora la conozco menos: si tu me das a
entender lo
incognito por lo menos conoscido es coger agua en cesto.
((Lu<crecia>))
Jesu sen~ora mas conoscida es esta vieja q<ue> la ruda: no se como no
tienes memoria
dela q<ue> empicotaro<n> por hechizera q<ue> ve<n>dia
las moc'as a los
abades: y
descasaua mill casados. ((Ali<sa>)) q<ue> oficio tiene
q<u><<i>>c'a por aq<u><<i>> la cono-
cere mejor.
((Lu<crecia>)) sen~ora p<er>fuma tocas: faze solima<n>: otros
treynta oficios
conosce mucho en
yeruas: cura nin~os: y aun algunos la llama<n> vieja lapi-
daria.
((Ali<sa>)) todo esso dicho no me la da a conoscer: dime su no<m>bre
si le sa-bes?}
{CB1.
((Lu<crecia>))
si lo se sen~ora? no ay nin~o ni viejo en toda la ciudad q<ue> no le se-
pa: auia le yo
d<e> ignorar? ((Ali<sa>)) pues porq<ue> no lo dizes?
((Lu<crecia>)) he vergue<n>c[']a.
((Ali<sa>))
anda boua dilo no me indignes co<n> tu tarda<n>c'a.
((Lu<crecia>)) Celestina ha-
bla<n>do
co<n> reuerencia es su no<m>bre. ((Ali<sa>)) hy. hy. hy. mala
la<n>dre te mate si de
risa puedo estar
viendo el d<e>samor que deues tener a essa vieja: que su no<m>-
bre has
v<er>gue<n>c'a no<m>brar: ya me voy recorda<n>do
d<e>lla: vna buena piec'a: no
me digas mas:
algo me verna a pedir: di que suba. ((Lu<crecia>)) sube tia.
((Ce<lestina>)) se-
n~ora buena la
gr<aci>a d<e> dios sea co<n>tigo y co<n> la noble hija:
mis passiones y en-
fermedades
ha<n> impedido mi visitar tu casa como era razo<n>: mas dios co-
nosce mis limpias
entran~as: mi v<er>dadero amor que la dista<n>cia d<e>las
mora-
das no
d<e>spega el amor d<e>los corac'o<n>es: assi que lo que mucho
dessee la ne-
cessidad me lo ha
fecho co<m>plir: co<n> mis fortu<n>as aduersas & otras me
sobre-
uino
me<n>g[u]a d<e> dinero: no supe mejor remedio que ve<n>der vn
poco d<e> hila-
do q<ue>
p<ar>a vnas toq<u><<i>>llas tenia allegado: supe
d<e> tu criada q<ue> tenias dello nece-
sidad aun
q<ue> pobre y no d<e>la merced de dios ves le
aq<u><<i>> si dello y de mi te q<u><<i>>e-
res seruir.
((Ali<sa>)) vezina honrada tu razo<n> & ofrecimie<n>to me
mueue<n> a co<m>pas-
sio<n>
& ta<n>to q<ue> q<u><<i>>siera mas fallar me
e<n> t<iem>po d<e> poder co<m>plir tu falta: que
me<n>guar
tu tela: lo dicho
te agradezco: si el filado es tal ser te ha bie<n> pagado.
((Ce<lestina>))
tal sen~ora? tal
sea mi vida & mi vejez: & la de q<u><<i>>en
p<ar>te q<u><<i>>siere de mi jura: del-
gado como el pelo
d<e>la cabec'a: ygual rezio como cuerdas de vihuela bla<n>-
co como el copo
dela nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado &
aderec'ado ves le
aq<u><<i>> e<n> madexitas: tres monedas me
daua<n> ayer por la on-
c'a: assi goze
desta alma pecadora. ((Ali<sa>)) hija Melibea quedese esta muger
honrada contigo
que ya me p<ar>ece q<ue> es tarde p<ar>a yr a visitar a mi
hermana
su muger de
Cremes: que desde ayer no la he visto: & tambien que viene
su paje a llamar
me que se le arrezio desde vn rato aca el mal. ((Cele<stina>)) ((por
aqui anda el
diablo apareja<n>do oportunidad arreziando el mal ala otra.
Ea buen amigo
tener rezio: agora es mi tiempo: ea no la dexes lleua me
la d<e>
aq<u><<i>>: a q<u><<i>>en digo.))
((Ali<sa>)) que dizes amiga? ((Ce<lestina>)) sen~ora q<ue>
maldito sea el
diablo & mi
pecado: porque en tal tiempo ouo de crescer el mal de tu her-
mana que no aura
p<ar>a n<uest>ro negocio oportu<n>idad. y q<ue> mal es
el suyo? ((Ali<sa>))
dolor d<e>
costado: y tal que segu<n> dize el moc'o q<ue> quedaua temo no sea
mor-
tal: ruega a dios
tu vezina por amor mio en tus d<e>uociones por su salud
a dios
((Ce<lestina>)) yo te prometo sen~ora en yendo de aqui me vaya por essos
monesterios
do<n>de te<n>go frayles deuotos mios y les de el mismo cargo
q<ue>
tu me das. Y
demas desto ante q<ue> me desayune de quatro bueltas a mis
cue<n>tas.
((Ali<sa>)) pues melibea co<n>te<n>ta ala vezina e<n>
todo lo que razo<n> fuere dar
le por el hilado.
E tu madre p<er>dona me q<ue> otro dia se v<er>na en que mas
nos
veamos.
((Ce<lestina>)) sen~ora el perdo<n> sobraria do<n>de el yerro
falta: de dios seas
p<er>donada
que buena compan~ia me queda dios le dexe gozar su noble ju-
uentud &
florida mocedad que es tiempo en que mas plazeres & mayo-
res deleytes se
alcanc'an: que ala mia fe la vegez no es sino meson de}
{CW. c ij}
{CB1.
enfermedades:
posada de pe<n>samientos: amiga de renzillas: congoxa con-
tinua: llaga
incurable: manzilla delo passado: pena delo p<re>sente: cuydado
triste delo por venir:
vezina d<e>la muerte: choc'a sin rama que se llueue por
cada parte:
cayado d<e> mimbre que con poca carga se doblega. ((Me<libea>))
porq<ue>
dizes madre
ta<n>to mal delo q<ue> todo el mu<n>do con tanta efficacia
gozar o ver
dessea?
((Ce<lestina>)) dessean harto mal para si: dessean harto trabajo: dessean
lle-
gar alla:
porq<ue> llega<n>do biuen: y el biuir es dulce: &
biuie<n>do enuegescen: assi
q<ue> el
nin~o dessea ser moc'o: y el moc'o viejo: y el viejo mas: aun q<ue> con
dolor
todo por biuir:
porq<ue> como dizen: biua la gallina co<n> su pepita. Pero
quie<n>
te podria contar
sen~ora sus dan~os: sus inco<n>uenie<n>tes: sus fatigas: sus cuy-
dados: sus
enfermedades: su frio: su calor: su desco<n>tentamiento: su
re<n>zilla
su
pesadu<m>bre: aquel arrugar de cara: aquel mudar de cabellos: su
p<r><<i>>mera y
fresca color:
aq<ue>l poco oyr: aq<ue>l debilitado ver: puestos los ojos ala som-
bra:
aq<ue>l hondimie<n>to de boca: aq<ue>l caer de dientes: aquel
carescer de fuerc'a
aquel flaco
andar: aq<ue>l espacioso comer: pues ay ay sen~ora si lo dicho vie-
ne
aco<m>pan~ado de pobreza: alli veras callar todos los otros trabajos:
q<u><<a>>n-
do sobra la gana
& falta la prouision: q<ue> jamas senti peor ahito q<ue> de
ha<m>bre
((Me<libea>))
bie<n> conozco q<ue> hablas dela feria segu<n> te va enella:
assi que otra can-
cion diran los
ricos. ((Ce<lestina>)) sen~ora hija a[ ]cada cabo ay tres leguas de mal
q<ue>-
branto. alos
ricos se les va la gloria y desca<n>so por otros alban~ares de asse-
cha<n>c'as
que no se parece<n> ladrillados por encima con lisonjas. Aquel es ri-
co q<ue>
esta bie<n> co<n> dios: mas segura cosa es ser menospreciado que
temido:
mejor suen~o
duerme el pobre q<ue> no el q<ue> tiene de guardar co<n>
solicitud lo q<ue>
co<n>
trabajo gano: & co<n> dolor ha de dexar: mi amigo no sera simulado: y
el
d<e>l rico
si: yo soy q<ue>rida por mi p<er>sona: el rico por su
hazie<n>da: nunca oye ver-
dad: todos le
habla<n> lisonjas a sabor de su paladar: todos le ha<n> embidia: a
penas hallaras vn
rico q<ue> no confiesse que le seria mejor estar en mediano
estado o en
honesta pobreza: las riquezas no hazen rico mas ocupado.
No haze<n>
sen~or: mas mayordomo: mas son los posseydos d<e>las riquezas:
q<ue> no
los q<ue> las possee<n>: a muchos traxero<n> la muerte: a
todos q<u><<i>>ta<n> el plazer &
las buenas
costumbres: & ninguna cosa es mas contraria. no oyste dezir.
Dormiero<n>
su suen~o los varones d<e>las riquezas: & ni<n>gu<n>a
cosa hallaron en
sus manos? Cada
rico tiene vna dozena de hijos & nietos q<ue> no reza<n> otra
oracion ni otra
peticion: sino rogar a dios q<ue> le saque de medio dellos: no
vee<n> la
hora q<ue> tener a el so la tierra & lo suyo e<n>tre sus manos:
& darle a po-
ca costa su
morada para siempre. ((Me<libea>)) madre gran pena ternas por la
edad q<ue>
p<er>diste: querrias boluer ala p<r><<i>>mera?
((Ce<lestina>)) loco es sen~ora el camina<n>-
te que enojado
del trabajo del dia q<u><<i>>siese boluer de comienc'o la
jornada
p<ar>a
tornar otra vez aq<ue>l lugar. que todas aquellas cosas cuya
possessio<n> no
es agradable: mas
vale posseellas q<ue> esperallas: porque mas cerca esta el
fin d<e>
ellas qua<n>to mas alexado del comie<n>c'o. No ay cosa mas dulce:
ni gra-
ciosa al muy
ca<n>sado q<ue>l meson: assi q<ue> aun q<ue> la mocedad
sea alegre: el verda-dero}
{CB1.
viejo no la
dessea? porq<ue> el que de razon y seso carece: quasi otra cosa
no ama sino lo
que p<er>dio. ((Me<libea>)) si q<u><<i>>era por
biuir mas es bueno d<e>ssear lo
q<ue> digo.
((Ce<lestina>)) ta<n> p<re>sto sen~ora se va el cordero como
el carnero: ningu<n>o es
ta<n> viejo
q<ue> no pueda biuir vn an~o: ni tan moc'o que oy no pudiesse morir:
assi que enesto
poca ve<n>taja nos lleuays. ((Me<libea>)) espa<n>tada me
tienes co<n> lo
q<ue> has
hablado: indicio me da<n> tus razones q<ue> te aya visto otro
t<iem>po. Dime
madre eres tu
celestina la que solia morar alas tenerias cabe el rio? ((Ce<lestina>))
hasta que dios
q<u><<i>>era. ((Me<libea>)) vieja te has
p<ar>ado: bie<n> dize<n> que los dias no va<n>
e<n> balde:
assi goze d<e> mi no te conosciera sino por essa sen~aleja d<e>la
cara: figu-
ra se me
q<ue> eras hermosa: otra p<ar>eces: muy mudada estas.
((Lu<crecia>)) hy. hy. hy.
mudada esta el
diablo: hermosa era co<n> aq<ue>l su dios os salue q<ue>
trauiessa la
media cara.
((Me<libea>)) que hablas loca? que es lo q<ue> dizes? d<e>
que te ries? ((Lu<crecia>))
de como no
conocias ala madre? ((Ce<lestina>)) sen~ora te<n> tu el
tie<m>po que no ande:
terne yo mi forma
que no se mude: no has leydo q<ue> dize<n>. Uerna el dia que
enel espejo no te
conoceras: p<er>o ta<m>bie<n> yo e<n>caneci
te<m>prano & parezco de do-
blada edad: que
assi goze desta alma peccadora: & tu desse cuerpo gracio-
so q<ue> de
q<u><<a>>tro hijas que pario mi madre yo fui la menor: mira
como no soy
vieja como me
juzga<n>. ((Me<libea>)) Celestina amiga yo he holgado mucho en
verte y
conocerte: ta<m>bien has me dado plazer co<n> tus razones: toma tu
di-
nero y vete con
dios q<ue> me parece q<ue> no deues auer comido.
((Ce<lestina>)) O an-
gelica image<n>:
o p<er>la p<re>ciosa & como telo dizes: gozo me toma en verte
ha-
blar: & no
sabes q<ue> por la diuina boca fue dicho co<n>tra aq<ue>l
infernal te<n>tador.
Que no d<e>
solo pa<n> biuiremos? pues assi es que no el solo comer ma<n>tiene:
mayorme<n>te
ami que me suelo estar vno & dos dias negocia<n>do encomie<n>-
das agenas ayuna:
saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto tu-
ue
sie<m>pre: querer me trabajar siruie<n>do a otros que holgar
co<n>te<n>ta<n>do ami.
Pues si tu me das
lice<n>cia direte la necessitada causa de mi venida: que es
otra que la que
hasta agora has oydo: & tal que todos p<er>deriamos en me
tornar en balde
sin que la sepas. ((Me<libea>)) di madre todas tus necessidades
que si yo las
pudiere remediar de muy bue<n> grado lo hare: por el passado
conoscimiento y
vezindad que pone obligacio<n> alos buenos. ((Ce<lestina>)) mias
sen~ora? antes
agenas como te<n>go dicho: que las mias d<e> mi puerta
ade<n>tro
me las passo sin
que las sienta la tierra: comie<n>do quando puedo: beuie<n>do
quando lo tengo:
que con mi pobreza jamas me falto a dios gracias vna
bla<n>ca
para pan & quatro para vino despues q<ue> embiude: q<ue> antes
no tenia
yo cuydado delo
buscar: que sobrado estaua en vn cuero en mi casa vno
lleno & otro
vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en vino y dos
dozenas de soruos
por amor d<e>la madre tras cada sopa: agora como to-
do cuelga de mi:
en vn jarrillo mal peccado me lo traen: que no cabe dos
ac'umbres: seys
vezes al dia tengo de salir por mi pecado: con mis canas
a[ ]cuestas a le
henchir ala tauerna: mas no muera yo de muerte hasta que
me vea con vn
cuero o tinagica de mis puertas adentro que en mi ani-ma}
{CW. c iij}
{CB1.
no ay otra
prouisio<n>: que como dize<n> pan & vino anda camino
q<ue> no mo-
c'o garrido: assi
q<ue> do<n>de no ay varo<n> todo bie<n>[ ]fallece:
co<n> mal esta huso q<u><<a>>n-
do la barua no
anda de suso. Ha venido esto sen~ora por lo q<ue> dizia delas
agenas
necessidades & no mias. ((Me<libea>)) pide lo q<ue>
q<ue>rras sea para quie<n> fue-
re.
((Ce<lestina>)) Do<n>zella graciosa y de alto linaje: tu suaue
habla & alegre gesto:
junto conel
aparejo de liberalidad q<ue> muestras co<n> esta pobre vieja: me
da<n>
osadia a te lo
dezir. Yo dexo vn enfermo ala muerte q<ue> con sola vna pala-
bra de tu noble
boca salida q<ue> lleue metida en mi seno: tiene por fe q<ue> sana-
ra segun la mucha
deuocio<n> tiene en tu ge<n>tileza. ((Me<libea>)) vieja
honrada no
te
entie<n>do si mas no d<e>claras tu dema<n>da: por vna
p<ar>te me alteras & prouo-
cas a enojo: por
otra me mueues a co<m>passion: no te sabria boluer respue-
sta
co<n>uenie<n>te segu<n> lo poco q<ue> he sentido de tu
habla. Que yo soy dichosa
si de mi palabra
ay necessidad p<ar>a salud de algun xp<ist>iano. Porq<ue> hazer
be-
neficio es
semejar a dios: & mas que el q<ue> haze beneficio le rescibe
q<u><<a>>ndo es
a p<er>sona
q<ue> lo merece. y el que puede sanar al que padesce no lo
hazie<n>do: le
mata: assi
q<ue> no cesses tu peticio<n> por e<m>pacho ni temor.
((Cele<stina>)) el temor p<er>di
mira<n>do
sen~ora tu beldad: que no puedo creer que en balde pintasse dios
vnos gestos mas
p<er>fectos que otros: mas dotados de gr<aci>as: mas hermo-
sas faciones sino
p<ar>a hazer los almaze<n> de virtudes: de misericordia: de co<m>-
passio<n>:
ministros d<e> sus mercedes & dadiuas como ati. pues como todos
seamos humanos:
nacidos para morir: y sea cierto q<ue> no se puede dezir na-
cido el que
p<ar>a si solo nacio. Porque seria semeja<n>te alos brutos animales
enlos quales ay
algunos piadosos como se dize d<e>l Unicornio que se hu-
milla a qual
quiera do<n>zella. El perro co<n> todo su impetu y braueza
qua<n>do
viene a morder si
se le echan enel suelo no haze mal: esto de piedad: pues
las aues: ninguna
cosa el gallo come que no participe y llame alas galli-
nas a comer
dello. El pelicano ro<m>pe el pecho por dar a sus hijos a comer
de sus entran~as.
las Ciguen~as ma<n>tiene<n> otro ta<n>to tie<m>po a sus
padres vie-
jos enel nido
qua<n>to ellos les diero<n> ceuo sie<n>do pollitos: pues tal
conosci-
miento dio la
natura alos animales & aues. porque los ho<m>bres auemos
de ser mas
crueles? porq<ue> no daremos p<ar>te de n<uest>ras
gr<aci>as & p<er>sonas alos p<ro>-
ximos? mayor
me<n>te q<u><<a>>ndo esta<n> embueltos en
secretas enfermedades: y ta-
les q<ue>
do<n>de esta la melezina salio la causa dela enfermedad.
((Me<libea>)) por di-
os sin mas
dil(i)[a]tar me digas quie<n> es esse dolie<n>te q<ue> de mal
ta<n> p<er>plexo se sien-
te: que su
passio<n> y remedio sale<n> de vna misma fuente.
((Ce<lestina>)) bien ternas se-
n~ora noticia en
esta ciudad d<e> vn cauallero ma<n>cebo: gentil ho<m>bre: de
clara
sangre
q<ue> llama<n> Calisto. ((Me<libea>)) ya. ya. ya. buena vieja
no me digas mas no
passes
adela<n>te: esse es el doliente por quie<n> has hecho
ta<n>tas p<re>missas en tu
dema<n>da?
por quien has venido a buscar la muerte para ti? por quien has
dado ta<n>
dan~osos passos: desuergonc'ada barbuda: q<ue> sie<n>te esse
p<er>dido que
con ta<n>ta
passio<n> vienes? de locura sera su mal: que te parece? si me hallaras
sin sospecha
desse loco? con que palabras me entrauas? no se dize en va-no}
{CB1.
q<ue> el
mas e<m>pescible mie<m>bro del mal ho<m>bre o muger es la
le<n>gua: quema-
da seas alcahueta
falsa hechizera: enemiga dela honestidad: causadora d<e>
secretos yerros.
Jesu jesu: quita me la lucrecia de delante q<ue> me fino: q<ue> no
me ha
d<e>xado gota d<e> sangre enel cuerpo: bie<n> se lo meresce
esto & mas q<u><<i>>en
a estas tales da
oydos. Por cierto sino mirasse a mi honestidad: & por no
publicar su
osadia desse atreuido: yo te hiziera maluada q<ue> tu razo<n> &
vida
acabara<n>
en vn tie<m>po. ((Ce<lestina>)) ((en hora mala vine aca si me falta
mi conjuro.
ea pues
bie<n> se a quie<n> digo. ce hermano que se va todo a perder.))
((Meli<bea>))
aun hablas entre
die<n>tes delante mi para acrecentar mi enojo y doblar tu
pena. Querias
condenar mi honestidad por dar vida a vn loco: dexar a
mi triste por
alegrar a el: y lleuar tu el prouecho de mi perdicion: el galar-
don de mi yerro:
perder y destruyr la casa y honra d<e> mi padre: por ganar
la de vna vieja
maldita como tu. Pie<n>sas q<ue> no te<n>go sentidas tus
pisadas
y entendido tu
dan~ado me<n>saje? pues yo te certefico q<ue> las albricias que de
aqui saques: no
sea<n> sino estoruarte de mas ofender a dios da<n>do fin a tus
dias.
Respo<n>de me traydora: como osaste tanto hazer? ((Ce<lestina>)) tu
temor se-
n~ora tiene
ocupada mi desculpa: mi inoce<n>cia me da osadia: tu p<re>sencia me
turba en verla
ayrada: & lo que mas siento y me pena: es recebir enojo sin
razo<n>
ningu<n>a. Por dios sen~ora q<ue> me dexes concluyr mi dicho:
q<ue> ni el q<ue>da-
ra culpado ni yo
co<n>denada: y veras como es todo mas seruicio de dios:
que passos
desonestos: mas p<ar>a dar salud al e<n>fermo que p<ar>a
dan~ar la fama
al medico. Si
pe<n>sara sen~ora que ta<n> d<e> ligero auias de
co<n>jecturar d<e>lo passa-
do nocibles
sospechas: no bastara tu lice<n>cia para me dar osadia a hablar
en cosa
q<ue> a Calisto ni a otro ho<m>bre tocasse. ((Me<libea>))
Jesu no oyga yo men-
tar mas esse loco
salta paredes: fantasma de noche: lue<n>go como ciguen~a:
figura de
parame<n>to mal pintado: sino aqui me caere muerta. Este es el
q<ue>
el otro dia me vido
y comenc'o a desuariar comigo en razones haziendo
mucho del
gala<n>. Diras le buena vieja que si penso que ya era todo suyo:
y quedaua por el
el ca<m>po: porque holgue mas de co<n>sentir sus necedades
que castigar su
yerro: q<u><<i>>se mas d<e>xarle por loco: q<ue>
pu[b]licar su atreuimie<n>to:
pues auisale que
se aparte deste proposito y ser le ha sano: sino podra ser
que no aya
co<m>prado ta<n> cara habla en su vida. Pues sabe que no es
ve<n>ci-
d(a)[o] sino el
que le cree ser lo: & yo quede bien segura y el vfano. Delos lo-
cos es estimar a
todos los otros d<e> su qualidad: y tu torna te con su mes-
ma razon: que
respuesta de mi no auras: ni la esperes: que por demas es
rueg(a)[o] a
quien no puede auer misericordia: & da gracias a dios pues ta<n> li-
bre vas desta
feria. Bie<n> me auia<n> dicho quie<n> tu eras: & auisado
de tus p<ro>pie-
dades: aun
q<ue> agora no te conocia. ((Ce<lestina>)) ((mas fuerte estaua
troya: & aun
otras mas brauas
he yo ama<n>sado: ni<n>gu<n>a te<m>pestad mucho dura.))
((Me<libea>))
q<ue> dizes
enemiga? habla q<ue> te pueda oyr: tienes d<e>sculpa algu<n>a
p<ar>a satisfazer
mi enojo: y
escusar tu yerro & osadia? ((Ce<lestina>)) mie<n>tra biuiere tu
yra mas da-
n~ara mi
d<e>scargo: q<ue> estas muy rigurosa & no me marauillo q<ue>la
sangre nue-ua}
{CW. c iiij}
{CB1.
poco calor ha
menester p<ar>a heruir. ((Me<libea>)) poco calor? p(a)[o]co la
puedes
llamar: pues
quedaste tu biua & yo quexosa sobre tan gran atreuimie<n>to.
Que palabra
podias tu q<ue>rer para esse tal ho<m>bre que ami bie<n> me
estuuies-
se?
Respo<n>de pues dizes q<ue> no has co<n>cluydo & quic'a
pagaras lo passado.
((Ce<lestina>))
vna oracion sen~ora que le dixeron q<ue> sabias d<e> sancta
Apolonia para
el dolor delas
muelas: assi mismo tu cordon q<ue> es fama que ha tocado las
reliquias que ay
en Roma y Jerusalem: aquel cauallero que dixe pena &
muere
d<e>llas: esta fue mi venida: pero pues en mi dicha estaua tu ayrada
respuesta:
padezca se el su dolor en pago de buscar ta<n> desdichada
me<n>saje-
ra: que pues
e<n> tu mucha virtud me falto piedad: tambie<n> me faltara agua
si ala mar me
e<m>biara: pero ya sabes que el deleyte dela venga<n>c'a dura vn
mome<n>to:
y el d<e>la misericordia para sie<m>pre. ((Me<libea>)) si
esso querias porq<ue> lue-
go no me lo expressaste?
porq<ue> me lo d<e>xiste por tales palabras? ((Ce<lestina>))
sen~o-
ra porq<ue>
mi limpio motiuo me hizo creer q<ue> aun q<ue> en otras qualesquier
lo
propusiera no se
auia de sospechar mal: que si falto el deuido preambulo
fue
porq<ue> la verdad no es necessario abu<n>dar d<e> muchos
colores: co<m>passion
de su dolor:
confianc'a de tu magnificencia ahogaron e<n> mi boca al princi-
pio la
exp<re>ssio<n> (o)[d]ela causa: y pues conosces sen~ora q<ue>
el dolor turba: la tur-
bacio<n>
desma<n>da & altera la le<n>gua: la
q<u><<a>>l auia de estar sie<m>pre atada co<n>el
seso:
por dios
q<ue> no me culpes. E si el otro yerro ha hecho no redu<n>de en mi
da-
n~o: pues no
te<n>go otra culpa sino ser me<n>sajera del culpado: no
q<u><<i>>ebre la so-
g(o)[a] por lo
mas d<e>lgado: no semejes la telaran~a q<ue> no muestra su fuerc'a
sino
contra los flacos
animales: no pague<n> justos por pecadores. Jmita la di-
uina justicia que
dixo. El anima que pecare aq<ue>lla misma muera: ala hu-
mana q<ue>
jamas condena al padre por el delito d<e>l hijo: ni al hijo por el del
padre: ni es
sen~ora razon que su atreuimiento acarree mi p<er>dicio<n>: aun
q<ue> se-
gun su
merecimie<n>to no ternia en mucho q<ue> fuesse el el delinquente:
& yo la
co<n>denada:
q<ue> no es otro mi oficio sino seruir alos semeja<n>tes: y
d<e>sto biuo: y
d<e>sto me
arreo: nunca fue mi volu<n>(l)[t]ad enojar a vnos por agradar a otros
aun que
aya<n> dicho atu merced en mi ausencia otra cosa. Al fin sen~ora ala
firme verdad: el
vie<n>to del vulgo no la empece: vna sola soy en este limpio
trato e<n>
toda (s)[l]a ciudad: pocos te<n>go d<e>sco<n>te<n>tos:
co<n> todos cu<m>plo: los q<ue> algo
me
ma<n>da<n> como si tuuiesse veynte pies & otras ta<n>tas
ma<n>os. ((Me<libea>)) no me
marauillo
q<ue> vn solo maestro d<e> vicios dize<n> que basta para
corro<m>p<er> vn gran
pueblo. Por
cierto ta<n>tos & tales loores me ha<n> dicho d<e> tus
falsas man~as:
que no se si crea
que pidas oracio<n>. ((Ce<lestina>)) nunca yo la reze: & si la
rezare no
sea oyda: si otra
cosa d<e> mi se saq<ue> aun q<ue> mil torme<n>tos me
diessen. ((Me<libea>)) mi
passada
alteracio<n> me impide a reyr d<e> tu desculpa: que bie<n> se
q<ue> ni jurame<n>to:
ni
torme<n>to te hara d<e>zir verdad q<ue> no es en tu mano.
((Ce<lestina>)) eres mi sen~ora
te<n>go te
de callar: he te yo d<e> seruir: has me tu d<e> ma<n>dar: tu
mala palabra se-
ra
bisp<er>a d<e> vna saya. ((Me<libea>)) bie<n> la has
merescido. ((Cele<stina>)) sino la he ganado
conla
l[e<n>]gu(e<n>)a: no la he p<er>dido conla inte<n>cion.
((Me<libea>)) ta<n>to afirmas tu igno-rancia:}
{CB1.
q<ue> me
hazes creer lo q<ue> puede ser. Quiero pues en tu dudosa descul-
pa tener la
sente<n>cia en pe(<n>)so: & no disponer d<e> tu demanda
al sabor d<e> ligera
interpretacio<n>:
no te<n>gas en mucho: ni te marauilles d<e> mi passado
sentimie<n>-
to:
porq<ue> concurrieron dos cosas en tu habla q<ue>
qualq<u><<i>>era dellas era basta<n>-
te para me sacar
de seso. no<m>brar me esse tu cauall<er>o q<ue> comigo se
atreuio a
hablar: &
ta<m>bie<n> pedir me palabra sin mas causa: que no se podia
sospechar
sino dan~o
p<ar>a mi honra: pero pues todo viene d<e> buena parte:
d<e>lo passado
aya perdon: que
en algu[<n>]a manera es aliuiado mi corac'on vie<n>do que es
obra pia &
santa sanar los apassionados y enfermos. ((Ce<lestina>)) & tal
enfermo
sen~ora: por dios
si bie<n> lo conociesses no le juzgasses por el que has dicho
e mostrado con tu
yra: en dios y e<n> mi alma no tiene hiel: gracias dos mil:
en franqueza
Alexa<n>dre: en esfuerc'o Ector: gesto de vn rey: gracioso: ale-
gre: jamas reyna
enel tristeza: de noble sangre como sabes: gra<n> justador:
pues verlo
armado: vn san Jorge: fuerc'a y esfuerc'o no tuuo Hercoles
tanta: la
presencia & faciones: disposicion: desemboltura: otra lengua auia
menester para las
contar: todo junto semeja angel d<e>l cielo. por fe te<n>go
q<ue>
no era
ta<n> hermoso aquel ge<n>til Narciso q<ue> se enamoro
d<e> su propria figura
qua<n>do se
vido enlas aguas dela fuente. Agora sen~ora tiene le derribado
vna sola muela
que jamas cessa el q<ue>xar. ((Me<libea>)) y q<ue>
ta<n>to tie<m>po ha? ((Cele<stina>))
podra ser sen~ora
d<e> vey(e)nte y tres an~os q<ue> aqui esta celestina q<ue>
lo vido nas-
cer: & lo
tomo alos pies de su madre. ((Me<libea>)) ni te p<re>gunto esso: ni
te<n>go ne-
cessidad de saber
su edad: sino que tanto ha q<ue> tiene el mal? ((Cele<stina>))
sen~ora:
ocho dias:
q<ue> paresce que ha vn an~o en su flaq<ue>za: y el mayor remedio
q<ue> tie-
ne es tomar vna
vihuela & tan~e ta<n>tas ca<n>ciones & tan lastimeras q<ue>
no creo
que
fuero<n> otras las que co<m>puso aquel e<m>p<er>ador
& gran musico Adriano de
la partida del
anima: por sufrir sin desmayo la ya vezina muerte: q<ue> aun q<ue>
yo se poco
d<e> musica: paresce q<ue> haze aq<ue>lla vihuela hablar: pues
si a caso ca<n>-
ta: de mejor gana
se paran las aues a le oyr: que no aq<ue>l Antico de quie<n> se
dize: que mouia
los arboles & piedras co<n> su canto. Sie<n>do este nascido: no
alabara<n>
a Orfeo. Mira sen~ora si vna pobre vieja como yo si se hallara di-
chosa en dar la
vida a quien tales gracias tiene: ninguna muger lo vee q<ue>
no alabe a dios
q<ue> assi lo pinto: pues si le habla a caso: no es mas sen~ora de
si delo
q<ue> el ordena: y pues ta<n>ta razo<n> te<n>go juzga
sen~ora por bueno mi pro-
posito: mis
passos saludables: & vazios de sospecha. ((Me<libea>)) o
q<u><<a>>nto me pe-
sa con la falta
de mi pacie<n>cia: porque siendo el ignora<n>te y tu inocente aue-
ys padescido las
alteraciones de mi ayrada lengua: pero la mucha razon
me rel(l)[i]eua
de culpa. la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu bu-
en
sufrimie<n>to q<u><<i>>ero co<m>plir tu demanda:
y darte luego mi cordo<n>. y porq<ue> pa-
ra escreuir la
oracio<n> no aura tie<m>po sin que ve<n>ga mi madre: si esto
no basta-
re: ve<n>
man~ana por ella muy secretamente. ((Lu<crecia>)) ya. ya: p<er>dida
es mi ama.
secretame<n>te
q<u><<i>>ere q<ue> ve<n>ga Celestina: fraude ay:
mas le q<ue>rra dar q<ue> lo dicho.
((Me<libea>))
q<ue> dizes Lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora q<ue> baste lo
dicho q<ue> es tarde. ((Me<libea>))}
{CB1.
pues madre no le
des parte d<e>lo q<ue> passo a esse cauallero porq<ue> no me
te<n>ga
por cruel o
arrebatada: o d<e>sonesta. ((Lu<crecia>)) no mie<n>to yo
q<ue> a mal va este he-
cho.
((Ce<lestina>)) mucho me marauillo sen~ora Melibea d<e>la duda
q<ue> tienes d<e> mi
secreto: no temas
q<ue> todo lo se (f)[s]u(s)[f]rir y encobrir: q<ue> bie<n>
veo q<ue> tu mucha sos-
pecha echo como
suele mis razones ala mas triste p<ar>te: yo vo co<n> tu
cordo<n>
ta<n>
alegre q<ue> se me figura q<ue> esta dizie<n>do le alla el
corac'o<n> la merced q<ue> nos he-
ziste: & que
lo te<n>go de hallar aliuiado. ((Meli<bea>)) mas hare por tu
doliente si
menester fuere en
pago delo sufrido. ((Celesti<na>)) ((mas sera menester: & mas
haras & aun
que no se te agradezca.)) ((Meli<bea>)) que dizes madre de agrade-
cer.
((Ce<lestina>)) digo sen~ora q<ue> todos lo agradecemos y
seruiremos: & todos q<ue>-
damos obligados:
q<ue> la paga mas cierta es qua<n>do mas la tiene<n> de
co<m>plir.
((Lu<crecia>))
((trastrocame essas palabras.)) ((Ce<lestina>)) fija lucrecia: ce: yras a
casa & dar
te he vna lexia
co<n> q<ue> pares essos cabellos mas q<ue> el oro: no lo
digas a tu se-
n~ora: & aun
darte he vnos poluos p<ar>a q<u><<i>>tarte esse olor
d<e>la boca q<ue> te huele
vn poco: que enel
reyno no lo sabe hazer otra sino yo. E no ay cosa q<ue> pe-
or enla muger
parezca. ((Lu<crecia>)) o dios te de buena vejez: q<ue> mas
necessidad
tenia d<e>
todo esso q<ue> d<e> comer. ((Ce<lestina>)) pues
porq<ue> murmuras co<n>tra mi loq<u><<i>>lla?
calla q<ue>
no sabes si me auras menester en cosa de mas importa<n>cia: no pro-
uoq<ue>s a
yra a tu sen~ora mas d<e>lo q<ue> ella ha estado: d<e>xa me
yr en paz. ((Me<libea>))
que le dizes
madre? ((Ce<lestina>)) sen~ora aca nos ente[<n>]demos.
((Me<libea>)) dime lo que
me enojo
qua<n>do yo presente se habla cosa de que no aya parte.
((Ce<lestina>)) sen~ora
que te acuerde la
oracio<n> p<ar>a que la ma<n>des escriuir y q<ue>
aprenda de mi a te-
ner mesura
e<n>el tie<m>po de tu yra: enla q<u><<a>>l yo vse
lo q<ue> dizen: del ayrado es de
apartar por poco
t<iem>po: del en<e>migo por mucho: pues tu sen~ora tenias yra
co<n> lo
q<ue> sospechaste d<e> mis palabras: no enemistad: porq<ue>
aun q<ue> fueran las q<ue>
tu
pe<n>sauas en si no era<n> malas: q<ue> cada dia ay
ho<m>bres penados por muge-
res: &
mugeres por ho<m>bres: y esto obra la natura: & la natura ordeno la
dios: & dios
no hizo cosa mala & assi quedaua mi d<e>ma<n>da como
q<u><<i>>era que
fuesse en si
loable. pues de tal tro<n>co procede & yo libre de pena. Mas ra-
zones
d<e>stas te diria: sino porq<ue> la p<ro>lixidad es
(o)[e]nojosa al q<ue> oye & dan~osa al
q<ue> habla
((Me<libea>)) en todo has tenido bue<n> tie<n>to: assi enel
poco hablar en mi
enojo como enel
mucho sufrir. ((Ce<lestina>)) sen~ora sufrite con temor porque te
ayraste
co<n> razo<n>: porq<ue> co<n>la yra mora<n>do
poder: no es sino rayo. & por esto
passe tu rigurosa
habla hasta que su almazen ouiesse gastado. ((Meli<bea>)) en
cargo te es esse
cauallero. ((Ce<lestina>)) sen~ora mas merece: & si algo co<n>
mi ruego
para el he
alca<n>c'ado: co<n>la tarda<n>c'a lo he dan~ado: yo me parto
para el: si li-
ce<n>cia me
das [.](((.)Me<libea>)) mie<n>tra mas ayna la ouieras pedido mas
d<e> grado la
ouieras
recaudado: ve co<n> dios: q<ue> ni tu me<n>saje me ha traydo
prouecho: ni
de tu yda me
puede venir dan~o.
{RUB. %
Argume<n>to del quinto aucto.}
{IN2.} DEspidida
celestina d<e> melibea va por la calle habla<n>do co<n>sigo
misma
e<n>tre
die<n>t(r)es. llegada a su casa hallo a Se<m>pronio que la
aguardaua:}
{CB1.
ambos va<n>
habla<n>do hasta llegar a casa de Calisto: & vistos por parmeno
cuenta lo a
Calisto su amo: el qual le mando abrir la puerta.
Celestina.
Sempronio. Parmeno. Calisto.
{MIN.}
{IN5.} O
Rigurosos tra<n>ces. o cuerda osadia. o gra<n> sufrimie<n>to:
que ta<n>
cercana estuue
dela muerte: si mi mucha astucia no rigera co<n>
el tie<m>po
las velas dela peticio<n>. o amenazas de do<n>zella braua:
o ayrada
do<n>zella. o diablo a quie<n> yo co<n>jure como
co<m>pliste tu
palabra en todo
lo q<ue> te pedi: en cargo te soy: assi ama<n>saste la
cruel
he<m>bra co<n> tu poder: & diste tan oportuno lugar a mi habla
qua<n>to q<u><<i>>se
co<n> la
ausencia de su madre. O vieja celestina vas alegre? sabete q<ue> la mey-
tad esta
hech(o)[a] qua<n>do tiene<n> buen p<r><<i>>ncipio
las cosas. O serpe<n>tino azeyte. o
bla<n>co
hilado: como os ap<ar>ejastes todos en mi fauor: o yo ro<m>piera
todos
mis
atamie<n>tos hechos y por hazer: ni creyera en yeruas: ni piedras: ni en
palabras. Pues
alegrate vieja q<ue> mas sacaras deste pleyto q<ue> de
q<u><<i>>nze vir-
gos q<ue>
renouaras. o malditas haldas p<ro>lixas & largas como me estorua-
ys de llegar a
donde han d<e> reposar mis nueuas: o buena fortuna como
ayudas alos
osados: & alos timidos eres co<n>traria nu<n>ca huye<n>do
huye la
muerte el
couarde. O q<u><<a>>ntas errara<n> enlo q<ue> yo
he acertado: q<ue> hiziera<n> en ta<n>
fuerte estrecho
estas nue(n)[u]as maestras de mi oficio? sino respo<n>der algo a
melibea: por
do<n>de se p<er>diera q<u><<a>>nto yo co<n>
buen callar he ganado. Por esto
dize<n>:
quie<n> las sabe las tan~e: y q<ue> es mas cierto medico el
exp<er>imentado: q<ue> el
letrado: & la
experiencia y escarmiento haze los ho<m>bres arteros. & la vieja
como yo
q<ue> alce sus haldas al passar del vado como maestra. Ay cordon
cordo<n>:
yo te hare traer por fuerc'a si biuo ala q<ue> no
q<u><<i>>so dar me su buena ha-
bla de grado.
((Se<m><pronio>)) o yo no veo bie<n>: o aq<ue>lla es celestina:
vala la el diablo q<ue>
haldear
q<ue> trae: parla<n>do viene entre die<n>tes.
((Ce<lestina>)) de que te santiguas Se<m>-
pronio? creo
q<ue> en verme? ((Se<m><pronio>)) yo te lo dire: la raleza
delas cosas es ma-
dre d<e>la
admiracio<n>: la admiracio<n> concebida enlos ojos
descie<n>de al animo
por ellos: el
animo es forc'ado descubrillo por estas exteriores sen~ales.}
{CB1.
quien jamas te
vido por la calle abaxada la cabec'a? puestos los ojos en
el suelo & no
mirar a ninguno como agora: quie<n> te vido hablar entre die<n>-
tes por las
calles? & venir aguijando como quie<n> va a ganar beneficio? ca-
ta q<ue>
todo esto nouedad es para se marauillar quie<n> te conoce. Pero esto
dexado dime por
dios: con q<ue> vienes? dime si tenemos hijo o hija? q<ue> des-
de q<ue>
dio la vna te esp<er>o aq<u><<i>>: & no he sentido
mejor sen~al q<ue> tu tarda<n>c'a. ((Ce<lestina>))
hijo: essa regla
de bouos no es sie<m>pre cierta: q<ue> otra hora me pudiera mas
tardar y
d<e>xar alla las narizes: & otras dos: & narizes &
le<n>gua: assi q<ue> mien-
tra mas tardasse:
mas caro me costasse. ((Sem<pronio>)) por amor mio madre no
passes de
aq<u><<i>> sin me lo co<n>tar. ((Ce<lestina>))
sempronio amigo: ni yo me podria pa-
rar: ni el lugar
es aparejado: ve<n>te comigo d<e>la<n>te calisto y oyras
marauillas
que sera
desflorar mi embaxada comunicando la con muchos: de mi boca
q<u><<i>>ero
q<ue> sepa lo q<ue> se ha hecho: q<ue> aun q<ue> ayas
de auer algu<n>a partezilla del p<ro>-
uecho: quiero yo
todas las gracias del trabajo. ((Se<m><pronio>)) partezilla
celestina?
mal me parece
esso q<ue> dizes. ((Ce<lestina>)) calla
loq<u><<i>>llo: que parte o partezilla: qua<n>-
to tu
q<u><<i>>sieres te dare: todo lo mio es tuyo: gozemonos &
aprouechemo-
nos que sobre el
p<ar>tir nunca ren~iremos: & ta<m>bie<n> tu sabes
qua<n>ta mas neces-
sidad
tiene<n> los viejos q<ue> los moc'os: mayormente tu q<ue> vas
a mesa puesta.
((Se<m><pronio>))
otras cosas he menester mas q<ue> de comer. ((Ce<lestina>)) que
hijo? vna doze-
na de agugetas
& vn torc'al p<ar>a el bonete: & vn arco p<ar>a andarte de
casa en
casa
tira<n>do a paxaros y aojando paxaras alas ventanas: mochachas di-
go bouo delas
q<ue> no sabe<n> bolar: q<ue> bie<n> me
entie<n>des q<ue> no ay mejor alcahue-
te para ellas
q<ue> vn arco: q<ue> se puede entrar cada vno hecho mostrenco: co-
mo dize<n>
en achaq<ue> de trama. & c<etera>. Mas ay Sempronio de
quie<n> tiene de ma<n>-
tener honra:
& se va haziendo vieja como yo. ((Sem<pronio>)) ((o lisongera vieja.
o
vieja llena de
mal. o cobdiciosa y auarie<n>ta garga<n>ta: ta<m>bien quiere
ami en-
gan~ar como ami
amo: por ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo
la
gana<n>cia: que quie<n> con modo torpe sube en alto: mas presto cae
que su-
be. o q<ue>
mala cosa es de conoscer el hombre: bie<n> dize<n> que
ningu<n>a mercadu-
ria ni animal es
tan dificil: mala vieja falsa es esta: el diablo me metio con
ella: mas seguro
me fuera huyr desta venenosa biuora que tomalla: mia
fue la culpa:
p<er>o gane harto: q<ue> por bie<n> o mal no negara la
promessa.[))] ((Ce<lestina>))
que dizes
sempronio? co<n> quie<n> hablas? vienes me roye<n>do las
haldas? por
que no aguijas?
((Se<m><pronio>)) lo que ve<n>go diziendo madre Celestina es:
q<ue> no me
marauillo
q<ue> seas mudable: q<ue> siguas el camino d<e>las muchas:
dicho me aui-
as q<ue>
diferirias este negocio: agora vas sin seso por d<e>zir a calisto
q<u><<a>>nto pas-
sa: no sabes
q<ue> aq<ue>llo es en algo tenido q<ue> es por tiempo
desseado: & q<ue> cada
dia q<ue>
el penasse era doblar nos el p<ro>uecho? [((]Ce<lestina>)) el
p<ro>posito muda el sabio
el necio
p<er>seuera: a nueuo negocio nueuo co<n>sejo se
req<u><<i>>ere. no pe<n>se yo hijo
Se<m>pronio
q<ue> assi me respo<n>diera mi buena fortuna: d<e>los
discretos me<n>sajeros
es hazer lo que el
t<iem>po q<u><<i>>ere: assi q<ue> la
q<u><<a>>lidad delo hecho no puede encobrir
tie<m>po
dissimulado: & mas q<ue> yo se q<ue> tu amo ((segu<n> lo
q<ue> del senti)) es liberal: &}
{CB1.
algo antojadizo:
mas dara en vn dia de buenas nueuas q<ue> en cie<n>to q<ue>
ande
penado & yo
ye<n>do & venie<n>do. que los acelerados & subitos
plazeres: cria<n>
alteracio<n>:
la mucha alteracio<n> estorua el deliberar: pues e<n> q<ue>
podra parar el
bie<n> sino
en bie<n>? y el alto linaje sino en lue<n>gas albricias? calla bouo
dexa ha-
zer a tu vieja.
((Se<m><pronio>)) pues dime lo que passo co<n> aquella
ge<n>til do<n>zella: dime
algu<n>a
palabra d<e> su boca: q<ue> por dios assi peno por sabella como a
mi amo
penaria.
((Ce<lestina>)) calla loco altera se te la co<m>plission? yo lo veo
enti: q<ue> q<ue>rrias
mas estar al
sabor q<ue> al olor deste negocio: andemos presto q<ue> estara loco
tu amo
co<n> mi mucha tardanc'a. ((Se<m><pronio>)) & aun sin
ella se lo esta. ((Par<meno>)) sen~or
sen~or.
((Ca<listo>)) que q<u><<i>>eres loco?
((Par<meno>)) a sempronio & a Celestina veo venir
cerca de casa
hazie<n>do paradillas d<e> rato en rato: &
q<u><<a>>ndo esta<n> quedos haze[<n>]
rayas enel suelo
co<n>el espada: no se q<ue> sea. ((Ca<listo>)) o
d<e>suariado neglige<n>te ves
los venir no
puedes baxar corriendo a abrir la puerta? O alto dios: o so-
berana deydad
co<n> q<ue> viene<n>: q<ue> nueuas traen: q<ue>
ta<n> gra<n>de ha sido su tarda<n>c'a
q<ue> ya
mas esperaua su venida q<ue> el fin de mi remedio. O mis tristes oydos
aparejaos alo
q<ue> os viniere q<ue> en su bo(b)[c]a de celestina esta agora
aposenta-
do el aliuio o
pena d<e> mi corac'on. o si en suen~os se passasse este poco
tie<m>po
hasta ver el
p<r><<i>>ncipio & fin d<e> su habla: agora
te<n>go por cierto que es mas pe-
noso al
delinq<ue>nte esperar la cruda & capital sente<n>cia que el
acto d<e>la ya sa-
bida muerte: o
espacioso Parmeno manos de muerto q<u><<i>>ta ya essa enojosa
aldaba entrara
essa honrada duen~a en cuya lengua esta mi vida. ((Cele<stina>))
oyes
Se<m>pronio? d<e> otro te<m>ple anda n<uest>ro amo:
bie<n> difiere<n> estas razones alas
q<ue> oymos
a parmeno y a el la p<r><<i>>mera venida: d<e> mal
e<n> bie<n> me parece que va
No ay palabra
delas que dize: q<ue> no vale ala vieja celestina mas q<ue> vna sa-
ya.
((Se<m><pronio>)) pues mira q<ue> en e<n>tra<n>do
hagas q<ue> no vees a Calisto: & hables algo
bueno.
((Ce<lestina>)) calla sempronio que aun que aya aue<n>turado mi
vida: mas
merece Calisto.
& su ruego & tuyo: & mas mercedes espero yo del.
{RUB. % Argumento
del sexto auto.}
{IN2.} ENtrada
celestina en casa de calisto con gra<n>de aficio<n> y desseo
Calisto
le
p<re>gu<n>t(o)[a] delo q<ue> le ha aco<n>tescido
co<n> Melibea: mientra ellos estan ha-
bla<n>do:
Parmeno oye<n>do hablar a Celestina de su parte contra Se<m>pronio
a cada
razo<n> le pone vn mote reprehe<n>diendolo sempronio. En fin la
vie-
ja celestina le
descubre todo lo negociado & vn cordo<n> de Melibea: y des-
pedida de Calisto
vasse para su casa & conella Parmeno.
{IN5.} QUe dizes
sen~ora & madre mia? ((Ce<lestina>)) o mi sen~or calisto & aqui
estas. O mi nueuo
amador dela muy hermosa melibea: & co<n>
mucha razon:
co<n> que pagaras ala vieja que oy ha puesto su
vida al tablero por
tu seruicio? qual muger jamas se vido e<n>
ta<n>
estrecha afre<n>ta como yo? que en tornallo a pe<n>sarse
me<n>gua<n>
&
vazia<n> todas las venas de mi cuerpo d<e> sangre: mi vida diera
por menor
precio
q<ue> agora daria este ma<n>to raydo & viejo. ((Par<meno>))
tu diras lo tuyo: en-
tre col & col
lechuga: subido has vn escalo<n>: mas adela<n>te te espero ala
saya}
{CB1.
Calisto.
Celestina. Parmeno. Se<m>pronio.
{MIN.}
todo para ti:
& no nada de q<ue> puedas dar p<ar>te: pelechar quiere la vieja:
tu
me sacaras a mi
v<er>dadero & ami amo loco. no le pierdas palabra Se<m>pro-
nio y veras como
no q<u><<i>>ere pedir dinero: porque es diuisible.
((Se<m><pronio>)) calla ho<m>-
bre
desesp<er>ado que te matara calisto si te oye. ((Ca<listo>)) madre
mia o abreuia
tu razon o toma
esta espada y mata me. ((Par<meno>)) te<m>bla<n>do esta el
diablo co-
mo azogado: no se
puede tener en sus pies: su le<n>gua le querria prestar p<ar>a
q<ue>
fablasse p<re>sto: no es mucha su vida: luto auremos d<e> medrar
d<e>stos amo-
res?
((Ce<lestina>)) espada sen~or o que? espada mala mate a tus enemigos:
& a q<u><<i>>en
mal te
q<u><<i>>ere: q<ue> yo la vida te
q<u><<i>>ero dar co<n> buena espera<n>c'a
q<ue> traygo de aque-
lla que tu mas
amas. ((Ca<listo>)) bue<n>a esp<er>a<n>c'a sen~ora?
((Ce<lestina>)) buena se puede d<e>zir
pues queda
abierta puerta p<ar>a mi tornada: & antes me recebira a mi
co<n> esta
saya rota que a
otra co<n> seda & brocado. ((Par<meno>)) se<m>pronio cose
me esta boca
que no lo puedo
sofrir: e<n>caxado ha la saya. ((Se<m><pronio>)) callaras
p<or>[ ]dios o te echa-
re de<n>de
co<n>el diablo q<ue> si anda rodea<n>do su vestido faze
bie<n> pues tiene dello
necessidad: que
el abad de do<n>de ca<n>ta de alli viste. ((Par<meno>)) &
aun viste co-
mo ca<n>ta:
y esta puta vieja q<ue>rria en vn dia por tres passos d<e>sechar
todo el
pelo malo:
q<u><<a>>nto e<n> cincue<n>ta an~os no ha podido
medrar. ((Se<m><pronio>)) todo esso es
lo q<ue> te
castigo? y el conoscimiento q<ue> teniades? o lo que te crio?
((Par<meno>)) bie<n>
sofrire yo
q<ue> pida y pele: p<er>o no todo p<ar>a su p<ro>uecho.
((Se<m><pronio>)) no tiene otra ta-
cha sino ser
codiciosa: p<er>o dexa la barde sus p<ar>edes: q<ue> despues
bardara las
n<uest>ras
o en mal pu<n>to nos conoscio. ((Ca<listo>)) dime por dios sen~ora
que hazia?
como
e<n>traste? que tenia vestido? a que p<ar>te de casa estaua? que
cara te mo-
stro al
principio. ((Ce<lestina>)) aq<ue>lla cara sen~or q<ue>
suele<n> los brauos toros mostrar
co<n>tra
los que la<n>c'a<n> las agudas garrochas en<e>l cosso: la
q<ue> los mo<n>teses puer-
cos
<con>tra los sabuesos que mucho los aq<ue>xa<n>.
((Ca<listo>)) y a essas llamas sen~ales
de salud? pues
q<u><<a>>les seria<n> mortales? no por cierto la misma
muerte: q<ue> aq<ue>-
lla aliuio seria
en tal caso d<e>ste mi torme<n>to q<ue> es mayor & duele
mas. ((Se<m><pronio>))
estos son los
fuegos passados de mi amo? q<ue> es esto? no ternia este ho<m>bre}
{CB1.
sufrimiento
p<ar>a oyr lo q<ue> sie<m>pre ha d<e>sseado?
((Par<meno>)) y q<ue> calle yo sempronio
pues si
n<uest>ro amo te oye ta<m>bie<n> te castigara ati como ami.
((Se<m><pronio>)) ((o mal hue-
go te abrase
q<ue> tu hablas e<n> dan~o d<e> todos: & yo a
ningu<n>o ofendo: o intolle-
rab(b)le
pestile<n>cia & mortal te co<n>suma rixoso: embidioso: maldito:
toda esta
es la amistad
q<ue> co<n> celestina & comigo auias co<n>certado? vete
de aq<u><<i>> a mala
ve<n>tura.[))]
((Ca<listo>)) sino q<u><<i>>eres reyna & sen~ora
mia q<ue> desesp<er>e & vaya mi al<m>a co<n>de-
nada a
p<er>petua pena oyendo essas cosas: certifica me breueme<n>te sino
ouo
bue<n> fin
tu d<e>ma<n>da gl<or>iosa: & la cruda & rigurosa
muestra d<e> aq<ue>l gesto a<n>gelico
& matador:
pues todo esso mas es sen~al d<e> odio q<ue> d<e> amor.
((Ce<lestina>)) la mayor
gl<or>ia
q<ue> al secreto oficio d<e>l abeja se da: ala
q<u><<a>>l los discretos deue<n> imitar: es q<ue>
todas las cosas
por ella tocadas co<n>uierte en mejor d<e>lo q<ue> son. Desta
ma-
nera me he auido
co<n>las zaharen~as razones y esq<u><<i>>uas de
melibea: todo su
rigor traygo
<con>uertido e<n> miel: su yra e<n>
ma<n>sedu<m>bre: su aceleramie<n>to e<n> sossie-
go: pues a
q<ue> pie<n>sas q<ue> yua alla la vieja celestina? a
q<u><<i>>en tu d<e>mas de su mere-
cimie<n>to
manificame<n>te galardo<n>aste: sino a ablandar su san~a: a sufrir
su aci-
de<n>te: a
ser escudo d<e> tu ausencia: a recebir e<n> mi ma<n>to los
golpes los d<e>suios
los
menosp<re>cios: desdenes q<ue> muestra<n> aq<ue>llas
e<n>los p<r><<i>>ncipios d<e> sus
req<ue>rimie<n>-
tos d<e>
amor: p<ar>a q<ue> sea d<e>spues e<n> mas
te<n>ida su dadiua: q<ue> a q<u><<i>>en mas
q<u><<i>>ere<n> peor
habla<n>:
& si assi no fuesse ningu<n>a difere<n>cia auria entre las
publicas que ama<n>
alas
esco<n>didas do<n>zellas: si todas dixessen si ala entrada de su
p<r><<i>>mer req<ue>ri-
mie<n>to en
vie<n>do q<ue> de algu<n>o era<n> amadas: las
q<u><<a>>les aun q<ue> esta<n> abrasadas y
e<n>-
ce<n>didas
de biuos fuegos d<e> amor: por su honestidad muestra<n> vn frio
exte-
rior: vn
sossegado vulto: vn aplazible desuio: vn co<n>sta<n>te animo y
casto p<ro>-
posito: vnas
palabras agras q<ue> la p<ro>pria le<n>gua se marauilla
d<e>l gra<n> sufrimie<n>-
to suyo
q<ue> la haze<n> forc'osame<n>te co<n>fessar el
co<n>trario d<e>lo q<ue> sie<n>te: assi q<ue>
p<ar>a q<ue> tu
desca<n>ses
y te<n>gas reposo mie<n>tra te co<n>tare por este<n>so
el p<ro>cesso de mi habla:
y la causa
q<ue> tuue p<ar>a e<n>trar: sabe q<ue> el fin de su
razon fue muy bueno. ((Cali<sto>))
agora sen~ora
q<ue> me has dado seguro p<ar>a q<ue> ose esp<er>ar
todos los rigores d<e>la
respuesta: di
q<u><<a>>nto ma<n>dares & como
q<u><<i>>sieres q<ue> yo estare ate<n>to: ya me
repo-
sa el
corac'o<n>: ya desca<n>sa mi pe<n>samie<n>to: ya
recibe<n> las venas y recobra<n> su p<er>di-
da sangre: ya he
p<er>dido temor: ya tengo alegria. Subamos si ma<n>das arri-
ba: e<n> mi
camara me diras por este<n>so lo q<ue> aq<u><<i>>
he sabido en suma. ((Ce<lestina>)) suba-
mos sen~or.
((Par<meno>)) ((o sancta maria q<ue> rodeos busca este loco por
huyr de
nosotros
p<ar>a poder llorar asu plazer co<n> celestina de gozo: & por
descobrir
le mill secretos
de su liuiano y desuariado apetito: por p<re>gu<n>tar y
respo<n>der
seys vezes cada
cosa sin q<ue> este p<re>sente q<u><<i>>en le
pueda dezir q<ue> es p<ro>lixo: pues
ma<n>do te
yo desatinado q<ue> tras ti vamos. ((Ca<listo>)) mira sen~ora
q<ue> hablar trae
parmeno: como se
viene santigua<n>do de oyr lo q<ue> has fecho de tu gra<n>
dilige<n>-
cia:
espa<n>tado esta: por mi fe sen~ora celestina otra vez se
sa<n>tigua: sube sube
sube y assienta te
sen~ora q<ue> de rodillas q<u><<i>>ero escuchar tu
suaue respuesta: &
dime luego la
causa de tu entrada q<ue> fue? ((Ce<lestina>)) vender vn poco de
hilado
co<n> que
te<n>go cac'adas mas d<e> treynta d<e> su estado si a dios ha
plazido eneste}
{CB1.
mu<n>do: y
algu[<n>]as mayores. ((Ca<listo>)) esso sera de cuerpo madre: pero
no d<e> ge<n>-
tileza: no de
estado: no de gracia & discrecio<n>: no de linaje: no de
presuncio<n>
co<n>
merecimie<n>to: no en virtud: no en habla. ((Par<meno>)) ya discurre
eslauones
el perdido: ya se
desco<n>cierta<n> sus badajadas: nu<n>ca da menos d<e>
doze: sie<m>pre
esta hecho relox
de medio dia: cue<n>ta cue<n>ta sempronio q<ue> estas
desbauado
oye<n>do le
a el locuras. & a ella me<n>tiras. ((Se<m><pronio>)) o maldizie<n>te
venenoso porq<ue>
cierras las
orejas alo q<ue> todos los del mu<n>do las aguza<n>? hecho
serpiente q<ue>
huye la boz
d<e>l enca<n>tador: q<ue> solo por ser d<e> amores
estas razo<n>es aun q<ue> me<n>-
tiras las auias
de escuchar co<n> gana. ((Ce<lestina>)) oye sen~or calisto y veras
tu di-
cha & mi
solicitud que obraro<n>: q<ue> en come<n>c'ado yo a
ve<n>der & poner en p<re>cio
mi hilado fue su
madre de melibea llamada p<ar>a q<ue> fuesse a visitar vna her-
mana suya
enferma. & como le fue necessario ausentarse dexo en su lugar
a melibea para.
((Ca<listo>)) o gozo sin par: o singular oportunidad: o oportu-
no
tie<m>po. o quie<n> estuuiera alli debaxo d<e> tu
ma<n>to escucha<n>do q<ue> hablaria so-
la
aq<ue>lla en quien dios ta<n> estremadas gracias puso.
((Ce<lestina>)) d<e>baxo d<e> mi ma<n>-
to dizes? ay
mezq<u><<i>>na que fueras visto por treynta agujeros
q<ue> tiene: si dios
no lo mejora.
((Par<meno>)) salgo me fuera Se<m>pronio: ya no digo nada: escucha
te lo todo. Si
este p<er>dido de mi amo no mediesse co<n>el pensamie<n>to
qua<n>tos
passos ay de
aq<u><<i>> a casa de melibea &
co<n>te<m>plasse en su gesto: & co<n>siderasse co-
mo estaria
auinie<n>do el hilado todo el sentido puesto & ocupado
en<e>lla: el
veria q<ue>
mis co<n>sejos le eran mas saludables q<ue> estos engan~os de
Celestina.
((Ca<listo>))
q<ue> es esto moc'os? esto yo escucha<n>do ate<n>to
q<ue> me va la vida: vosotros
sussur(i)a[i]s
como soleys por fazerme mala obra y enojo: por mi amor que
calleys: morireys
d<e> plazer co<n> esta sen~ora: segu<n> su buena
dilige<n>cia. Di sen~o-
ra q<ue>
heziste q<u><<a>>ndo te viste sola? ((Ce<lestina>))
recebi sen~or ta<n>ta alt[e]racion de plazer
que
q<u><<a>>lq<u><<i>>er q<ue> me viera
me lo conosciera enel rostro. ((Ca<listo>)) agora la recibo
yo:
q<u><<a>>nto mas q<u><<i>>en ante si
co<n>te<m>plaua tal image<n>. enmudecerias co<n> la
noue-
dad incogitada.
((Ce<lestina>)) ante me dio mas osadia a hablarlo q<ue>
q<u><<i>>se e<n> ver me
sola co<n>
ella abri mis entran~as: dixe le mi embaxada como penauas tanto
por vna palabra
de su boca salida en fauor tuyo para sanar vn ta<n> gra<n> do-
lor. E como ella
estuuiesse suspe<n>sa mira<n>do me espa<n>tada del nueuo
me<n>saje
escucha<n>do
hasta ver q<u><<i>>en podria ser el q<ue> assi por necessidad
de su palabra
penaua: o a
quie<n> pudiesse sanar su le<n>gua: en no<m>bra<n>do tu
no<m>bre atajo mis
palabras &
dio se enla fre<n>te vna gra<n> palmada como quie<n> cosa de
gra<n> espa<n>-
to ouiesse oydo
dizie<n>do q<ue> cessasse mi habla & me q<u><<i>>tasse
d<e>la<n>te sino q<ue>ria ha-
zer a sus
seruidores verdugos de mi postrimeria agrauando mi osadia:
llamando me
hechizera: alcahueta: vieja falsa: barbuda: malhechora: &
otros muchos
inominiosos no<m>bres con cuyos titulos asombra<n> alos ni-
n~os de cuna: y
empos d<e>sto mill amortecimie<n>tos & d<e>smayos: mil
milagros
y
espa<n>tos turbado el sentido bulle<n>do fuertemente los
mie<m>bros todos a
vna parte & a
otra herida de aq<ue>lla dorada flecha q<ue> del sonido d<e>
tu no<m>bre
le toco: retorcie<n>do
el cuerpo: las manos enclauijadas como q<u><<i>>en se
despe-reza:}
{CB1.
q<ue>
parecia que las despedac'aua mira<n>do con los ojos a todas partes
acocea<n>do
co<n>los pies el suelo duro: & yo a todo esto arri<n>conada:
e<n>cogida
calla<n>do
muy gozosa co<n> su ferocidad: mie<n>tra mas vasq<ue>aua mas
yo me ale-
graua:
porq<ue> mas cerca estaua el re<n>dirse & su cayda: pero
entreta<n>to q<ue> ga-
staua
aq<ue>l espumajoso almaze<n> su yra: yo no dexaua sus
pe<n>samientos estar
vagos: ni
ociosos: d<e> manera q<ue> toue tie<m>po para saluar lo
dicho. ((Ca<listo>)) esso
me di sen~ora
madre: q<ue> yo he rebuelto e<n> mi juyzio mie<n>tra te
escucho & no
he hallado
desculpa q<ue> buena fuesse ni co<n>uenie<n>te: co<n>
q<ue> lo dicho se cubries-
se ni colorasse:
sin q<ue>dar terrible sospecha de tu demanda. Porq<ue> conozca
tu mucho saber:
que en todo me pareces mas q<ue> muger: q<ue> como su respu-
esta tu
prenosticaste: proueyste co<n> tie<m>po tu replica. Que mas fazia
aq<ue>lla
Tusca athleta?
cuya fama siendo tu biua se perdiera: la q<u><<a>>l tres dias
ante
su fin pronuncio
la muerte de su viejo marido: & de dos hijos q<ue> tenia. Ya
creo lo que se
dize que el genero flaco d<e>las he<m>bras: es mas apto para las
prestas cautelas
q<ue> el delos varones. ((Ce<lestina>)) q<ue> sen~or? dixe
que tu pena era
mal de muelas:
& q<ue> la p(e)[a]labra que della queria era vna oracion que ella
sabia muy
d<e>uota para ellas. ((Ca<listo>)) O marauillosa astucia. o
singular mu-
ger e<n>su oficio.
o cautelosa hembra. o melezina presta: o discreta en men-
sajes. qual
humano seso bastara a pensar tan alta manera de remedio?
De cierto creo si
nuestra edad alcanc'ara<n> aq<ue>llos passados Eneas & Dido
no trabajara
ta<n>to Uenus para atraer a su hijo al amor de Elisa faziendo
tomar a Cupido
Ascanica forma: para la engan~ar: antes por euitar: pro-
lixidad pusiera
ati por medianera. Agora doy por bien empleada mi mu-
erte puesta en
tales manos: & creere que si mi desseo no ouiere effecto
q<u><<a>>l
querria: que no
se pudo (a)[o]brar mas segun natura en mi salud. Que os pa-
resce moc'os? que
mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida enel mun-
do?
((Ce<lestina>)) sen~or no atajes mis razones: dexa me dezir que se va
haziendo
noche. ya sabes
que quie<n> mal haze aborrece la claridad: & yendo ami casa
podre auer algun
mal encuentro. ((Ca<listo>)) que que. si q<ue> hachas & pajes
ay q<ue>
te
aco<m>pan~en. ((Par<meno>)) si si: porque no fuerc[']en ala nin~a
tu yras conella sem-
pronio: que ha
temor delos grillos q<ue> canta<n> co<n> lo escuro.
((Ca<listo>)) dizes algo
hijo parmenico?
((Par<meno>)) sen~or que yo & sempronio sera bueno que la acon-
pan~emos hasta su
casa: q<ue> haze mucho escuro. ((Ca<listo>)) bien dicho es:
d<e>spues
sera: procede en
tu habla & dime q<ue> mas passaste? que respo<n>dio ala deman-
da dela oracion?
((Ce<lestina>)) que la daria de su grado. ((Ca<listo>)) de su
grado? dios
mio que alto don.
((Ce<lestina>)) pues mas le pedi. ((Ca<listo>)) que mi vieja
honrrada?
((Ce<lestina>))
vn cordon que ella trae co<n>tino cen~ido: diziendo que era prouecho-
so p<ar>a
tu mal: porque auia tocado muchas reliquias. ((Ca<listo>)) pues
q<ue> dixo?
((Ce<lestina>))
dame albricias y dezir te lo he. ((Ca<listo>)) o por dios toma toda esta
casa
&
qua<n>to enella ay: & dime lo o pide lo que q<ue>rras.
((Ce<lestina>)) por vn manto q<ue> tu
des ala vieja: te
dara en tus manos el mesmo que en su cuerpo ella traya
((Ca<listo>))
que dizes de manto? manto & saya & quanto yo tengo.
((Ce<lestina>)) man-to}
{CW. d}
{CB1.
he menester: y
este terne yo e<n> harto: no te alargues mas: no po<n>gas sos-
pechosa duda
e<n> mi pedir q<ue> dize<n> q<ue> offrecer mucho al que
poco pid<e>: es es-
pecie d<e>
negar. ((Ca<listo>)) corre parme<n>o llama ami sastre: & corte
luego vn man-
to & vna saya
d<e> aq<ue>l co<n>tray que se saco p<ar>a frisado.
((Par<meno>)) assi assi ala vieja
todo porque venga
cargada de me<n>tiras como abeja: & ami q<ue> me
arrastre<n>
tras esto anda
ella oy todo el dia con sus rodeos. ((Ca<listo>)) de que gana va
el diablo: no ay
cierto ta<n> mal seruido ho<m>bre como yo ma<n>teniendo
moc'os
adeuinos:
rec'ongadores: enemigos d<e> mi bien. que vas vellaco rezando?
embidioso que
dizes que no te e<n>tie<n>do? ve do<n>de te mando presto:
& no me
enojes que harto
basta mi pena p<ar>a me acabar. que ta<m>bien aura p<ar>a ti
sayo
en aquella
piec'a. ((Par<meno>)) no digo sen~or otra cosa sino q<ue> es tarde
p<ar>a q<ue> ven-
ga el sastre.
((Ca<listo>)) no digo yo que adeuinas. pues q<ue>de se p<ar>a
man~ana & tu
sen~ora por amor
mio te suffras: que no se pierde lo q<ue> se dilata & ma<n>da
me
mostrar aquel
santo cordo<n> que tales mie<m>bros fue digno de cen~ir:
gozara<n>
mis ojos
co<n> todos los otros sentidos: pues juntos han sido apassiona-
dos: gozara mi
lastimado corac'o<n>: aquel que nu<n>ca recibio mome<n>to de
pla-
zer despues que
aquella sen~ora conoscio todos los sentidos le llagaron
todos acorrieron
a el con sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo
q<u><<a>>nto
mas pudo: los ojos en vella: los oydos en oylla: las manos en to-
calla.
((Ce<lestina>)) q<ue> la has tocado dizes? mucho me
espa<n>tas. ((Ca<listo>)) entre suen~os
digo.
((Ce<lestina>)) e<n>tre suen~os? ((Ca<listo>)) entre suen~os
la veo tantas noches q<ue> temo
no me
aco<n>tezca como a Alcibiades: que son~o que se veya embuelto enel
ma<n>to de
su amiga: & otro dia mataronlo: & no ouo q<u><<i>>en
lo alc'asse dela ca-
lle: ni cubriesse
sino ella con su ma<n>to: pero en vida o en muerte alegre me
seria vestir su
vestidura. ((Ce<lestina>)) assaz tienes pena: pues
q<u><<a>>ndo los otros re-
posan en sus
camas: preparas tu el trabajo para suffrir otro dia: esfuerc'a
te sen~or
q<ue> no hizo dios a q<u><<i>>en desma<m>parasse:
da espacio a tu desseo: toma
este
cordo<n>: q<ue> si yo no me muero yo te dare a su ama.
((Ca<listo>)) o nueuo hues-
ped: o bien
auenturado cordo<n> que ta<n>to poder & merecimiento touiste de
cen~ir aquel
cuerpo q<ue> yo no soy digno de seruir: o n~udos de mi passio<n>:
vo-
sotros enlazastes
mis desseos? dezime si os hallastes presentes enla des-
consolada
respuesta de aquella a quie<n> vosotros seruis & yo adoro: & por
mas q<ue>
trabajo noches & dias: no me vale ni aprouecha. ((Ce<lestina>))
refra<n> viejo
es quie<n>
menos procura alca<n>c'a mas bie<n>: pero yo te hare procurando
con-
seguir lo que
sie<n>do negligente no aurias: co<n>suela te sen~or q<ue> en
vna ora no
se[ ]gano
c'amora: pero no por esso desco<n>fiaro<n> los
co<m>batientes. ((Ca<listo>)) o des-
dichado que las
ciudades esta<n> co<n> piedras cercadas: & a piedras piedras
las vencen pero
esta mi sen~ora tiene el corac'o<n> de azero: no ay metal que
co<n>el
pueda: no ay tiro que lo melle: pues poned escalas e<n> su muro? vnos
ojos tiene con
que[ ]echa saetas: vna le<n>gua d<e> reproches & desuios: el
assien-
to tiene en
parte: que a media legua no le pueden poner cerco. ((Ce<lestina>)) calla
sen~or que el
buen atreuimie<n>to de vno solo ho<m>bre gano a Troya: no
desco<n>-fies:}
{CB1.
que vna muger
pueda ganar a otra. Poco has tratado mi casa: no
sabes
bie<n> lo q<ue> yo puedo. ((Ca<listo>))
q<u><<a>>nto dixeres sen~ora te
q<u><<i>>ero creer: pues tal
joya como esta me
truxiste. o mi gloria y cen~idero de aq<ue>lla a<n>gelica cintu-
ra yo te veo y no
lo creo: o cordo<n> cordon fueste me tu enemigo? dilo cier-
to si lo fueste:
yo te p<er>dono que delos buenos es p<ro>pio las culpas
p<er>donar
no lo creo que si
fueras co<n>trario: no vinieras ta<n> presto ami poder saluo si
vienes a
desculparte: co<n>juro te me respo<n>das por la virtud del gran
poder
que aquella
sen~ora sobre mi tiene. ((Ce<lestina>)) cessa ya sen~or esse deuanear
q<ue> me
tienes
ca<n>sada de escucharte: & al cordo<n> roto de tratarlo.
((Ca<listo>)) o mezqui-
no de mi: que
assaz bien me fuera del cielo otorgado que d<e> mis brac'os fue-
ras hecho y
texido: y no d<e> seda como eres: porque ellos gozara<n> cada dia
de rodear y
cen~ir co<n> deuida reuere<n>cia aquellos mie<m>bros:
q<ue> tu sin sentir ni
gozar dela gloria
sie<m>pre tienes abrac'ados. o que secretos auras visto de
aquella
excele<n>te ymage<n>. ((Ce<lestina>)) mas veras tu y con mas
sentido: sino lo pi-
erdes
habla<n>do lo que hablas. ((Ca<listo>)) calla sen~ora que el &
yo nos entende-
mos. o mis ojos
acordaos como fuestes causa & puerta por do<n>de fue mi
corac'o<n>
llagado: y que aquel es visto hazer el dan~o q<ue> da la causa: acorda-
os que soys
deudores d<e>la salud: remirad la melezina q<ue> os viene fasta ca-
sa.
((Se<m><pronio>)) sen~or por holgar co<n> el cordo<n>
no querras gozar d<e> melibea. ((Ca<listo>))
que loco
d<e>suariado ataja solazes como es esso? ((Se<m><pronio>))
que mucho fablan-
do matas ati:
& alos que te oye<n>. E assi p<er>deras la vida o el seso:
q<u><<a>>lq<u><<i>>er q<ue> fal-
te basta
p<ar>a quedarte a escuras: abreuia tus razo<n>es: daras lugar alas
d<e> ce-
lestina.
((Ca<listo>)) Enojo te madre co<n> mi lue<n>ga razo<n>:
o esta borracho este mo-
c'o.
((Ce<lestina>)) avn q<ue> no lo este d<e>ues sen~or cessar tu
razon: dar fin a tus luengas
querellas tratar
al cordo<n> como cordo<n>: porque sepas hazer differe<n>cia
d<e> fa-
bla
qua<n>do co<n> melibea te veas: no haga tu le<n>gua yguales
la p<er>sona y el ve-
stido.
((Ca<listo>)) o mi sen~ora: mi madre mi consoladora: dexa me gozar
co<n> este
me<n>sajero
d<e> mi gloria: o le<n>gua mia: porque te impides en otras razones?
dexa<n>do
de adorar presente la excele<n>cia de quien por ve<n>tura jamas
veras
en tu poder? o
mis manos con que atreuimie<n>to: con qua<n> poco acatamien-
to teneys &
traeys la triaca de mi llaga: ya no podra<n> empecer las yeruas
que aquel crudo
caxquillo traya embueltas en su aguda punta: seguro
soy pues quien
dio la herida la cura. o tu sen~ora alegria delas viejas mu-
geres: gozo delas
moc'as: desca<n>so delos fatigados como yo: no me ha-
gas mas penado
co<n> tu temor q<ue> me haze mi vergue<n>c'a suelta la
rie<n>da a mi
co<n>te<m>placio<n>:
dexa me salir por las calles co<n> esta joya porque los q<ue> me
vie-
re<n>
sepa<n> que[ ]no ay mas bie<n> anda<n>te hombre que yo.
((Sem<pronio>)) no afistoles tu
llaga
carga<n>do la d<e> mas desseo: no es sen~or el solo cordo<n>
del que pende tu
remedio.
((Ca<listo>)) bien lo conozco: pero no te<n>go soffrimiento para me
abste-
ner de adorar
ta<n> alta empresa. ((Ce<lestina>)) Empresa? aquella es
e<m>presa q<ue> d<e> gra-
do es dada: pero
ya sabes que lo hizo por amor d<e> dios: p<ar>a guarecer tus
muelas no por el
tuyo: para cerrar tus llagas: pero si yo biuo ella bol-uera}
{CW. d ij}
{CB1.
la foja.
((Ca<listo>)) & la oracion? ((Ce<lestina>)) no se me dio por
agora. ((Ca<listo>)) q<ue> fue
la causa?
((Ce<lestina>)) la breuedad d<e>l tie<m>po: p<er>o
q<ue>do q<ue> si tu pena no afloxasse que
tornasse man~ana
por ella. ((Ca<listo>)) afloxar? ento<n>ce afloxara mi pena
qua<n>do
su crueldad. ((Ce<lestina>))
asaz sen~or basta lo dicho y hecho: obligada q<ue>da segu<n>
lo q<ue>
mostro a todo lo q<ue> para esta enfermedad yo
q<u><<i>>siere pedir: segu<n> su po-
der. Mira sen~or
si esto basta para la primera vista? yo me voy cu<m>ple sen~or
que si salieres
man~ana lleues reboc'ado vn pan~o: porq<ue> si della fueres vi-
sto no acuse de
falsa mi peticion. ((Ca<listo>)) & avn q<u><<a>>tro
por tu seruicio: pero di
me por dios passo
mas? q<ue> muero por oyr palabras de aq<ue>lla dulce boca.
como fueste
ta<n> osada: q<ue> sin la conocer te mostraste ta<n>[
]familiar en tu entra-
da y
dema<n>da. ((Ce<lestina>)) sin la conocer? quatro an~os fueron mis
vezinas: tra-
taua conellas:
hablaua & reya de dia & de noche. mejor me conoce su ma-
dre q<ue> a
sus mesmas manos: avn q<ue> melibea se ha fecho grande muger dis-
creta:
ge<n>til. ((Par<meno>)) ce mira sempronio q<ue> te digo al
oydo? ((Se<m><pronio>)) dime que
dizes
((Par<meno>)) aquel ate<n>to escuchar de celestina da materia de
alargar en
su razo<n>
a n<uest>ro amo. Llegate a ella: dale del pie: hagamos le de sen~as
q<ue> no
espere mas: sino
q<ue> se vaya: que no ay ta<n> loco ho<m>bre nascido que solo
mu-
cho hable.
((Ca<listo>)) ge<n>til dizes sen~ora q<ue> es melibea? parece
q<ue> lo dizes burlan-
do? Ay nascida su
par enel mu<n>do? crio dios otro mejor cuerpo? Pueden
se pintar tales
faciones? dechado de fermosura. Si oy fuera biua Elena
por quie<n>
ta<n>ta muerte ouo d<e> griegos & troyanos: o la hermosa
policena: to-
das
obedesciera<n> a esta sen~ora por quie<n> yo peno. Si ella se
hallara presen-
te en
aq<ue>l debate dela manc'ana co<n>las tres deesas: nu<n>ca
sobre no<m>bre de dis-
cordia le
pusiera<n>: porque sin co<n>trariar ninguna todas
co<n>cediera<n> & viniera<n>
conformes en
q<ue> la lleuara Melibea: assi q<ue> se llamara manc'ana de concor-
dia. Pues
qua<n>tas oy son nacidas que della te<n>ga<n> noticia: se
maldize<n> & que-
rella<n> a
dios: porq<ue> no se acordo dellas qua<n>do a esta mi sen~ora hizo:
co<n>su-
men sus vidas:
come<n> sus carnes con embidia: dan les sie<m>pre crudos mar-
tyrios:
pe<n>sando con artificio ygualar con la p<er>fecio<n> que sin
trabajo doto a
ella natura:
dellas pelan sus cejas co<n> tenazicas: y pegones: & a cordelejos:
dellas buscan las
doradas yeruas: rayzes: ramas: & flores para hazer le-
xias co<n>
que sus cabellos semejassen alos d<e>lla: las caras martillando: enui-
stiendo las en
diuersos matizes con vngue<n>tos & vnturas: aguas fuertes
posturas
bla<n>cas & coloradas: que por euitar prolixidad no las cue<n>to:
pu-
es la q<ue>
todo esto hallo fecho: mira si merece de vn triste hombre como yo
ser seruida.
((Ce<lestina>)) bien te entie<n>do sempronio: dexa lo: q<ue>
el caera de su asno
& acabara.
((Ca<listo>)) enla q<ue> toda natura se remiro por la fazer
perfeta: q<ue> las
gracias
q<ue> en todas repartio las junto enella: alli fizieron alarde quanto
mas acabadas
pudiero<n> allegarse: porq<ue> conociessen los que la viessen
q<u><<a>>n-
ta era la
gra<n>deza de su pi<n>tor: sola vna poca de agua clara: co<n>
vn eburneo
peyne basta
p<ar>a exceder alas nacidas en ge<n>tileza: estas son sus armas:
con
estas mata y
vence: con estas me catiuo: con estas me tiene ligado: & pue-sto}
[fol. 27r]
{CB1.
e<n> dura
cadena. ((Ce<lestina>)) calla ya no te fatigues. q<ue> mas aguda es
la lima q<ue>
yo te<n>go
q<ue> fuerte essa cadena q<ue> te atorme<n>ta: yo la cortare
co<n> ella porq<ue> tu
q<ue>des
suelto. Pore<n>de dame lice<n>cia q<ue> es muy tarde y dexa
me lleuar el cor-
don:
porq<ue> como sabes te<n>go del necessidad. ((Ca<listo>)) o
desco<n>solado de mi: la
fortuna aduersa
me sigue junta: q<ue> co<n>tigo o conel cordo<n> o con
entra<m>bos q<u><<i>>-
siera yo estar
aco<m>pan~ado esta noche luenga y escura. pero pues no ay bie<n>
complido enesta
penosa vida: venga entera la soledad. Moc'os moc'os.
((Par<meno>))
sen~or. ((Ca<listo>)) aco<m>pan~a esta sen~ora hasta su casa. &
vaya conella tan-
to plazer &
alegria qua<n>ta comigo q<ue>da tristeza y soledad.
((Ce<lestina>)) q<ue>de sen~or
dios
co<n>tigo. man~ana sera mi buelta: do<n>de mi ma<n>to &
la respuesta vernan
a[ ]un punto pues
oy no ouo tiempo sufre te sen~or & piensa en otras cosas.
((Ca<listo>))
esso no que es eregia oluidar aq<ue>lla por quie<n> la vida me
aplaze.
{RUB. % Argumento
del septimo aucto.}
{IN2.} CElestina
habla co<n> Parmeno induzie<n>do le a concordia & amistad de
Se<m>pronio.
traele parmeno a memoria la promessa q<ue> le hiziera de le
hazer auer a
Areusa q<ue> el mucho amaua. va se a casa de Areusa. q<ue>da ay la
noche Parmeno.
Celestina va p<ar>a su casa llama ala puerta. Elicia le vie-
ne a abrir
increpandole su tardanc'a.
Celestina.
Parmeno. Areusa. Elicia.
{MIN.}
{IN5.} PArmeno
hijo despues delas passadas razones no he auido
oportuno
t<iem>po p<ar>a te dezir & mostrar el mucho amor q<ue> te
ten-
go. & assi
mismo como d<e> mi boca todo el mundo ha oy( )do fa-
sta agora en
ausencia bie<n> de ti: la razo<n> no es menester repetir
la:
porq<ue> yo te tenia por fijo alo[ ]me<n>os
q<u><<a>>si adoptiuo & assi creya
q<ue> tu
imitaras al natural: & tu das me el pago e<n> mi p<re>sencia
p<ar>eciendo te mal
q<u><<a>>nto
digo: susu(s)rra<n>do & murmura<n>do co<n>tra mi en
p<re>sencia d<e> calisto. bie<n> pe<n>sa-
ua yo q<ue>
despues q<ue> co<n>cediste e<n> mi bue<n>
co<n>sejo q<ue> no auias de tornar te atras
Toda via me
parece q<ue> te q<ue>da<n> reliq<u><<i>>as
vanas fablando por antojo mas q<ue>
por
razo<n>: desechas el p<ro>uecho por conte<n>tar la
le<n>gua. Oye me sino me has}
{CW. d iij}
[fol. 27v]
{CB1.
oydo & mira
q<ue> soy vieja. y el bue<n> co<n>sejo mora enlos viejos:
& delos ma<n>ce-
bos es
p<ro>prio el deleyte. bien creo q<ue> de tu yerro sola la edad
tiene culpa.
espero en dios
q<ue> seras mejor para mi de aqui adela<n>te: & mudaras el ruyn
p<ro>posito
con la tierna edad. q<ue> como dize<n> muda<n>se
costu<m>bres co<n> la mudan-
c'a del cabello
& variacio<n>: digo hijo cresciendo & vie<n>do cosas nueuas
cada
dia:
porq<ue> la mocedad en solo lo p<re>sente se impide & ocupa a
mirar. mas la
madura edad: no
dexa p<re>sente ni passado ni por venir. si touieras memo-
ria fijo parmeno
del passado amor que te tuue: la p<r><<i>>mera posada
q<ue> toma-
ste venido
nueuame<n>te enesta ciudad auia de ser la mia: p<er>o los moc'os
cu-
rays poco delos
viejos: regis vos a sabor d<e> paladar: nunca pe<n>says que te-
neys ni aueys de
tener necessidad dellos: nunca pe<n>says en enfermedades
nu<n>ca
pe<n>says q<ue> os puede esta florezilla de juue<n>tud
faltar. Pues mira ami-
go q<ue>
para tales necessidades como estas: bue<n> acorro es vna vieja cono-
cida: amiga madre
& mas q<ue> madre. bue<n> meson p<ar>a desca<n>sar
sano: bue<n> hos-
pital para sanar
enfermo. buena bolsa p<ar>a necessidad. buena arca p<ar>a guar-
dar dinero en
p<ro>speridad: buen fuego de inuierno rodeado de assadores
buena sombra de
verano buena tauerna para comer & beuer. q<ue> diras lo-
q<u><<i>>llo
a todo esto? bie<n> se q<ue> estas co<n>fuso: por lo
q<ue> oy has fablado. pues no q<u><<i>>-
ero mas
d<e> ti. q<ue> dios no pide mas del pecador d<e>
arrepe<n>tir se y emendarse.
Mira a sempronio
yo lo fize ho<m>bre de dios en ayuso: q<ue>r[r]ia q<ue>
fuessedes co-
mo
h<e>r<man>os porq<ue> esta<n>do bie<n>
co<n>el: co<n> tu amo & con todo el mu<n>do lo estarias.
mira
q<u><<i>> es bie<n> q<u><<i>>sto.
dilige<n>te pala<n>ciano. seruidor gr<aci>oso:
q<u><<i>>ere tu amistad: cre-
ceria
v<uest>ro p<ro>uecho dando os el vno al otro la mano. pues sabe que
es me-
nester
q<ue> ames si q<u><<i>>eres ser amado: q<ue> no
se toma<n> truchas. & c<etera>. Ni te lo deue
se<m>pronio
d<e> fuero: simpleza es no q<ue>rer amar y esp<er>ar
d<e> ser amado: locura es
pagar el amistad
co<n> odio. ((Par<meno>)) madre mi segu<n>do yerro te
co<n>fiesso: & co<n>
p<er>do<n>
d<e>lo passado q<u><<i>>ero que ordenes lo por venir.
p<er>o co<n> Se<m>pronio me p<ar>ece
q<ue> es impossible
sostenerse mi amistad: el es d<e>suariado yo mal sufrido con-
certame essos
amigos. ((Ce<lestina>)). pues no era essa tu co<n>dicio<n>.
((Par<meno>)) ala mi[ ]fe
mie<n>tra
mas fuere crecie<n>do mas la p<r><<i>>mera paciencia me
oluidara: no soy el
que solia &
assi mismo sempronio no ay ni tiene e<n> que me aproueche.
((Ce<lestina>))
el cierto amigo
enla cosa incierta se conoce: enlas aduersidades se prue-
ua
ento<n>ces se allega & co<n> mas d<e>sseo visita la casa
que la fortuna p<ro>spera de-
samparo. que te
dire hijo delas virtudes del buen amigo: no ay cosa mas
amada ni mas
cara: ningu<n>a carga rehusa. vosotros soys yguales: la pari-
dad delas
costu<m>bres & la semejanc'a delos corac'ones es la q<ue> mas
la sostie-
ne. Cata fijo mio
que si algo tienes: guardado te esta. sabe tu ganar mas
que aquello
ganado lo hallaste. bue<n> siglo aya aq<ue>l padre q<ue>lo
trabajo: no
se te puede dar
hasta q<ue> biuas mas reposado: & vengas en edad co<m>plida.
((Par<meno>))
a que llamas reposado tia? ((Cele<stina>)) hijo a biuir por ti. A no
andar
por casas agenas:
lo qual siempre andaras mientra no te supieres apro-
uechar de tu
seruicio. que de lastima que oue de verte roto pedi oy ma<n>-to}
{CB1.
como viste a
calisto: no por mi ma<n>to: p<er>o porq<ue> esta<n>do
el sastre en casa y
tu
d<e>la<n>te sin sayo te le diesse: assi que no por mi
p<ro>uecho como yo senti q<ue> d<e>-
xiste: mas por el
tuyo. q<ue> si esperas al ordinario galardo<n> d<e>stos
galanes: es
tal q<ue>
lo que e<n> .x. an~os sacaras ataras e<n>la ma<n>ga: goza tu
mocedad: el buen
dia la
bue<n>a noche el bue<n> comer y beuer
q<u><<a>>ndo pudieres auerlo no lo d<e>xes
pierdase lo
q<ue> se p<er>diere. no llores tu la fazie<n>da q<ue>
tu amo eredo: q<ue> esto te lle-
uaras d<e>ste
mu<n>do. pues no le tenemos mas d<e> por n<uest>ra vida. O
fijo parme-
no q<ue>
bie<n> te puedo d<e>zir fijo pues ta<n>to t<iem>po te
crie: toma mi co<n>sejo pues sale
co<n>
li<m>pio d<e>sseo d<e> ver te e<n> algu<n>a
honra: o q<u><<a>>n dichosa me fallaria e<n> que tu y
se<m>-
pronio
estuuiessedes muy co<n>formes muy amigos: h<e>r<man>os
e<n> todo: vie<n>do os
ve<n>ir ami
pobre casa a folgar & a verme: & aun a d<e>senojaros co<n>
sendas mu-
chachas.
()))[((]Par<meno>)) muchachas madre mia? ((Ce<lestina>)) alahe
muchachas digo: q<ue>
viejas harto me
so yo: q<u><<a>>l se la tiene sempronio: & aun sin auer
ta<n>ta razon:
ni tener le
ta<n>ta aficio<n> como ati que delas entran~as me sale
q<u><<a>>nto te digo.
((Par<meno>))
sen~ora no biues e<n>gan~ada. ((Ce<lestina>)) & aun que lo
bi(n)[u]a no me pena mu-
cho que
ta<m>bie<n> lo hago por amor d<e> dios y e<n> verte
solo e<n> t<ie>rra agena: & mas
por aquellos
huessos d<e> quie<n> te me e<n>come<n>do: q<ue>
tu seras ho<m>bre & vernas e<n>
conocimie<n>to
verdadero & diras: la vieja celestina bie<n> me aco<n>sejaua.
((Par<meno>))
& aun agora
lo sie<n>to aun que so moc'o q<ue> aun q<ue> oy vias que
aq<ue>llo d<e>zia: no
era
porq<ue> me p<ar>eciesse mal lo que tu hazias: p<er>o
porq<ue> via que le aconsejaua
yo lo cierto y me
daua malas gr<aci>as. p<er>o d<e>
aq<u><<i>> adela<n>te demos tras el: faz de-
las tuyas
q<ue> yo callare: que ya tropece e<n> no te creer te cerca deste
negocio co<n>
el.
((Ce<lestina>)) cerca d<e>ste y d<e> otros tropec'aras &
caeras mie<n>tra no tomares mis
co<n>sejos
q<ue> son d<e> amiga v<er>dadera. ((Par<meno>)) agora
do por bie<n> e<m>pleado el t<iem>po
que
sie<n>do nin~o te serui pues ta<n>to fruto trae p<ar>a la
mayor edad & rogare a
dios por el alma
d<e> mi padre que tal tutriz me dexo: y d<e> mi madre que a tal
muger me[
]e<n>come<n>do. ((Ce<lestina>)) no me la no<m>bres fijo
por dios q<ue> se me hinchen
los ojos
d<e> agua: & tuue yo en<e>ste mu<n>do otra tal amiga?
otra tal co<m>pan~era?
tal aliuiadora
d<e> mis trabajos & fatigas? quie<n> suplia mis faltas?
quie<n> sabia
mis secretos? a
q<u><<i>>en d<e>scubria mi corac'o<n>?
q<u><<i>>en era todo mi bie<n> & desca<n>so
sino
tu madre? mas que
mi hermana y q<ue> madre: o que gr<aci>osa era. o q<ue>
desembu-
elta:
li<m>pia: varo<n>il: ta<n> sin pena ni temor se andaua a
media noche de cime<n>te-
rio en
cime<n>terio busca<n>do ap<ar>ejos p<ar>a
n<uest>ro oficio como d<e> dia: ni d<e>xaua xp<ist>ia-
nos ni moros ni
judios: cuyos e<n>terramie<n>tos no visitaua: d<e> dia los
assecha-
ua: d<e>
noche los desenterraua: assi se holgaua co<n>la noche escura como tu
co<n>el dia
claro. d<e>zia q<ue> aq<ue>lla era capa de peccadores. pues
man~a no te<n>ia con
todas las
otra(a)[s] gr<aci>as: vna cosa te dire por q<ue> veas que madre
p<er>diste: aun
que era
p<ar>a callar: p<er>o co<n>tigo todo passa: siete
die<n>tes q<u><<i>>to a vn[ ]a( )horcado co<n>
vnas tenazicas
d<e> pelar cejas mie<n>tra yo le d<e>scalce los c'apatos.
pues e<n>trar
en vn cerco mejor
q<ue> yo & co<n> mas esfuerc'o: aun q<ue> yo tenia harta
buena fa-
ma mas
q<ue> agora: q<ue> por mis peccados todo se oluido co<n> su
muerte: q<ue> mas
q<u><<i>>eres?
sino q<ue> los mesmos diablos le auia<n> miedo: atemorizados &
espa<n>ta-dos}
{CW. d iiij}
{CB1.
los tenia
co<n> las turbadas bozes q<ue> les daua. assi dellos era conocida
como tu en tu
casa. tu<m>bando venia<n> vnos sobre otros a su llamado: no le
osaua<n>
dezir me<n>tira segu<n> la fuerc'a co<n> q<ue> los
apremiaua. Despues q<ue> la perdi
jamas les oy
verdad. ((Par<meno>)) no la medre dios mas a esta vieja que ella
me da p(a)lazer
co<n> estos loores de sus palabras. ((Ce<lestina>)) q<ue>
dizes mi honrado
parmeno mi hijo
& mas q<ue> hijo? ((Par<meno>)) digo q<ue> como tenia
essa ventaja mi
madre pues las
palabras que ella & tu deziades eran todas vnas? ((Ce<lestina>))
como y desso te
marauillas? no sabes que dize el refra<n>. Que mucho va de
pedro a pedro?
Aquella gracia d<e> mi comadre no la alca<n>c'auamos todas.
no has visto
enlos oficios vnos buenos & otros mejores? assi era tu ma-
dre que dios aya
la prima de nuestro oficio: & por tal era d<e> todo el mu<n>do
conoscida y
querida assi de caualleros como de clerigos: casados viejos
moc'os &
nin~os. pues moc'as y donzellas assi rogauan a dios por su vida
como de sus
mesmos padres: co<n> todos tenia q<ue> hazer: co<n> todos
hablaua:
si saliamos por
la calle: qua<n>tos topaua( )mos eran sus hijados: que fue su
principal oficio
p<ar>tera diez & seys an~os: assi que aun que tu no sabias sus
secretos por la
tierna edad que auias: agora es razon que lo sepas pues
ella es finada
& tu hombre. ((Par<meno>)) dime sen~ora quando la justicia te
ma<n>-
do prender
esta<n>do yo en tu casa teniades mucho conoscimiento?
((Ce<lestina>))
si teniamos me
dizes como por burla. juntas lo hezimos: juntas nos sin-
tiero<n>:
ju<n>tas nos prendiero<n> & acusaro<n>: juntas nos dieron
la pena essa vez
que creo que fue
la primera: pero muy pequen~o eras tu: yo me espa<n>to co-
mo te acuerdas
q<ue> es la cosa que mas oluidada esta e<n>la ciudad: cosas son
q<ue>
passan por el mu<n>do: cada dia veras quie<n> peq<ue> &
pague si sales a esse mer-
cado.
((Par<meno>)) verdad es[ ]pero del pecado lo peor es la
p<er>seuera<n>cia: que assi
como el
p<r><<i>>mer mouimie<n>to no es e<n> mano
d<e>l ho<m>bre: assi el p<r><<i>>mero yerro. Do
dize<n>
q<ue> quie<n> yerra y se emienda. & c<etera>.
((Ce<lestina>)) ((lastimaste me don loquillo. alas
verdades nos
andamos: pues espera que yo te tocare donde te duela.))
((Par<meno>))
q<ue> dizes madre? ((Ce<lestina>)) hijo digo q<ue> sin
aq<ue>lla prendiero<n> q<u><<a>>tro vezes a
tu madre
q<ue> dios aya sola: & aun la vna le leua<n>taron q<ue>
era bruxa porque la
hallaro<n>
de noche co<n> vnas ca<n>delillas cogiendo tierra de vna
encruzijada.
& la
tuuiero<n> medio dia e<n> vna escalera e<n>la plac'a puesta y
vno como rocade-
ro
pi<n>tado e<n>la cabec'a p<er>o no fue nada: algo ha<n>
de sufrir los ho<m>bres eneste
triste
mu<n>do p<ar>a sustentar sus vidas & honras. & mira en
qua<n> poco lo tuuo
co<n> su
bue<n> seso: q<ue> ni por esso dexo de<n>de en adelante de
vsar mejor su oficio:
Esto ha venido
por lo q<ue> dezias del perseuerar enlo que vna vez se yerra
en todo tenia
gr<aci>a: que en dios y en mi conciencia aun en aquella escalera
estaua &
parecia que a todos los de baxo no tenia en vna bla<n>ca segun su
meneo &
p<re>sencia. assi q<ue> los q<ue> algo son como ella y
sabe<n> & vale<n> son los que
mas
p<re>sto yerra<n>. veras quie<n> fue Uergilio y q<ue>
ta<n>to supo: mas ya auras oy-
do como estouo en
vn cesto colgado de vna torre mirandolo toda Ro-
ma: pero por esso
no dexo de ser honrado ni p<er>dio el nombre de Uergilio.}
{CB1.
((Par<meno>))
verdad es lo q<ue> dizes: p<er>o esso no fue por justicia.
((Ce<lestina>)) calla bouo
poco sabes de
acha( )q<ue> de yglesia. & q<u><<a>>nto es mejor
por mano d<e> justicia q<ue> de
otra
ma<n>era? sabia lo mejor el cura q<ue> dios aya: q<ue>
venie<n>do la a co<n>solar le di-
xo q<ue> la
s<an>cta escriptura tenia q<ue> bie<n>aue<n>turados
era<n> los q<ue> padescia<n> p<er>secucion
por la justicia:
y que aq(n)[u]ellos posseeria<n> el reyno delos cielos. Mira si es
mucho passar algo
eneste mundo por gozar dela gloria del otro: & mas
q<ue>
segu<n> todos dezia<n> a tuerto & sin razo<n> &
co<n> falsos testigos & rezios torme<n>-
tos la
hiziero<n> aq<ue>lla vez co<n>fessar lo que no era. pero
co<n> su buen esfuerc'o &
como el corac'on
abezado a sufrir haze las cosas mas leues del(a)[o] que son:
todo lo tuuo en
nada: q<ue> mill vezes le oya dezir: si me q<ue>bre el pie: fue por
mi bie<n>
porq<ue> soy mas conocida que antes. assi que todo esto passo tu bue-
na madre aca:
d<e>uemos creer q<ue> le dara dios bue<n> pago alla si es
verdad lo
que
n<uest>ro cura nos dixo y con esto me consuelo. pues sey me tu como ella
amigo verdadero:
y trabaja por ser bueno pues tienes a quien parezcas:
que lo
q<ue> tu padre te dexo a bue<n> seguro lo tienes.
((Par<meno>)) agora dexemos
los muertos &
las here<n>cias: hablemos enlos presentes negocios: q<ue> nos
va mas que traer
los passados ala memoria: bie<n> se te acord(o)[a]ra no ha mu-
cho q<ue>
me prometiste que me harias auer a Areusa quando en mi casa te
dixe como moria
por sus amores. ((Cele<stina>)) si te lo p<ro>meti: no lo he
oluida-
do ni creas que
he p<er>dido co<n> los an~os la memoria: q<ue> mas de tres
xaq<ue>s ha
rescebido de mi
sobre ello en tu ausencia. ya creo q<ue> estara bie<n> madura va-
mos d<e>
camino por casa q<ue> no se podra escapar d<e> mate: q<ue>
esto es lo menos
q<ue> yo
por ti te<n>go de hazer. ((Par<meno>)) yo ya desconfiaua dela poder
alcanc'ar.
porq<ue>
jamas podia acabar co<n>ella q<ue> me esperasse a poder le dezir
vna pala-
bra: & como
dize<n> mala sen~al es de amor huyr & boluer la cara. sentia en mi
gra<n>
desfuzia desto. ((Ce<lestina>)) no te<n>go en mucho tu
desco<n>fia<n>c'a no me conocie<n>-
do ni
sabie<n>do como agora q<ue> tienes ta<n> de tu mano la
maestra destas labo-
res. pues agora
veras qua<n>to por mi causa vales. qua<n>to co<n> las tales
pue-
do:
qua<n>to se en casos de amor. anda passo ves aq<u><<i>>
su puerta. entremos q<ue>-
do no nos
sie<n>ta<n> sus vezinas. atiende y espera d<e>baxo desta
escalera subire
yo a ver
q<ue> se podra hazer sobre lo hablado: y por ventura haremos mas
q<ue> tu ni
yo traemos pe<n>sado. ((Are<usa>)) quie<n> anda ay?
quie<n> sube a tal hora e<n> mi
camara?
((Ce<lestina>)) quie<n> no te q<u><<i>>ere mal
por cierto: quie<n> nu[<n>]ca da passo q<ue> no pie<n>-
se en tu
p<ro>uecho. quie<n> tiene mas memoria de ti que de si misma. vna
ena-
morada tuya aun
q<ue> vieja. ((Are<usa>)) vala la el diablo a esta vieja:
co<n> que vie-
ne como
esta<n>tigua a tal hora. Tia sen~ora que buena venida es esta ta<n>
tar-
de? ya me
desnudaua p<ar>a acostar. ((Ce<lestina>)) co<n> las gallinas
hija? assi[ ]se hara la
hazie<n>da:
andar passe. otro es el q<ue> ha de llorar las necessidades que no tu
yerua parece
quie<n>[ ]lo cu<m>ple: tal vida quie<n> quiera se la querria.
((Are<usa>)) Jesu
quiero me tornar
a vestir q<ue> he frio. ((Ce<lestina>)) no haras por mi vida: sino
e<n>tra
te enla cama: que
desde alli hablaremos. ((Are<usa>)) assi goze de mi pues q<ue> lo
he bien menester
q<ue> me sie<n>to mal oy todo el dia. assi q<ue> necessidad
mas que}
{CB1.
vicio me hizo
tomar con tie<m>po las sauanas por faldetas. ((Cele<stina>)) pues
no
estes assentada
acuestate y metete debaxo d<e>la ropa que p<ar>eces serena: ay
como huele toda
la ropa e<n> bulliendo te. Aosadas q<ue> esta todo a pu<n>to:
sie<m>-
pre me pague de
tus cosas y hechos: & d<e> tu li<m>pieza & atauio: fresca
q<ue> estas
be<n>diga te
dios: que sauanas y colcha: que almohadas y q<ue> bla<n>cura tal
sea
mi vejez
q<u><<a>>l todo me paresce. Perla de oro veras si te
q<u><<i>>ere bien quie<n> te visi-
ta a tales horas:
dexa me mirar te toda ami voluntad: que me huelgo.
((Are<usa>))
passo madre no llegues ami que me hazes coxquillas & prouocas
me a reyr: &
la risa acrecienta me el dolor. ((Ce<lestina>)) q<ue> dolor mis
amores? bur-
las te por mi
vida comigo? ((Areu<sa>)) mal gozo vea de mi si burlo: sino que
ha
q<u><<a>>tro horas que muero dela madre que la tengo sobida
enlos pechos
que me
q<u><<i>>ere sacar deste mu<n>do: que no soy
ta<n> viciosa como piensas. ((Ce<lestina>))
pues dame lugar
te<n>tare que aun algo se yo d<e>ste mal por mi peccado: que
cada vna se tiene
su madre & c'oc'obras della. ((Are<usa>)) mas arriba la
sie<n>to so-
bre el estomago.
((Ce<lestina>)) be<n>diga te dios y sen~or san Miguel angel y
q<ue> gor-
da y fresca que
estas: que pechos y que ge<n>tileza. Por hermosa te tenia fa-
sta agora
vie<n>do lo que todos podia<n> ver: p<er>o agora te digo que
no ay e<n>la
ciudad tres
cuerpos tales como el tuyo en quanto yo conozco. no p<ar>esce
que ayas quinze
an~os: o q<u><<i>>en fuera ho<m>bre & tanta parte
alca<n>c'ara de ti para
gozar tal vista.
Por dios pecado ganas en no dar parte d<e>stas gr<aci>as a to-
dos los
q<ue> bien te quieren: que no te la[s] dio dios p<ar>a que
passassen en balde
por el frescor de
tu juuentud debaxo d<e> seys doblezes d<e> pan~o &
lie<n>c'o. Cata
que no seas
auarienta d<e>lo que poco te costo: no atesores tu gentileza pu-
es es de su
natura tan comunicable como dinero: no seas el perro del or-
telano: &
pues tu no puedes de ti p<ro>pia gozar: goze quien puede: que no
creas que en
balde fueste criada: que qua<n>do nace ella nace el & quando el
ella: ninguna
cosa ay criada al mu<n>do superflua: ni que co<n> acordada
razo<n>
no proueyesse
della la natura. Mira q<ue> es pecado fatigar & dar pena alos
ho<m>bres
podie<n>do los remediar. ((Are<usa>)) ala( )he agora madre & no
me quiere
ninguno: dame
algun remedio para mi mal & no estes burlando de mi.
((Ce<lestina>))
deste ta<n> comu<n> dolor todas somos mal pecado maestras: lo que
he
visto a muchas
hazer: & lo que ami sie<m>pre aprouecha te dire. Porque co-
mo las
q<u><<a>>lidades delas p<er>sonas son diuersas: assi
las melezinas haze<n> diuer-
sas sus
operaciones & difere<n>tes. todo olor fuerte es bueno assi como po-
leo ruda
assensios humo de plumas de perdiz de romero de moxquete d<e>
encie<n>so
recebido co<n> mucha dilige<n>cia aprouecha & afloxa el dolor:
y buel-
ue poco a poco la
madre a su lugar. p<er>o otra cosa hallaua yo sie<m>pre mejor
que todas: y esta
no te q<u><<i>>ero dezir pues ta<n> s<an>cta te
me hazes. ((Are<usa>)) que por
mi vida madre?
ves me penada y encubres me la salud? ((Ce<lestina>)) anda q<ue>
bien
me
entie<n>des no te hagas boua. ((Are<usa>)) ya ya mala
la<n>dre[ ]me mate si te ente<n>-
dia: pero que
q<u><<i>>eres que haga? sabes que se p<ar>tio ayer
aquel mi amigo con
su
capita<n> ala guerra: auia d<e> hazer le ruyndad?
((Ce<lestina>)) veras y q<ue> dan~o: y que}
{CB1.
gra<n>
rui<n>dad. ((Are<usa>)) por cierto si seria que me da todo lo
q<ue> he menester: tie-
ne me honrada
fauoresceme & tratame como si fuesse su sen~ora. ((Ce<lestina>)) pe-
ro aun
q<ue> todo esso sea: mie<n>tra no parieres nu<n>ca te faltara
este mal d<e> ago-
ra delo qual el
deue ser causa: sino crees en dolor cree e<n> color: y veras lo
que viene de su
sola compan~ia. ((Are<usa>)) no es sino mi mala dicha: maldicio<n>
mala q<ue>
mis padres me echaro<n> que no esta ya por prouar todo esso. Pe-
ro
d<e>xemos esso que es tarde: & dime a que fue tu buena venida?
((Ce<lestina>)) ya
sabes lo que de
Parmeno te oue dicho: quexase me q<ue> aun ver no le quie-
res no se porque
sino porque sabes que le q<u><<i>>ero yo bie<n> &
le te<n>go por hijo.
Pues por cierto
de otra manera miro yo tus cosas: q<ue> hasta tus vezinas
me
parece<n> bie<n> y se me alegra el corac'o<n> cada vez
q<ue> las veo porq<ue> se q<ue> habla<n>
co<n>tigo.
((Are<usa>)) no biues sen~ora tia e<n>gan~ada.
((Ce<lestina>)) no lo se: alas obras creo
que las palabras
de balde las venden do<n>de q<u><<i>>era. Porque el
amor nunca
se paga sino
co<n> puro amor: y las obras con obras ya sabes el deudo que
ay entre ti y
elicia la q<u><<a>>l tiene sempronio en mi casa. parmeno y el
son com-
pan~eros: siruen
a este sen~or que tu conoces & por quie<n> ta<n>to fauor podras
tener. no niegues
lo q<ue> ta<n> poco hazer te cuesta. Uosotras parientas: ellos
co<m>pan~eros:
mira como viene mejor medido: q<ue> lo q<ue>remos.
Aq<u><<i>> viene comi-
go veras si
q<u><<i>>eres que suba. ((Are<usa>)) amarga de mi si
nos ha oydo? ((Ce<lestina>)) no
que abaxo quedo
q<u><<i>>ero le hazer subir: reciba tanta gr<aci>a que
lo conozcas &
hables & muestres
buena cara. E si tal te pareciere: goze el de ti & tu del q<ue>
aun q<ue>
el gane mucho: tu no pierdes nada. ((Are<usa>)) bie<n>
te<n>go sen~ora conoci-
mie<n>to
como todas tus razones estas & las passadas se enderec'a<n> en mi
p<ro>-
uecho:
p<er>o como quieres q<ue> haga tal cosa que te<n>go a
quie<n> dar cue<n>ta como
has oydo? y si
soy sentida matar me ha. te<n>go vezinas embidiosas luego
lo dira<n>.
assi q<ue> aun q<ue> no aya mas mal de p<er>derlo: sera mas
q<ue> ganare e<n> agra-
dar al que me
ma<n>das. ((Ce<lestina>)) esso q<ue> temes yo lo
p<ro>uey p<r><<i>>mero q<ue> muy passo
entramos.
((Are<usa>)) no lo di(y)[g]o por esta noche: sino por otras muchas
((Ce<lestina>))
como y dessas
eres? dessa manera te tratas? nunca tu haras c(o)[a]sa con so-
brado. Ausente le
has miedo? que harias si estuuiesse enla ciudad? en di-
cha me cabe
q<ue> jamas cesso de dar co<n>sejos a bouos: y toda via ay
quie<n> ye-
rre. p<er>o
no me marauillo q<ue> es gra<n>de el mu<n>do & pocos los
exp<er>imentados
Ay ay hija si
viesses el saber d<e> tu prima: & que ta<n>to le ha aprouechado
mi
cria<n>c'a
& co<n>sejos: & qua<n> gra<n> maestra esta: & aun
que no se halla ella mal con
mis castigos:
q<ue> vno enla cama & otro e<n>la puerta & otro q<ue>
sospira por ella
en su casa se
p<re>cia d<e> tener: & co<n> todos cu<m>ple & a
todos muestra buena cara.
& todos
pie<n>san q<ue> son muy q<ue>ridos: & cada vno
pie<n>sa que no ay otro y que
el solo es el
priuado: y el solo es el que le da lo que ha menester: & tu te-
mes que
co<n> dos que te<n>gas que las tablas dela cama lo han de
descobrir.
De vna sola
gotera te ma<n>tienes? no te sobrara<n> muchos manjares. no
q<u><<i>>e-
ro
arre<n>dar tus escamochos. nu<n>ca vno me agrado. nunca en vno puse
to-
da mi
aficio<n>: mas pueden dos & mas q<u><<a>>tro &
mas dan & mas tienen y mas}
{CB1.
ay e<n> que
escoger. No ay cosa mas perdida hija q<ue> el mur que no sabe sino
vn horado: si
aq<ue>l le tapa<n> no aura donde se esconda d<e>l gato.
Quie<n> no tie-
ne sino vn ojo
mira a q<u><<a>>nto peligro anda. Un anima sola ni
ca<n>ta ni llora.
vn solo acto no
haze abito. Un frayle solo pocas vezes le encontraras
por la calle. vna
perdiz sola por marauilla buela. vn manjar solo contino
presto pone hastio.
vna golondrina no haze verano. Un testigo solo no
es entera fe.
quie<n> sola vna ropa tiene p<re>sto la enuegece. Que quieres hija
deste numero
d<e> vno? mas inco<n>uenie<n>tes te dire del q<ue>
an~os tengo a[ ]cuestas
Ten si quiera dos
q<ue> es co<m>pan~ia loable como tienes dos orejas. dos pies
& dos manos:
& dos sauanas enla cama: como dos camisas p<ar>a remudar:
& si mas
quisieres mejor te yra. que mie<n>tra mas moros mas gana<n>cia.
ho<n>-
ra sin prouecho
no es sino como anillo enel dedo. E pues entrambos no
caben en vn saco
acoge la gana<n>cia. Sube hijo Parmeno. ((Are<usa>)) no suba
la<n>dre me
mate q<ue> me fino de empacho que no lo conozco: sie<m>pre oue ver-
gue<n>c'a
d<e>l. ((Ce<lestina>)) aq<u><<i>> esto yo
q<ue> te la q<u><<i>>tare & cobrire: & hablare
por entra<m>bos
q<ue> otro
tan empachado es el. ((Par<meno>)) sen~ora dios salue tu graciosa
p<re>sencia.
((Are<usa>))
ge<n>til ho<m>bre buena sea tu venida. ((Ce<lestina>))
llegate aca asno. adonde te
vas alla assentar
al rincon? no seas empachado. q<ue> al ho<m>bre vergo<n>c'oso
el
diablo lo traxo a
palacio. Oyd me e<n>tra<m>bos lo que digo. Ya sabes tu par-
meno amigo lo
q<ue> te p<ro>meti: & tu mi hija lo q<ue> te
te<n>go rogado. dexada a-
parte la
dificultad co<n> q<ue> me lo has co<n>cedido. Pocas razones
son necessa-
rias:
porq<ue> el tie<m>po no lo padesce. el ha sie<m>pre biuido
penado por ti. Pues
vie<n>do su
pena se q<ue> no le q<ue>rras matar. & aun conozco que el te
parece tal:
que no sera malo
p<ar>a quedarse aca esta noche en casa. ((Are<usa>)) por mi vida
madre que tal no
se haga. Jesu no me lo mandes. ((Par<meno>)) madre mia por
amor de dios
q<ue> no salga yo de aq<u><<i>> sin bue<n>
co<n>cierto: q<ue> me ha muerto d<e> amo-
res su vista.
ofrecele quanto mi padre te dexo p<ar>a mi. dile q<ue> le daras
quan-
to tengo. Ea
disse lo q<ue> me parece q<ue> no me q<u><<i>>ere
mirar. ((Are<usa>)) q<ue> te dize esse
sen~or ala oreja?
piensa q<ue> tengo de hazer nada delo q<ue> pides?
((Ce<lestina>)) no dize
hija sino
q<ue> se huelga mucho co<n> tu amistad: porq<ue> eres
p<er>sona tan honrada
en quie<n>
q<u><<a>>lquier beneficio cabra bien: llega te aca
neglige<n>te vergo<n>c'oso: q<ue>
quiero ver para
qua<n>to eres ante q<ue> me vaya: retoc'ala enesta cama.
((Are<usa>))
no sera el
ta<n> descortes q<ue> entre enlo vedado sin licencia.
((Ce<lestina>)) en cortesias
& licencias
estas no espero mas aq<u><<i>>: yo fiadora q<ue> tu
amanezcas sin dolor y
el sin color. mas
como es vn putillo gallillo baruiponiente: entie<n>do q<ue> en
tres noches no se
le demude la cresta: destos me ma<n>dauan a mi comer en
mi tiempo los
medicos de mi tierra qua<n>do tenia mejores dientes.
((Are<usa(:)>))
ay sen~or mio no
me trates de tal manera: te<n> mesura por cortesia: mira las
canas de
aq<ue>lla vieja honrrada q<ue> estan p<re>sentes: quita te
alla que no soy de
aquellas que
pie<n>sas. no soy delas que publicame<n>te esta<n> a
ve<n>der sus cuer-
pos por dinero.
assi goze de mi de casa me salga si hasta q<ue> celestina mi tia
sea yda ami ropa
tocas ((Ce<lestina>)) que es esto Areusa? que son estas estran~e-zas}
{CB1.
y esquiuidad
estas nouedades & retraymie<n>to parece hija q<ue> no se yo
que cosa es esto
q<ue> nu<n>ca vi estar vn hombre co<n> vna muger juntos? y
q<ue> jamas
passe por ello:
ni goze d<e>lo q<ue> gozas: & q<ue> no se lo q<ue>
passan: & lo q<ue> dize<n> & hazen
Guay de
quie<n> tal oye como yo pues auiso te de ta<n>to: q<ue> fuy
errada como
tu: & tuue
amigos: p<er>o nu<n>ca el viejo ni la vieja echaua de mi lado: ni
su con-
sejo en pu(p)[b]lico
ni en secretos. Para la muerte que a dios deuo mas qui-
siera vna
gra<n> bofetada en mitad de mi cara: paresce q<ue> ayer nasci:
segun tu
encubrimie<n>to:
por hazer te ati honesta: me hazes a mi nescia y vergonc'o-
sa: y de poco
secreto: & sin experie<n>cia: y me ame<n>guas e<n> mi
officio por alc'ar
ati enel tuyo.
Pues de cossario a cossario no se pierden sino los barriles.
mas te alabo yo
d<e>tras: q<ue> tu te estimas dela<n>te. ((Are<usa>))
madre si erre aya p<er>-
do<n>:
& llega te mas aca: y el haga lo q<ue> quisiere q<ue> mas
q<u><<i>>ero tener ati co<n>tenta
q<ue> no
ami: antes me q<ue>brare vn ojo q<ue> enojarte.
((Ce<lestina>)) no te<n>go ya enojo: p<er>o
digo te lo
p<ar>a adelante. Quedaos a dios q<ue> voy me: solo porq<ue>
me hazeys
dentera co<n>
v<uest>ro besar y retoc'ar: q<ue> avn el sabor enlas enzias me
q<ue>do: no lo
perdi co<n>
las muelas. ((Are<usa>)) dios vaya co<n>tigo. ((Par<meno>))
madre ma<n>das que
te
aco<m>pan~e? ((Ce<lestina>)) seria quitar de vn santo por poner en
otro: acompan~e
os dios que yo
vieja so q<ue> no he temor q<ue> me fuerc'e<n> e<n>la
calle. ((Eli<cia>)) el perro
ladra: si viene
este diablo de vieja. ((Ce<lestina>)) tha. tha. tha. ((Eli<cia>))
quien es q<u><<i>>en
llama.
((Ce<lestina>)) baxa me abrir hija. ((Eli<cia>)) estas son tus
venidas: andar d<e> no-
che es tu plazer:
porq[<ue>] lo hazes? q<ue> larga estada fue esta madre?
nu<n>ca sales
para boluer a
casa: por costu<m>bre lo tienes cu<m>plie<n>do con vno: dexas
cie<n>to
desco<n>te[<n>]tos:
que has seydo oy buscada del padre d<e>la d<e>sposada: q<ue>
lleuaste
el dia de pascua
al racionero: que la q<u><<i>>ere casar d<e>
aq<u><<i>> a tres dias: y es mene-
ster q<ue>
la remedies pues q<ue> se lo p<ro>metiste p<ar>a q<ue>
no sienta su marido la falta
d<e>la
v<ir>ginidad. ((Ce<lestina>)) no me acuerdo hija por
q<u><<i>>en dizes. ((Eli<cia>)) como no te
acuerdas?
d<e>sacordada eres cierto: o como caduca la memoria. Pues por
cierto tu me
dexiste q<u><<a>>ndo la lleuauas que la auias renouado siete
vezes.
((Ce<lestina>))
no te marauilles hija que q<u><<i>>en en muchas partes
d<e>rrama su memo-
ria: en ninguna
la puede tener: p<er>o dime si tornara. ((Eli<cia>)) mira si
tornara:
ti(a)[e]ne te
dado vna manilla de oro en prendas de tu trabajo: & no auia de
venir.
((Ce<lestina>)) la dela manilla es? ya se por quie<n> dizes.
porq<ue> tu no tomauas
el aparejo &
come<n>c'auas a hazer algo? pues en aq<ue>llas tales te auias de a-
bezar y de
p<ro>uar de qua<n>tas vezes me lo has visto hazer: sino ay te
estaras
toda tu vida
hecha bestia sin oficio ni re<n>ta: & qua<n>do seas de mi hedad
llo-
raras la holgura
de agora: que la mocedad ociosa acarrea la vejez arre-
pe<n>tida
& trabajosa: hazia lo yo mejor qua<n>do tu abuela q<ue> dios
aya me mo-
straua este
officio: que a[ ]cabo de vn an~o sabia mas que ella. ((Eli<cia>)) no me
marauillo:
q<ue> muchas vezes como dizen al maestro sobrepuja el bue<n> disci-
pulo. E no va
esto sino enla gana co<n> que se aprende: ni<n>gu<n>a
scie<n>cia es bien
empleada enel que
no le tiene afficion. yo le tengo a este officio odio: tu
mueres tras el.
((Ce<lestina>)) t(n)[u] te lo diras todo: pobre vejez quieres. piensas}
{CB1.
que nu<n>ca
has de salir d<e> mi lado. ((Eli<cia>)) por dios dexemos enojo: y
al t<iem>po
el
co<n>sejo: ayamos mucho plazer: mie<n>tra oy touieremos d<e>
comer no pense-
mos en man~ana:
ta<m>bie<n> se muere el que mucho allega como el q<ue>
pobreme<n>-
te biue: y el
dotor como el pastor: y el papa como el sacrista<n>: y el sen~or co-
mo el sieruo: y el
de alto linage como el d<e> baxo: & tu con oficio como yo
sin
ni<n>gu<n>o: no auemos d<e> biuir p<ar>a
sie<m>pre: gozemos y holguemos que la ve-
jez pocos la
vee<n>: y delos que la vee<n> ni<n>gu<n>o murio
d<e> ha<m>bre: no q<u><<i>>ero eneste
mu<n>do sino
dia & vito: & p<ar>te e<n> parayso. avn que los ricos
tiene<n> mejor apa-
rejo p<ar>a
ganar la gl<or>ia que quie<n> poco tiene: no ay
ni<n>gu<n>o co<n>tento: no ay q<u><<i>>en
diga harto
te<n>go: no ay ni<n>gu<n>o que no trocasse mi plazer por sus
dineros.
dexemos cuydados
agenos & acostemonos que es hora: que mas me en-
gordara vn
bue<n> suen~o sin temor: que qua<n>to tesoro ay en venecia.
{RUB. %
Argume<n>to del octauo aucto.}
{IN2.} LA man~ana
viene: despierta Parmeno: y despide se de Areusa: & va
para casa de
Calisto su sen~or: fallo ala puerta a Se<m>pronio: concierta<n>
su amistad. Uan
juntos ala camara de Calisto: halla<n> le fabla<n>do consigo
mismo:
leua<n>tado va ala yglesia.
Parmeno. Areusa.
Calisto. Sempronio.
{MIN.}
{IN5.}
AMa<n>ece: o q<ue> es esto q<ue> ta<n>ta claridad esta
enesta camara? ((Are<usa>))
q<ue>
ama<n>ecer? duerme sen~or q<ue> avn agora nos acostamos no he
yo pegado bien
los ojos ya auia de[ ]ser de dia? abre por dios es-
sa ventana de tu
cabecera y verlo has. ((Par<meno>)) en mi seso esto
yo sen~ora
q<ue> es d<e> dia claro: en ver entrar luz entre las puertas
O traydor
d<e> mi en q<ue> gra<n> falta he caydo co<n> mi amo: de
mucha pena soy di-
gno: o
q<ue> tarde es. ((Are<usa>)) tarde. ((Par<meno>)) & muy
tarde. ((Are<usa>)) pues assi go-
ze de mi
ani<m>a no se me ha quitado el mal d<e>la madre no se como pueda
ser
((Par<meno>))
pues q<ue> q<u><<i>>eres mi vida? ((Are<usa>))
q<ue> fablemos e<n> mi mal. ((Par<meno>)) sen~o-
ra mia si lo
hablado no basta: lo que mas es necessario me p<er>dona: porq<ue>
es ya medio dia:
si voy mas tarde no sere bien recebido d<e> mi amo: yo ver-
ne man~ana: &
q<u><<a>>ntas vezes despues ma<n>dares. Que por esso
hizo dios vn}
{CB1.
dia tras otro:
porq<ue> lo q<ue> e<n> vno no bastasse se cu<m>pliesse
en otro: & avn porq<ue>
mas nos veamos
resciba d<e> ti esta gr<aci>a q<ue> te vayas oy alas doze del
dia a co-
mer co<n>
nosotros a su casa d<e> celestina. ((Are<usa>)) q<ue> me
plaze d<e> bue<n> grado. ve co<n>
dios junta tras
ti la puerta. ((Par<meno>)) a dios te q<ue>des. o plazer singular:
o sin-
gular alegria:
q<u><<a>>l ho<m>bre es ni ha sido mas
bie<n>aue<n>turado q<ue> yo q<u><<a>>l mas
dicho-
so &
bie<n> anda<n>te q<ue> vn ta<n> excele<n>te
do<n> sea por mi posseydo & q<u><<a>>n
p<re>sto pedido
ta<n>
p<re>sto alca<n>c'ado. Por cierto si las trayciones desta vieja
co<n> mi corac'o<n> yo
pudiesse sufrir
d<e> rodillas auia de a<n>dar ala co<m>plazer: co<n>
q<ue> pagare yo esto? o
alto dios
aq<u><<i>>en co<n>taria yo este gozo? a
q<u><<i>>en d<e>scubriria ta<n> gra<n>
secreto a q<u><<i>>en
dare yo
p<ar>te d<e> mi gl<or>ia: bie<n> me dezia la vieja
q<ue> de ni<n>gu<n>a p<ro>speridad es buena
la
possessio<n> sin compan~ia. El plazer no comunicado: no es plazer:
q<u><<i>>en sen-
tiria esta mi dicha
como yo la siento? a sempronio veo ala puerta de casa
mucho ha
madrugado: trabajo te<n>go co<n> mi amo si es salido fuera: no sera
q<ue> no es
acostu<m>brado: p<er>o como agora no a<n>da e<n> su
seso: no me marauillo q<ue>
aya peruertido su
costu<m>bre. ((Se<m><pronio>)) parmeno
h<e>r<man>o: si yo supiesse aq<ue>lla tierra
do<n>de se
gana el sueldo dormie<n>do: mucho faria por yr alla q<ue> no daria
ve<n>ta-
ja a
ni<n>gu<n>o: ta<n>to ganaria como otro
q<u><<a>>lq<u><<i>>era: & como
holgaza<n> descuydado
fueste
p<ar>a no tornar no se q<ue> crea de tu tarda<n>c'a: sino
q<ue> q<ue>daste a escale<n>tar la
vieja esta noche:
o a rascar le los pies como q<u><<a>>ndo
ch(e)[i]q<u><<i>>to. ((Par<meno>)) o se<m>pro-
nio amigo &
mas q<ue> h<e>r<man>o: por dios no corrompas mi plazer: no
mezcles tu
yra co<n>
mi sofrimie<n>to: no rebueluas tu
desco<n>t(a)[e]<n>tamie<n>to con mi desca<n>so: no
agues co<n>
ta<n> turuia agua el claro liquor d<e>l pe<n>samie<n>to
q<ue> traygo: no e<n>turui-
es con tus
e<m>bidiosos castigos & odiosas reprehe<n>sio<n>es mi
plazer: recibe me
co<n>
alegria & co<n>tar te he marauillas de mi buena
a<n>da<n>c'a passada. ((Se<m><pronio>)) dilo
dilo: es algo de
melibea: has la visto? ((Par<meno>)) q<ue>? de melibea? es
d<e> otra q<ue> yo
mas
q<u><<i>>ero & avn tal: q<ue> sino estoy engan~ado:
puede biuir co<n> ella e<n> gr<aci>a y fer-
mosura: si
q<ue> no se e<n>cerro el mu<n>do & todas sus
gr<aci>as enella. ((Se<m><pronio>)) q<ue> es esto
desuariado. reyr
me q<ue>rria sino q<ue> no puedo: ya todos amamos: el mundo
se va a
p<er>der: calisto a melibea: yo a elicia: tu de e<m>bidia has
buscado co<n> q<u><<i>>en
p<er>der
esse poco de seso q<ue> tienes. ((Par<meno>)) luego locura es amar:
& yo soy lo-
co & sin
seso: pues si la locura fuesse dolores e<n> cada casa auria bozes.
((Se<m><pronio>))
segu<n> tu
opinio<n> si eres: q<ue> yo te he oydo dar co<n>sejos vanos a
calisto & co<n>tra-
dezir a celestina
en q<u><<a>>nto fabla: & por i<m>pedir mi
p<ro>uecho y el suyo huelgas
de no gozar tu
p<ar>te: pues alas manos me has venido: do<n>de te podre da-
n~ar: & lo
hare. ((Par<meno>)) no es se<m>pronio verdadera fuerc'a ni poderio
dan~ar
y empecer: mas
aprouechar & guarecer: y muy mayor q<ue>rer lo fazer. yo
sie<m>-
pre te tuue por
h<e>r<man>o: no se cu<m>pla por dios e<n> ti lo
q<ue> dize<n>: que pequen~a cau-
s(u)[a]
d<e>sparte co<n>formes amigos: muy mal me tratas no se donde nace
este ra<n>-
cor: no me
i<n>dignes se<m>pronio co<n> ta<n> lastimeras
razo<n>es: cata q<ue> es muy rara
la pacie<n>cia
q<ue> agudo baldo<n> no penetre & traspasse.
((Se<m><pronio>)) no digo mas ene-
sto sino que se
eche otra sardina para el moc'o de cauallos pues tu tienes
amiga.
((Par<meno>)) estas enojado: quiero te suffrir: avn que mas mal me
tra-tes:}
{CB1.
pues
dize<n> q<ue> ninguna humana passio<n> es p<er>petua ni
durable. ((Se<m><pronio>)) mas
mal tratas tu a
calisto: aco<n>sejando a el lo q<ue> p<ar>a ti huyes:
dizie<n>do q<ue> se aparte
de amar a Melibea
hecho tablilla de meson que para si no tiene abrigo: y
dalo a todos. O
parmeno agora podras ver q<u><<a>>n facil cosa es
reprehe<n>der
vida agena: y
qua<n> duro guardar cada qual la suya: no digo mas pues tu
eres testigo
& de aq<u><<i>> adela<n>te veremos como te has pues
ya tienes tu escu-
dilla como cada
q<u><<a>>l. Si tu mi amigo fueras: e<n>la necessidad
q<ue> de ti tuue me
auias de
fauorecer: y ayudar a Celestina en mi p<ro>uecho: q<ue> no
hi<n>car vn cla-
uo de malicia a
cada palabra. Sabe q<ue> como la hez dela tauerna despide
alos borrachos: assi
la aduersidad o necessidad al fingido amigo: luego
se
d<e>scubre el falso metal dorado por encima. ((Pa<rmeno>)) oydo lo
auia dezir: &
por
experie<n>cia lo veo nu<n>ca venir plazer sin co<n>traria
c'oc'obra e<n> esta triste vi-
da. alos alegres
serenos & claros soles: n~ublados escuros: & pluuias ve-
mos suceder: alos
solazes & plazeres: dolores & muertes los ocupa<n>. alas
risas &
deleytes: lla<n>tos & lloros & passio<n>es mortales los
sigue<n>: finalme<n>te a
mucho
desca<n>so & sossiego: mucho pesar & tristeza. Quie<n>
podri( )a a ta<n> alegre
venir como yo
agora? quie<n> ta<n> triste recebimie<n>to padecer?
q<u><<i>>en verse como
yo me vi
co<n> ta<n>ta gloria alca<n>c'ada: co<n> mi
q<ue>rida areusa? quie<n> caer della? sien-
do ta<n>
mal tratado ta<n> presto como yo de ti: q<ue> no me has dado lugar
a po-
der te dezir
q<u><<a>>nto soy tuyo: qua<n>to te he d<e>
fauorecer e<n> todo: q<u><<a>>nto soy arre-
piso delo
passado: qua<n>tos co<n>sejos & castigos buenos he rescebido de
cele-
stina en tu fauor
& prouecho & de todos: como pues este juego de n<uest>ro
amo & melibea
esta entre las manos podemos agora medrar: o nunca.
((Se<m><pronio>))
bien me agrada<n> tus palabras: si tales touiesses las obras: alas
q<u><<a>>les
espero para
auerte d<e> creer. Pero por dios q<ue> me digas: q<ue> es
esso q<ue> dexiste d<e>
areusa? paresce
q<ue> conosces tu a areusa su prima de elicia? ((Par<meno>)) pues
que
es todo el plazer
q<ue> traygo sino auerla alcanc'ado? ((Se<m><pronio>)) como
se lo dize el
bouo: d<e>
risa no puede hablar a q<ue> llamas auerla alca<n>c'ado: estaua a
algu<n>a
ventana: &
q<ue> es esso? ((Par<meno>)) a poner la en dubda si queda pren~ada:
o no.
((Se<m><pronio>))
espa<n>tado me tienes: mucho puede el co<n>tinuo trabajo: vna
co<n>tinua
gotera horadara
vna piedra. ((Par<meno>)) veras q<ue> ta<n> co<n>tinuo:
q<ue> ayer lo pense:
ya la
te<n>go por mia. ((Se<m><pronio>)) la vieja anda por ay.
((Par<meno>)) en q<ue> lo vees? ((Se<m><pronio>))
q<ue> ella
me auia dicho q<ue> te q<ue>ria mucho: y q<ue> te la haria
auer: dichoso fueste:
no feziste sino
llegar & recaudar. Por esto dize<n> mas vale a quie<n> dios
ayu-
da: q<ue>
q<u><<i>>en mucho madruga: pero tal padrino touiste.
((Par<meno>)) di madrina
q<ue> es
mas cierto: assi q<ue> quie<n> a[ ]bue<n> arbol se arrima:
tarde fui pero temprano
recaude. O
herma<n>o q<ue> te co<n>taria de sus gracias d<e>
aq<ue>lla muger de su habla
y hermosura de
cuerpo. Pero q<ue>de para mas oportunidad. ((Se<m><pronio>))
pue-
de ser sino prima
de elicia? no me diras ta<n>to qua<n>to estotra no tenga mas.
todo lo creo:
pero que te cuesta? has le dado algo? ((Par<meno>)) no cierto mas
avn que ouiera
era bie<n> empleado: de todo bie<n> es capaz. En tanto son las
[t]ales tenidas
qua<n>to caras son compradas: tanto vale<n> qua<n>to cuesta<n>:
nun-ca}
{CB1.
mucho costo poco:
sino ami esta sen~ora? a comer la combide para casa
de celestina:
& si te plaze vamos todos alla. ((Se<m><pronio>)) quie<n>
hermano? ((Par<meno>))
tu y ella: y alla
esta la vieja y Elicia: auremos p(a)lazer. ((Se<m><pronio>)) o dios
& como
me has alegrado:
franco eres: nu<n>ca te faltare: como te tengo por ho<m>bre:
como creo
q<ue> dios te ha de hazer bien: todo el enojo q<ue> de tus passadas
ha-
blas tenia: se me
ha tornado en amor: no dudo ya tu co<n>federacio<n> co<n>
nos-
otros ser la que
deue: abrac'arte quiero: seamos como hermanos. Uaya
el diablo para
ruyn: sea lo passado question de sant Jua<n>: & assi paz p<ar>a
to-
do el an~o:
q<ue> las yras delos amigos sie<m>pre suele<n> ser
reintegracion d<e>l amor:
comamos &
holguemos: q<ue> n<uest>ro amo ayunara por todos.
((Par<meno>)) & q<ue> ha-
ze el
desesperado? ((Se<m><pronio>)) alli esta tendido enel estrado cabe
la cama: do<n>de
le dexaste a(
)noche: que ni ha dormido: ni esta despierto: si alla entro ro<n>ca:
si me salgo
ca<n>ta: o deuanea: no le tomo tiento si con aquello pena: o des-
ca<n>sa.
((Par<meno>)) q<ue> dizes: & nu<n>ca me ha llamado: ni ha
tenido memoria d<e> mi?
((Se<m><pronio>))
no se acuerda de si: acordarse ha de ti. ((Par<meno>)) aun hasta enesto
me
ha corrido
bue<n> tie<m>po. Pues assi es: mie<n>tra recuerda quiero
embiar la co-
mida: q<ue>
la aderescen. ((Se<m><pronio>)) que has pe<n>sado embiar
p<ar>a q<ue> aquellas loqui-
llas te tengan
por ho<m>bre co<m>plido: bien criado & franco?
((Par<meno>)) en casa lle-
na: presto se
aderec'a cena: delo q<ue> ay enla despe<n>sa basta p<ar>a no
caer en falta:
pan blanco: vino
de monuiedro: vn pernil de tocino: & mas seys pares de
pollos: que
truxeron estotro dia los renteros de n<uest>ro amo: q<ue> si los
pidie-
re: hare le creer
q<ue> los ha comido: & las tortolas q<ue> ma<n>do para oy
guardar
dire le
q<ue> hedia<n>: tu seras testigo: ternemos manera como a el no haga
mal
lo que dellas
comiere. E n<uest>ra mesa este como es razo<n>. E alla hablaremos
mas largamente en
su dan~o: & nuestro prouecho co<n>la vieja cerca destos
amores.
((Se<m><pronio>)) mas dolores: q<ue> por fe te<n>go que
de[ ]muerto o loco no esca-
pa esta vez: pues
q<ue> assi es despacha subamos a ver q<ue> haze. ((Cali<sto>))
en gran
peligro me veo:
en mi muerte no ay tarda<n>c'a: pues q<ue> me pide el desseo: lo
q<ue> me
niega espera<n>c'a. ((Par<meno>)) escucha: escucha sempronio:
trobando esta
n<uest>ro
amo. ((Se<m><pronio>)) o hi[ ]de[ ]puta: y que trobador: el
gra<n> Antipater Sidonio: el
gra<n>
poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venia<n> las razones me-
trificadas ala
boca. Si: si: dessos es trobara el diablo: esta deuanea<n>do en-
tre suen~os.
((Ca<listo>)) corac'on bien se te emplea: q<ue> penes & biuas
triste: pues ta<n>
presto te
venciste: del amor de melibea. ((Par<meno>)) No digo yo q<ue>
troba. ((Ca<listo>))
quien habla enla
sala moc'os? ((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) es muy noche? es
hora
de acostar?
((Par<meno>)) mas ya es sen~or tarde para leuantar. ((Ca<listo>))
q<ue> dizes lo-
co? toda la noche
es passada? ((Par<meno>)) & aun harta p<ar>te d<e>l dia.
((Ca<listo>)) di sem-
pronio:
mie<n>te esse d<e>suariado? q<ue> me haze creer q<ue>
es de dia? ((Se<m><pronio>)) oluida
sen~or vn poco a
melibea: & veras la claridad: q<ue> co<n> la mucha q<ue>
e<n> su gesto co<n>-
te<m>plas:
no puedes ver de enca<n>dilado: como p<er>diz con la calderuela.
((Ca<listo>))
agora lo creo:
q<ue> tan~en a missa: daca mis ropas: yre ala madale<n>a: rogare a
dios q<ue>
aderece a celestina: & po<n>ga en corac'o<n> a melibea mi
remedio: o d<e> fin}
{CW. e}
{CB1.
en breue mis
tristes dias. ((Se<m><pronio>)) no te fatigues ta<n>to: no lo
q<u><<i>>eras todo en
vna hora:
q<ue> no es d<e> discretos dessear co<n> gra<n>de eficacia:
lo q<ue> se puede triste
me<n>te
acabar. Si tu pides q<ue> se co<n>cluya en vn dia: lo q<ue>
en vn an~o seria harto
no es mucha tu
vida. ((Ca<listo>)) q<u><<i>>eres dezir q<ue> soy
como el moc'o del escudero
gallego.
((Se<m><pronio>)) no ma<n>de dios q<ue> tal cosa yo
diga: q<ue> eres mi sen~or. & demas
desto se que como
me galardonas el bue<n> co<n>sejo: me castigarias lo mal ha-
blado: aun
q<ue> dizen q<ue> no es ygual la alaba<n>c'a d<e>l
seruicio o buena habla: con
la
reprehe<n>sio<n> & pena d<e>lo malfecho o hablado.
((Ca<listo>)) no se q<u><<i>>en te abezo ta<n>-
ta filosofia
sempronio. ((Se<m><pronio>)) sen~or no es todo blanco aquello
q<ue> de negro
no tiene
semeja<n>c'a: ni es todo oro q<u><<a>>nto amarillo
reluze. Tus acelerados
desseos no
medidos por razo<n> hazen p<ar>escer claros mis co<n>sejos.
Quisieras
tu ayer
q<ue> te traxera<n> ala p<r><<i>>mera habla
ama<n>ojada y embuelta e<n> su cordon
a Melibea: como
si ouieras enbiado por otra qualquiera mercaduria ala
plac'a: en que no
ouiera mas trabajo de llegar & pagalla. Da sen~or aliuio
al
corac'o<n>: q<ue> en poco espacio d<e> t<iem>po no cabe
gra<n> bie<n>aue<n>tura<n>c'a. Un solo gol-
pe no derriba vn
roble: apercibe te co<n> sufrimie<n>to: porq<ue> la
prude<n>cia es co-
sa loable: y el
apercibimie<n>to resiste el fuerte co<m>bate. ((Ca<listo>))
bie<n> has dicho: si
la qualidad de mi
mal lo consintiesse. ((Se<m><pronio>)) para que sen~or es el seso:
si la
voluntad priua
ala razon? ((Ca<listo>)) o loco: loco: dize el sano al doliente: dios
te de salud: no
quiero co<n>sejo: ni esperarte mas razones: que mas abiuas
y
encie<n>des las llamas que me co<n>sume<n>. yo me voy solo a
missa: & no torna-
re a casa hasta
que me llameys pidiendo me albricias de mi gozo: con la
buena venida de
celestina: ni comere fasta ento<n>ce: aun que
p<r><<i>>mero sean los
cauallos de Febo
apasce<n>tados en aquellos verdes prados que suele<n>:
q<u><<a>>n-
do ha<n>
dado fin a su jornada. ((Sem<pronio>)) dexa sen~or essos rodeos: dexa
essas
poesias: que no es
habla co<n>ue<n>iente la q<ue> a todos no es comun: la
q<ue> todos
no
participa<n>: la que pocos e<n>tie<n>den. Di aun q<ue>
se po<n>ga el sol: & sabra<n> todos
lo que dizes:
& come algu<n>a co<n>serua: co<n> q<ue>
ta<n>to espacio de tie<m>po te soste<n>gas
((Ca<listo>))
sempronio mi fiel criado: mi bue<n> co<n>sejero: mi leal seruidor:
sea como
ati te parece.
porque cierto tengo segu<n> tu limpieza de seruicio quieres tan-
to mi vida como
la tuya. ((Se<m><pronio>((()[))] crees lo tu parmeno? bie<n>
se que no lo jura-
ras: acuerdate si
fueres por co<n>serua apan~es vn bote p<ar>a aq<ue>lla
ge<n>tezilla: q<ue>
nos va mas: &
a bue<n> ente<n>dedor: e<n>la bragueta cabra.
((Ca<listo>)) que dizes sem-
pronio?
((Se<m><pronio>)) dixe sen~or a parme<n>o q<ue> fuesse
por vna tajada de diacitron.
((Par<meno>[))]
he la aq<u><<i>> sen~or. ((Ca<listo>)) daca.
((Se<m><pronio>)) Veras que engullir faze el diablo
entero lo
q<u><<i>>ere tragar por mas apriessa fazer.
((Ca<listo>)) el alma me ha torna-
do: quedaos
co<n> dios hijos: esperad la vieja: & yd por buenas albricias.
((Par<meno>))
alla yras conel diablo tu & malos an~os: y en tal hora comiesses el
diacitro<n>
como Apuleyo el vene[<n>]o: que lo co<n>uertio en asno.
{RUB. % Argumento
del noueno aucto}
{IN2.}
SEmpro<n>io & parmeno va<n> a casa d<e> celestina
e<n>tre si fabla<n>do. Llegados
alla:
falla<n> a elicia & areusa. Pone<n>se a comer y e<n>tre
comer rin~e Elicia}
{CB1.
co<n>
se<m>pronio: leua<n>tase d<e>la mesa: tornan ala apaziguar:
en<e>ste comedio vie-
ne lucrecia
criada de melibea a llamar a celesti<n>a q<ue> vaya a estar
co<n> melibea.
Sempronio.
Parmeno. Celestina. Lucrecia. Elicia. Areusa.
{MIN.}
{IN5.} BAxa
parmeno n<uest>ras capas y espadas: si te parece q<ue> es hora
q<ue>
vamos a comer.
((Par<meno>)) vamos presto: ya creo q<ue> se q<ue>xaran de
n<uest>ra
tarda<n>c'a. No por essa calle: sino por estotra: porq<ue> nos en-
tremos por la
yglesia: & veremos si ouiere acabado celestina
sus
deuocio<n>es: lleuar la hemos de camino. ((Se<m><pronio>)) a
donosa ho-
ra ha de estar
reza<n>do. ((Par<meno>)) no se puede d<e>zir sin
t<iem>po hecho: lo q<ue> en todo
tie<m>po se
puede hazer. ((Se<m><pronio>)) verdad es: p<er>o mal conoces
a celestina: qua<n>do
ella tiene
q<ue> hazer: no se acuerda de dios: ni cura d<e> santidades
q<u><<a>>ndo ay q<ue>
roer en casa:
sanos esta<n> los santos: qua<n>do va ala yglesia co<n> sus
cue<n>tas en
la mano: no sobra
el comer en casa: aun q<ue> ella te crio: mejor conozco yo
sus
p<ro>p<r><<i>>edades q<ue> tu: lo q<ue> en
sus cue<n>tas reza es los virgos q<ue> tiene a cargo
y
q<u><<a>>ntos enamorados ay enla ciudad: &
q<u><<a>>ntas moc'as tiene e<n>come<n>dadas:
& q<ue>
d<e>spe<n>seros le da<n> racio<n>: &
q<u><<a>>l mejor: & como les llama<n> por
no<m>bre: porq<ue> q<u><<a>>n-
do los
e<n>co<n>trare no hable como estran~a: & q<ue> canonigo
es mas moc'o & fra<n>-
co:
q<u><<a>>ndo menea los labrios es fingir mentiras: ordenar
cautelas p<ar>a auer
dinero. por
aq<u><<i>> le entrare: esto me respo<n>dera: esto
replicare. assi biue esta q<ue>
nosotros mucho
honramos. ((Par<meno>)) mas q<ue> esso se yo. sino porq<ue>
te enoja-
ste estotro dia
no q<u><<i>>ero hablar: q<u><<a>>ndo lo
dixiste a calisto. ((Se<m><pronio>)) aun q<ue> lo se-
pamos
p<ar>a n<uest>ro p<ro>uecho: no lo publiq<ue>mos
p<ar>a n<uest>ro dan~o. saber lo n<uest>ro amo
es echalla por
q<u><<i>>en es: & no curar d<e>lla: dexa<n>do
la verna forc'ado otra: de cu-
yo trabajo no
esp<er>emos p<ar>te: como desta: q<ue> de grado o por fuerc'a
nos da-
ra d<e>lo
q<ue> le diere. ((Par<meno>)) bie<n> has dicho: calla
q<ue> esta abierta la puerta: e<n> casa
esta llama antes
q<ue> entres: q<ue> por ve<n>tura esta<n> rebueltas
& no querra<n> ser assi
vistas.
((Sem<pronio>)) entra no cures: que todos somos de casa: ya ponen la me-
sa.
[((]Celesti<na>)) o mis enamorados: mis perlas de oro: tal me venga el
an~o}
{CW. e ij}
{CB1.
q<u><<a>>l
me paresce v<uest>ra venida. ((Par<meno>)) q<ue> palabras
tiene la noble: bie<n> ves h<e>r<man>o
estos halagos
fingidos. ((Se<m><pronio>)) dexala: q<ue> desso biue:
q<ue> no se quien diablos
le mostro
ta<n>ta ruyndad. ((Par<meno>)) la necessidad & pobreza: la
hambre: q<ue> no
ay mejor maestra
enel mu<n>do: no ay mejor despertadora & abiuadora de
ingenios:
quie<n> mostro alas picac'as & papagayos imitar n<uest>ra
p<ro>pria habla
con sus harpadas
le<n>guas n<uest>ro organo & boz sino esta?
((Ce<lestina>)) mochachas
mochachas: bouas:
andad aca baxo: presto q<ue> estan aqui dos ho<m>bres que
me
quiere<n> forc'ar. ((Eli<cia>)) mas nu<n>ca aca
viniera<n>: & mucho co<m>bidar co<n> tie<m>po:
que ha tres horas
q<ue> esta aqui mi prima. Este perezoso d<e> sempronio aura
sido causa dela
tarda<n>c'a: q<ue> no ha ojos por do verme.
((Se<m><pronio>)) calla mi sen~ora
mi vida: mis
amores: q<ue> quien a otro sirue no es libre: assi q<ue>
subjecio<n> me re-
lieua de culpa:
no ayamos enojo: assentemonos a comer. ((Eli<cia>)) assi: p<ar>a
as-
sentar a comer
muy diligente: a mesa puesta co<n> tus manos lauadas: & po-
ca
vergue<n>c'a. ((Se<m><pronio>)) despues ren~iremos: comamos
agora: assientate ma-
dre celestina tu
primero. ((Ce<lestina>)) assenta os vosotros mis hijos: q<ue> harto
lu-
gar ay
p<ar>a todos a dios gracias: tanto nos diessen d<e>l parayso:
qua<n>do alla
vamos. Poneos en
orden: cada vno cabe la suya: yo q<ue> estoy sola: porne
cabe mi este
jarro & tac'a: q<ue> no es mas mi vida de qua<n>to conello
hablo: d<e>s-
pues q<ue>
me fuy hazie<n>do vieja: no se mejor oficio ala mesa q<ue>
escanciar: porq<ue>
quien la miel
trata siempre se le apega della. Pues de noche en inuierno:
no ay tal
escale<n>tador de cama: q<ue> co<n> dos jarrillos destos
q<ue> beua qua<n>do me
quiero acostar:
no siento frio en toda la noche. Deste aforro todos mis
vestidos
qua<n>do viene la nauidad. Esto me calienta la sangre: esto me so-
stiene
co<n>tino en vn ser: esto me haze andar sie<m>pre alegre: esto me
para fres-
ca: desto vea yo
sobrado en casa: que nunca temere el mal an~o: q<ue> vn cor-
tezon de pan
ratonado me basta para tres dias. Esto quita la tristeza del
corac'on mas
q<ue> el oro: ni el coral: esto da esfuerc'o al moc'o: & al viejo
fuer-
c'a: pone color
al descolorido: coraje al couarde: al floxo diligencia: co<n>for-
ta los celebros:
saca el frio del estomago: q<u><<i>>ta el hedor d<e>l
anelito: haze im-
potentes los
frios: haze sufrir los afanes delas labranc'as alos cansados
segadores: haze
sudar toda agua mala: sana el romadizo: & las muelas so-
stien<e>
sin heder enla mar: lo qual no haze el[ ]agua. Mas p<ro>priedades te di-
ria
d<e>llo: q<ue> todos teneys cabellos: assi que no se quie<n>
no se goze e<n> mentar
lo: no tiene sino
vna tacha: que lo bueno vale caro: & lo malo haze dan~o.
Assi q<ue>
con lo q<ue> sana el higado: enferma la bolsa: pero toda via con mi fati-
ga busco lo mejor
p<ar>a esso poco q<ue> beuo: vna sola dozena de vezes a[ ]cada
comida: no me
hara<n> passar de alli: saluo sino soy co<m>bidada: como agora.
((Par<meno>))
madre pues tres vezes dizen q<ue> es lo bueno & honesto todos los
q<ue>
escriuiero<n>.
((Ce<lestina>)) hijo estara corrupta la letra por treze tres.
((Sem<pronio>)) tia se-
n~ora a todos nos
sabe bie<n>: comiendo & habla<n>do: porq<ue> despues no
aura
tiempo para
entender enlos amores deste perdido de nuestro amo: & de
aquella graciosa
& gentil melibea. ((Eli<cia>)) apartate me alla d<e>ssabrido:
eno-joso:}
{CB1.
mal prouecho te
haga lo q<ue> comes: q<ue> tal comida me has dado. Por
mi alma reuessar
quiero qua<n>to te<n>go enel cuerpo de asco de oyr te llamar
a aq<ue>lla
gentil. Mirad quien gentil? Jesu jesu que hastio y enojo es ver tu
poca
vergue<n>c'a. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es ni tiene
par-
te dello: sino
q<ue> ay ojos q<ue> de lagan~as se agrada<n>.
Sa<n>tiguar me quiero d<e> tu
necedad &
poco conocimie<n>to. o quie<n> estuuiesse de gana para disputar
co<n>-
tigo su hermosura
& gentileza. Ge<n>til es melibea? entonces lo es: ento<n>ces
acertaran
qua<n>do anda<n> a pares los diez ma<n>damie<n>tos.
aquella hermosura
por vna moneda se
co<m>pra dela tie<n>da. Por cierto q<ue> conozco yo enla
calle
donde ella biue
q<u><<a>>tro donzellas en quien dios mas repartio su gracia
que
no e<n>
Melibea. q<ue> si algo tiene d<e> hermosura es por buenos atauios
q<ue> trae.
poneldos a vn
palo ta<m>bie<n> direys que es gentil. Por mi vida que no lo di-
go por alabarme:
mas creo q<ue> soy tan hermosa como v<uest>ra melibea.
((Are<usa>))
pues no la has tu
visto como yo hermana mia. dios me lo demande si en
ayunas la
topasses si aquel dia pudiesses comer de asco. Todo el an~o se
esta encerrada
co<n> mudas de mill suziedades. por vna vez q<ue> aya d<e>
salir do<n>-
de pueda ser
vista enuiste su cara con hiel & miel: con vu(o)[a]s tostadas & hi-
gos passados:
& con otras cosas q<ue> por reuerencia dela mesa dexo d<e>
dezir
Las riquezas las
hazen a estas hermosas y ser alabadas: q<ue> no las gr<aci>as
d<e>(.)
su cuerpo:
q<ue> assi goze de mi vnas tetas tiene p<ar>a ser donzella: como si
tres
vezes ouiesse
parido: no paresce<n> sino dos gra<n>des calabac'as. El vie<n>tre
no
se le he visto:
pero juzga<n>do por lo otro: creo q<ue> lo tiene tan floxo como
vie-
ja de
cincue<n>ta an~os: no se que se ha visto Calisto porque dexa de amar a
otras q<ue>
mas ligerame<n>te podria auer: & co<n>
q<u><<i>>en el mas folgasse: sino que el
gusto dan~ado
muchas vezes juzga por dulce lo amargo. ((Se<m><pronio>)) hermana
paresce me
aq<u><<i>> q<ue> cada bohonero alaba sus agujas:
q<ue> el <con>trario desso se sue-
na por la ciudad.
((Areu<sa>)) ni<n>gu<n>a cosa no es mas lexos d<e>la
verdad q<ue> la vul-
gar opinion.
nunca alegre biuiras si por volu<n>tad d<e> muchos te riges: por-
que estas son
co<n>clusiones verdaderas: q<ue> qualquier cosa q<ue> el
vulgo pie<n>sa
es vanidad: lo
que habla falsedad: lo que reprueua es bo<n>dad: lo q<ue> aprue-
ua maldad. Y pues
este es su mas cierto vso & costu<m>bre: no juzgues la bo<n>-
dad y hermosura
de melibea por esso ser la q<ue> afirmas. ((Se<m><pronio>))
sen~or el vul-
go parlero no
perdona las tachas de sus sen~ores. & assi creo q<ue> si alguna
touiesse Melibea
ya seria descubierta delos q<ue> conella mas que nosotros
trata<n>. E
aun q<ue> lo que dizes co<n>cediesse. Calisto es cauallero Melibea
hija
dalgo: assi
q<ue> los nacidos por linaje escogidos busca<n>se vnos a otros:
por-
ende no es
d<e> marauillar q<ue> ame antes a esta q<ue> a otra.
((Are<usa>)) Ruyn sea q<u><<i>>en
por ruyn se
tiene: las obras haze<n> linaje: q<ue> al fin todos somos fijos de
Ada<m>
y Eua. Procure de
ser cada vno bueno por si: & no vaya a buscar enla no-
bleza d<e>
sus passados la virtud. ((Ce<lestina>)) hijos por mi vida q<ue>
cessen essas razo-
nes d<e>
enojo: & tu elicia q<ue> te tornes ala mesa y d<e>xes essos
enojos. ((Eli<cia>)) co<n>
tal q<ue>
mala p<ro> me hiziesse: co<n> tal q<ue> rebentasse en
comie<n>do lo. Auia yo de co-mer}
{CW. e iij}
{CB1.
con esse maluado
q<ue> en mi cara me ha porfiado q<ue> es mas gentil su ha<n>-
drajo d<e>
melibea q<ue> yo? ((Se<m><pronio>)) calla mi vida q<ue>
tu la co<m>paraste. toda co<m>paracio<n>
es odiosa: tu
tienes la culpa & no yo. ((Are<usa>)) Uen hermana a comer no ha-
gas agora esse
plazer a estos locos porfiados sino leua<n>tar me he yo d<e>la
mesa.
((Eli<cia>)) necessidad de co<m>plazer te me haze contentar a esse
enemigo
mio & vsar
d<e> virtudes co<n> todos. ((S<empronio>)) he. he. he.
((Eli<cia>)) de q<ue> te ries? de mal
ca<n>cer
sea comida essa boca desgraciada y enojosa. ((Ce<lestina>)) no le
respondas
fijo sino
nu<n>ca acabaremos: ente<n>damos enlo q<ue> haze a
n<uest>ro caso. Dizid me
como
q<ue>do Calisto? como le dexastes? como os podistes entra<m>bos
desca-
bullir
d<e>l? ((Par<meno>)) alla fue ala maldicio<n> echando fuego
desesp<er>ado perdido
medio loco a
missa ala magdalena a rogar a dios q<ue> te d<e> gracia q<ue>
puedas
bien roer los
huessos destos pollos: & p<ro>testa<n>do d<e> no boluer a
casa hasta
oyr q<ue>
eres venida con Melibea en tu arrema<n>go. Tu saya & manto & aun
mi sayo cierto
esta: lo otro vaya & ve<n>ga: qua<n>do lo dara no lo se:
((Ce<lestina>)) sea
qua<n>do
fuere: buenas son ma<n>gas passada la pascua. Todo aq<ue>llo alegra
q<ue>
co<n> poco
trabajo se gana: mayorme<n>te vinie<n>do de p<ar>te
do<n>de ta<n> poca me-
lla haze: de
hombre ta<n> rico q<ue> co<n> los saluados de su casa podria
yo salir d<e> la-
zeria
segu<n> lo mucho le sobra: no les duele alos tales lo que gasta<n>
segu<n> la
causa
porq<ue> lo da<n>. no lo siente<n> co<n>el
e<m>beuescimiento del amor: no les pena
no vee<n>:
no oyen: lo q<u><<a>>l yo juzgo por otros q<ue> he
conoscido menos apassio-
nados y metidos eneste
fuego de amor q<ue> a calisto veo: q<ue> ni come<n> ni
beue<n>
ni rie<n>
ni llora<n>: ni duerme<n> ni vela<n> ni habla<n> ni
calla<n> ni pena<n> ni d<e>sca<n>san: ni estan
contentos ni se
q<ue>xa<n> segu<n> la p<er>plexidad de aquella dulce
& fiera llaga d<e> sus
corac'ones. E si
alguna cosa destas la natu(l)ral necessidad les fuerc'a ha-
zer:
esta<n> enel acto ta<n> oluidados que comie<n>do se oluida la
mano de lleuar
la via<n>da
ala boca. Pues si co<n> ellos habla<n> jamas
co<n>uenie<n>te respuesta buel-
uen. Alli
tiene<n> los cuerpos: co<n> sus amigas los corac'ones y sentidos.
mu-
cha fuerc'a tiene
el amor: no solo la tierra mas aun las mares traspassa se-
gun su poder.
ygual ma<n>do tiene en todo genero de ho<m>bres: todas las di-
ficultades
q<u><<i>>ebra. Anxiosa cosa es: temerosa y solicita: todas
las cosas mi-
ra e<n>
d<e>rredor: assi q<ue> si vosotros buenos enamorados aueys sido
juzgare-
ys yo
d<e>zir verdad. ((Se<m><pronio>)) sen~ora en todo
co<n>cedo con tu razo<n> q<ue> aq<u><<i>>
esta q<u><<i>>en
me causo
algu<n> tie<m>po andar hecho otro Calisto p<er>dido el
sentido: ca<n>sado
el cuerpo: la
cabec'a vana: los dias mal durmie<n>do las noches todas vela<n>-
do: da<n>do
aluoradas: hazie<n>do momos: salta<n>do p<ar>edes:
ponie<n>do cada dia
la vida al
tablero: espera<n>do toros: corrie<n>do cauallos: tira<n>do
barra: echan-
do
la<n>c'a: ca<n>sando amigos: q<ue>brando espadas: haziendo
escalas: vistie<n>do ar-
mas & otros
mill autos d<e> enamorados: hazie<n>do coplas: pintando motes:
saca<n>do inue<n>ciones.
Pero todo lo doy por bie<n> e<m>pleado pues tal joya ga-
ne.
((Eli<cia>)) mucho piensas q<ue> me tienes ganada? pues hago te
cierto q<ue> no
has buelto la
cabec'a qua<n>do esta en casa otro q<ue> mas
q<u><<i>>ero: mas gracioso q<ue>
tu: & aun
q<ue> no ande busca<n>do como me dar enojo acabo d<e> vn an~o
que me}
{CB1.
vienes a ver
tarde & co<n> mal. ((Ce<lestina>)) hijo dexa la d<e>zir
q<ue> d<e>uanea: mie<n>tra mas
de esso le oyeres
mas se co<n>firma en tu amor. Todo es porq<ue> aueys aqui
alabado a
melibea: no sabe en otra cosa en q<ue> os lo pagar sino en d<e>zir
esso:
y creo
q<ue> no vee la hora q<ue> auer comido p<ar>a lo q<ue>
yo me se. Pues essotra su
p<r><<i>>ma
yo la conozco: gozad v<uest>ras frescas mocedades: que quie<n> tie<m>po
tiene
y mejor le
esp<er>a t<iem>po viene q<ue> se arrepie<n>te como yo
hago agora por algu<n>as
horas q<ue>
d<e>xe p<er>der q<u><<a>>ndo moc'a:
qua<n>do me p<re>ciaua<n>: q<u><<a>>ndo me
q<ue>ria<n>: q<ue> ya mal
pecado caducado
he: nadie no me q<u><<i>>ere: q<ue> sabe dios mi
bue<n> d<e>sseo: besaos
& abrac'aos
q<ue> ami no me q<ue>da otra cosa sino gozarme d<e> vello.
mientra ala
mesa estays dela
cinta arriba todo se p<er>dona: q<u><<a>>ndo seays
ap<ar>te no quiero
poner tassa pues
q<ue> el rey no la pone: q<ue> yo se por las mochachas q<ue>
nunca
de importunos os
acusen: & la vieja celestina maxcara d<e> de<n>tera co<n>
sus bo-
tas
e<n>zias las migajas d<e>los ma<n>teles. Be<n>diga os
dios como lo reys & hol-
gays putillos
loquillos trauiessos: enesto auia de parar el n~ublado d<e>las
q<ue>stioncillas
q<ue> aueys tenido: mira no derribeys la mesa. ((Eli<cia>)) madre
ala
puerta
llama<n>: el solaz es d<e>rramado. ((Ce<lestina>)) mira hija
quie<n> es: por ve<n>tura se-
ra quie<n>
lo acrecie<n>te y allegue. ((Eli<cia>)) o la boz me engan~a o es mi
prima lu-
crecia.
((Ce<lestina>)) abrele y entre ella y buenos an~os q<ue> aun a ella
algo se le entie<n>-
de d<e>sto
q<ue> aq<u><<i>> hablamos: aun q<ue> su mucho
e<n>cerramie<n>to le i<m>pide el gozo d<e> su
mocedad.
((Are<usa>)) assi goze de mi q<ue> es v<er>dad: q<ue>
estas q<ue> sirue<n> a sen~oras ni go-
za<n>
deleyte: ni conoce<n> los dulces p<re>mios de amor: nu<n>ca
trata<n> co<n> parie<n>tas: co<n>
yguales a
q<u><<i>>en pueda<n> fablar tu por tu: co<n>
q<u><<i>>en diga<n> q<ue> cenaste? estas
p<re>n~ada?
q<u><<a>>ntas
gallinas crias? lleua me a mere<n>dar a tu casa? muestra me tu enamo-
rado?
q<u><<a>>nto ha q<ue> no te vido? como te va
co<n>el? q<u><<i>>en so<n> tus vezinas? &
otras
cosas d<e>
ygualdad semejantes. O tia y q<ue> duro no<m>bre y q<ue>
graue y soberuio
es: sen~ora
co<n>tino e<n>la boca. por esto me biuo sobre mi d<e>sde
q<ue> me se conocer
q<ue> jamas
me p<re>cie de llamar me d<e> otra sino mia. mayor mente
d<e>stas sen~oras
q<ue> agora
se vsan: gasta se co<n>ellas lo mejor d<e>l tie<m>po: &
co<n> vna saya rota d<e>las
q<ue> ellas
d<e>secha<n> paga<n> seruicio d<e> diez an~os:
d<e>nostadas maltratadas las tra-
en:
co<n>tino sojuzgadas q<ue> hablar dela<n>te ellas no osan. y
quando vee<n> cerca el
tie<m>po
dela obligacion de casallas: leua<n>ta<n>les vn caramillo que se
echan co<n>
el moc'o: o conel
hijo: o pide<n> les celos del marido: o q<ue> mete<n>
ho<m>bres en casa
o que hurto la
tac'a: o perdio el anillo. da<n> le vn ciento de ac'otes y echa<n>
la
la puerta fuera
las haldas enla cabec'a diziendo: alla yras ladrona: puta
no destruyras mi
casa y honra. Assi q<ue> espera<n> galardo<n>: saca<n>
baldon: espera<n>
salir casadas
salen amenguadas. esperan vestidos & joyas de boda: salen
desnudas y
denostadas. Estos son sus premios: estos son sus beneficios
y pagos: obligan
se a darles marido quita<n>les el vestido. la mejor honra
q<ue> en
sus casas tienen es andar hechas callejeras de duen~a en duen~a co<n> sus
me<n>sajes
a cuestas: nunca oyen su no<m>bre proprio dela boca d<e>llas sino
puta
aca: puta aculla:
a do vas tin~osa? que feziste vellaca? porque comiste esto
golosa? como
fregaste la sarte<n> puerca? porque no limpiaste el ma<n>to suzia?}
{CW. e iiij}
{CB1.
como
d<e>xiste esto necia? q<u><<i>>en perdio el plato
desalin~ada? como falto el pa-
n~o d<e>
manos ladrona? a tu rufian auras dado? ven aca mala muger: la ga-
llina hauada no
p<ar>ece? pues busca la p<re>sto: sino enla primera bla<n>ca
de tu sol-
dada la contare.
y tras esto mill chapinazos pellicos palos & ac'otes. no
ay quie<n>
les sepa co<n>te<n>tar: no quie<n> pueda suf[r]ir las: su
plazer es dar bozes: su
gloria es ren~ir:
delo mejor hecho menos co<n>te<n>tamiento muest[r]a[<n>]. Por
esto
madre he
q<ue>rido mas biuir en mi pequen~a casa esenta & sen~ora: q<ue>
no en sus
ricos palacios
sojuzgada & catiua. ((Ce<lestina>)) en tu seso has estado: bien sabes
lo q<ue>
hazes. Que los sabios dize<n>: q<ue> mas vale vna migaja de
pa<n> co<n> paz q<ue> to-
da la casa llena de
via<n>das co<n> re<n>zilla. Mas agora cesse esta
razo<n> q<ue> entra lu-
crecia.
((Lu<crecia>)) buena pro os haga tia & la co<m>pan~a: dios
be<n>diga ta<n>ta ge<n>te &
ta<n>
honrada. ((Ce<lestina>)) ta<n>ta hija? por muchas has esta?
bie<n> parece q<ue> no me cono-
ciste en mi
p<ro>sp(<er>)eridad oy ha veynte an~os. Ay quie<n> me vido:
& quie<n> me vee
agora: no se como
no q<u><<i>>ebra su corac'o<n> de dolor. yo vi mi amor
a esta me-
sa do<n>de
agora esta<n> tus primas assentadas nueue moc'as de tus dias: q<ue>
la
mayor no passaua
de deziocho an~os: & ninguna auia menor d<e> quatorze:
mu<n>do es
passe: ande su rueda: rodee sus alcaduces: vnos llenos: otros
vazios. Ley es de
fortuna: q<ue> ninguna cosa en vn ser mucho tie<m>po perma-
nesce: su orden es
mudanc'as. No puedo dezir sin lagrimas la mucha hon-
ra q<ue>
ento<n>ces tenia: aun que por mis peccados & mala dicha poco a poco
ha venido en
diminucion: & como declinauan mis dias assi se diminuya &
me<n>guaua
mi p<ro>uecho. Prouerbio es antiguo: q<ue> quanto al mu<n>do
es o cre-
[ce] o descrece:
todo tiene sus limites: todo tiene sus grados. Mi honra lle-
go ala
cu<m>bre segu<n> q<u><<i>>en yo era: de
necessidad es q<ue> desme<n>gue y se ab(r)axe: cer-
ca ando de mi
fin. Enesto veo que me queda poca vida: pero bien se que
sobi para
descender: floresci para secar me: goze para en( )tristecer me: nasci
para biuir: biui
para crescer: creci para enuejecer: enuejeci p<ar>a morir me: &
pues esto antes
de agora me consta: sufrire con menos pena mi mal: aun
que del todo no
pueda despedir el sentimiento: como sea de carne senti-
ble formada.
((Lu<crecia>)) trabajo ternias madre con tantas moc'as: que es ga-
nado muy penoso
de guardar. ((Ce<lestina>)) trabajo mi amor? antes descanso &
aliuio: todas me
obedescia<n>: todas me honrauan: de todas era acatada:
ningu<n>a
salia de mi querer: lo que yo dezia era lo bue<n>( )o: a cada qual daua
cobro: no
escogia<n> mas delo q<ue> yo les ma<n>(p)[d]aua: coxo: o
tuerto: o ma<n>co: aq<ue>l
auia<n> por
sano q[<u>]ie<n> mas dinero me daua. Mio era el p<ro>uecho:
suyo el afan
Pues seruidores
no tenia por su causa dellas? caualleros viejos moc'os
abades de todas
dignidades desde obispos fasta sacristanes. en entran-
do por la yglesia
via derrocar bonetes e<n> mi honor como si yo fuera vna
duquessa: el
q<ue> menos auia d<e> negociar comigo: por mas ruyn se tenia. De
media legua
q<ue> me viessen dexaua<n> las horas vno a vno dos a dos y
venia<n>
a donde yo estaua
a ver si mandaua algo: a preguntarme cada vno por
la suya: en
viendo me entrar se turbauan: que no hazian ni dezian cosa a}
{CB1.
derechas. Unos me
llamaua<n> sen~ora: otros tia: otros enamorada: otros
vieja honrada:
alli se concertauan sus venidas a mi casa: alli las ydas ala
suya: alli se me ofrecian
dineros: alli p<ro>messas: alli otras dadiuas: besando
el cabo de mi
ma<n>to: & aun algunos enla cara: por me tener mas conte<n>ta.
Agora me ha
traydo la fortuna a tal estado q<ue> me digas buena pro te ha-
ga<n> las
c'apatas. ((Sem<pronio>)) espa<n>tados nos tienes con tales cosas
como nos
cue<n>tas
de essa religiosa ge<n>te & be<n>ditas coronas: si q<ue>
no seria<n> todos? ((Ce<lestina>))
no hijo: ni dios
lo ma<n>de q<ue> yo tal cosa leua<n>te: que muchos viejos
d<e>uotos
auia co<n>
quie<n> yo poco medraua: & aun q<ue> no me podia<n> ver.
Pero creo q<ue> de
embidia delos
otros q<ue> me hablaua<n>: como la clerezia era gra<n>de auia
de to-
dos: vnos muy
castos: otros q<ue> tenia<n> cargo de ma<n>tener alas de mi
oficio:
& aun toda
via creo q<ue> no falta[n]: y embiauan sus escuderos & moc'os a
q<ue> me
aco<m>pan~assen:
& a penas era llegada a mi casa qua<n>do entraua<n> por mi
puer-
ta muchos pollos
& gallinas: ansarones: anadones: perdizes: tortolas:
perniles de
tocino: tortas de trigo: lecho(u)[n]es: cada q<u><<a>>l como
lo rescebia de
aquellos diezmos
de dios: assi lo venia luego a registrar p<ar>a que comiesse
yo &
aq<ue>llas sus d<e>uotas. Pues vino no me sobraua? delo mejor que
se be-
uia e<n>la
ciudad: venido de diuersas partes: de mo<n>uiedro: de luque: de toro
de madrigal: de
sant martin: y de otros muchos lugares: y ta<n>tos q<ue> aun
q<ue>
te<n>go la
difer(a)[e]<n>cia delos gustos & sabor e<n>la boca: no
te[<n>]go la diuersidad de
s(a)[u]s tierras
enla memoria: q<ue> harto es q<ue> vna vieja como yo en oliendo
q<u><<a>>l-
q<u><<i>>era
vino diga de donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido
el bodigo
qua<n>do en besando el feligres la estola era del
p<r><<i>>mer boleo e<n> mi
casa. Espessos
como piedras a tablado entraua<n> muchachos cargados d<e>
p<ro>uisiones
por mi puerta: no se como puedo biuir cayendo de tal estado.
((Are<usa>))
por dios pues somos ve<n>idas a auer plazer: no llores madre ni te fa-
tigues:
q<ue> dios remediara todo. ((Ce<lestina>)) harto te<n>go fija
q<ue> llorar acorda<n>do
me de ta<n>
alegre tie<m>po & tal vida como yo tenia: & qua<n> seruida
era de todo
el mu<n>do:
q<ue> jamas ouo fruta nueua d<e> q<ue> yo primera no gozasse:
que otros
supiessen si era
nascida: en mi casa se auia d<e> hallar si para alguna pren~ada
se buscasse.
((Se<m><pronio>)) madre ningun p<ro>uecho trae la
me(n)[m]oria del bue<n> tie<m>po si
cobrar no se
puede: antes tristeza como ati agora que nos has sacado el
plazer d<e>
entre las manos. Alce se la mesa yr nos hemos a holgar: & tu da-
ras respuesta a
esta do<n>zella q<ue> aqui es venida. ((Ce<lestina>)) hija
lucrecia dexadas
estas razones
querria que me dixesses a que fue agora tu buena venida?
((Lu<crecia>))
por cierto ya se me auia oluidado mi principal demanda & mensaje
co<n>la
memoria de esse ta<n> alegre tie<m>po como has contado: assi me
estuuie-
ra vn an~o sin
comer escucha<n>do te y pensando en aquella vida buena que
aq<ue>llas
moc'as gozarian: q<ue> me paresce y semeja q<ue> esto yo agora
enella. Mi
venida sen~ora es
lo q<ue> tu sabras pedir te el cen~idero: de mas desto te rue-
ga mi sen~ora sea
d<e> ti visitada & muy presto porque se siente muy fatigada
de desmayos &
de dolor del corac'on. ((Cele<stina>)) hija destos dolorcillos ta-les}
{CB1.
mas es el ruy(
)do q<ue> las nuezes: marauillada estoy sentirse del corac'on
muger ta<n>
moc'a. ((Lu<crecia>)) assi te arrastre<n> traydora como tu no sabes
que es:
haze la vieja
falsa sus hechizos & vase: despues hazese de nueuas. ((Ce<lestina>))
que dizes hija?
((Lu<crecia>)) madre que vamos presto y me des el cordon.
((Ce<lestina>))
vamos que yo
(l)lo lleuo.
{RUB. % Argumento
del decimo aucto.}
{IN2.} MJentra
anda<n> celestina & lucrecia por el camino esta hablando meli-
bea
co<n>sigo misma. Llegada ala puerta: entra lucrecia p<r><<i>>mero:
faze en-
trar a Celestina.
Melibea despues de muchas razones descubre a celesti-
na arder en
amores de Calisto. Ueen venir a Alisa madre de Melibea:
despidense de en
vno. Pregunta Alisa a Melibea su hija delos negocios
de Celestina:
defendiendo le su mucha conuersacion.
Melibea.
Celestina. Alisa. Lucrecia.
{MIN.}
{IN5.} O
Lastimada d<e> mi: o mal p<ro>ueyda do<n>zella: & no me
fuera mejor
co<n>ceder
su peticio<n> y dema<n>da ayer a celestina
q<u><<a>>ndo de parte d<e>
aq<ue>l sen~or
cuya vista me catiuo me fue rogado y co<n>te<n>tarle a el
y sanar ami
q<ue> no venir por fuerc'a a descobrir mi llaga qua<n>do
no me sea
agradescido? qua<n>do ya desconfia[<n>]do de mi buena
respuesta aya
puesto sus ojos e<n> amor d<e> otra? qua<n>ta mas ventaja
touiera
mi
p<ro>metimie<n>to rogado: q<ue> mi ofrescimie<n>to
forc'oso. o mi fiel criada lucre-
cia q<ue>
diras de mi? q<ue> pe<n>saras d<e> mi seso qua<n>do me
veas publicar lo q<ue> a ti ja-
mas he
q<ue>rido descobrir? como te espa<n>taras del
ro<m>pimie<n>to de mi honesti-
dad y
vergue<n>c'a q<ue> sie<m>pre como encerrada do<n>zella
acostu<m>bre tener. no se si
auras
barru<n>tado d<e> do<n>de p<ro>ceda mi dolor. o si ya
viniesses co<n> aq<ue>lla media-
nera de mi salud.
O sobera<n>o dios ati q<ue> todos los atribulados llama<n>:
los
apassionados
pide<n> remedio: los llagados medicina: ati q<ue> los cielos: mar
tierra
co<n> los infernales ce<n>tros obedesce<n>: ati el
q<u><<a>>l todas l(o)[a]s cosas alos ho<m>-
bres sojuzgaste
humilme<n>te te suplico des a mi herido corac'o<n>
sufrimie<n>to &
pacie<n>cia
co<n> q<ue> mi terrible passio<n> pueda dissimular. no se
desdore aq<ue>lla hoja}
{CB1.
d<e>
castidad q<ue> te<n>go assentada sobre este amoroso d<e>sseo:
pub( )lica<n>do ser otro
mi dolor
q<ue> no el q<ue> me atormenta. p<er>o como lo podre hazer
lastimandome
ta<n> cruel
me<n>te el ponc'on~oso bocado q<ue> la vista d<e> su
p<re>sencia d<e> aq<ue>l cauall<er>o me
dio? o genero
femineo encogido & fragile: porq<ue> no fue ta<m>bien alas
he<m>bras
co<n>cedido
poder descobrir su <con>goxoso & ardie<n>te amor como alos
varo<n>es?
Que ni calisto
biuiera q<ue>xoso ni yo penada. ((Lu<crecia>)) tia detente vn
poq<u><<i>>to ca-
be esta puerta
entrare a ver co<n> quie<n> esta habla<n>do mi sen~ora.
[((Ce<lestina>))] Entra entra:
q<ue>
co<n>sigo lo ha. ((Me<libea>)) lucrecia echa essa antepuerta. O
vieja sabia & hon-
rada tu seas bien
venida. que te p<ar>esce como ha q<ue>rido mi dicha & la
fortu<n>a
ha rodeado
q<ue> yo tuuiesse de tu saber necessidad p<ar>a q<ue> tan
p<re>sto me ouiesses
de pagar
e<n>la mesma mo<n>eda el beneficio q<ue> por ti me fue
dema<n>dado p<ar>a esse
ge<n>til
ho<m>bre q<ue> curauas co<n>la v<ir>tud d<e> mi
cordon. ((Ce<lestina>)) q<ue> es sen~ora tu mal?
q<ue> assi
muestras las sen~as d<e> tu torme<n>to e<n>las coloradas
colores d<e> tu gesto.
((Me<libea>))
madre mia q<ue> me come<n> este corac'o<n> serpientes dentro
de mi cuerpo.
((Ce<lestina>))
[((]bien esta assi lo q<ue>ria yo. tu me pagaras don~a loca la sobra de tu
yra.[))]
((Me<libea>))
q<ue> dizes[?] has sentido en verme alguna causa donde mi mal
p<ro>ceda?
((Cele<stina>))
no me has sen~ora declarado la q<u><<a>>lidad del mal:
quieres [que] adeuine
la causa? lo
q<ue> yo digo es q<ue> rescibo mucha pena de ver triste tu graciosa
p<re>-
sencia
((Me<libea>)) vieja honrada alegra me la tu: q<ue> grandes nueuas
me ha<n> da-
do d<e> tu
saber. ((Ce<lestina>)) sen~ora el sabidor solo dios es: p<er>o como
p<ar>a salud y re-
medio delas
enfermedades fueron repartidas gr<aci>as enlas gentes de ha-
llar las
melezinas: dellas por experie<n>cia: d<e>llas por arte:
d<e>llas por natural
instinto:
algu<n>a p<ar>tezica alcanc'o a esta pobre vieja dela
q<u><<a>>l al p<re>sente podras
ser seruida.
((Me<libea>)) o q<ue> gracioso & agradable me es oyr te:
saludable es al
enfermo la alegre
cara del q<ue> le visita: paresce me q<ue> veo mi corac'on entre
tus manos hecho
pedac'os. el q<u><<a>>l si tu
q<u><<i>>siesses co<n> muy poco trabajo ju<n>ta-
rias
co<n>la virtud d<e> tu lengua no de otra manera q<ue> quando
vio en suen~os
aq<ue>l
gra<n>de Alexa<n>dre rey de macedonia enla boca del dragon la
saludable
rayz con
q<ue> sano a su criado Tolomeo del bocado dela biuora. Pues por
amor d<e>
dios te despojes para mas dilige<n>te entender en mi mal: y me des
algun remedio.
((Ce<lestina>)) gran parte dela salud es dessearla: por lo qual creo
menos peligroso
ser tu dolor. Pero para yo dar media<n>te dios co<n>grua &
saludable
melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La primera a que
p<ar>te de
tu cuerpo mas declina y aq<ue>xa el sentimie<n>to. Otra si es nueua
me<n>te
por ti sentido.
Porq<ue> mas p<re>sto se cura<n> las tiernas
e<n>fermedades en sus p<r><<i>>n-
cipios que
qua<n>do ha<n> hecho curso enla p<er>seueracion de su oficio.
Mejor se
doma<n> los
animales en su primera edad q<ue> quando es su cuero endure-
cido p<ar>a
venir ma<n>sos ala melena. Mejor crece<n> las pla<n>tas
q<ue> tiernas & nue-
uas se trasponen
q<ue> las q<ue> frutificando ya se mudan. Muy mejor se despide
el nueuo peccado
q<ue> aq<ue>l q<ue> por costu<m>bre antigua cometemos
cada dia. La
tercera si
p<ro>cedio de algun cruel pensamiento que assento en aq<ue>l lugar.
y
esto sabido veras
obrar mi cura: porende cumple que al medico como al}
{CB1.
confessor se fable
toda v<er>dad abiertamente. ((Me<libea>)) amiga celestina muger
bie<n>
sabia & maestra gra<n>de: mucho has abierto el camino por
do<n>de mi mal
te pueda
specificar. Por cierto tu lo pides como muger bie<n> experta en cu-
rar tales
enfermedades. mi mal es de corac'on: la yzquierda teta es su apo-
sentamie<n>to:
tiende sus rayos a todas p<ar>tes. Lo segu<n>do es
nueuame<n>te na-
scido en mi
cuerpo. q<ue> no pense jamas que podria dolor
p<r><<i>>uar el seso como
este haze:
turbame la cara: quitame el comer: no puedo dormir: ningun
genero de risa
querria ver. La causa o pe<n>samiento q<ue> es la final cosa por ti
preguntada de mi
mal: esta no sabre d<e>zirte: porque ni muerte de deudo: ni
perdida de
tenporales bienes: ni sobresalto d<e> vision: ni suen~o desuariado
ni otra cosa
puedo sentir q<ue> fuesse saluo alteracion q<ue> tu me causaste con
la
dema<n>da
q<ue> sospeche de par(r)te d<e> aq<ue>l cauallero calisto
qua<n>do me pediste la
oracio<n>.
((Ce<lestina>[))] como sen~ora tan mal ho<m>bre es aq<ue>l: tan
mal no<m>bre es el suyo: q<ue>
en solo ser
no<m>brado trae co<n>sigo ponc'on~a su sonido? no creas q<ue>
sea essa la
causa de tu
sentimie<n>to: antes otra q<ue> yo barrunto. y pues q<ue>
assi es si tu lice<n>-
cia me das yo
sen~ora te la dire. ((Me<libea>((()[))] Como celestina q<ue> es
esse nueuo sa-
lario que pides?
d<e> lice<n>cia tienes tu necessidad p<ar>a me dar la salud:
q<u><<a>>l medi-
co jamas pidio
tal seguro para curar al paciente? Di q<ue> siempre la tienes
de mi tal
q<ue> m(e)[i] honra no dan~es con tus palabras. ((Ce<lestina>)) veo
te sen~ora por
vna p<ar>te
q<ue>xar el dolor: por otra temer la melezina: tu temor me pone mie-
do: el miedo
silencio: el silencio tregua entre tu llaga & mi melezina: assi q<ue>
sera causa
q<ue> ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche. ((Me<libea>[))]
quanto mas
dilatas la cura:
tanto mas me acrecie<n>tas & multiplicas la pena & passion: o
tus melezinas son
d<e> poluos d<e> infamia & liquor de corrupcio<n>
<con>facionadas
con otro mas
crudo dolor que el que de parte del paciente se siente: o no
es
ningu<n>o tu saber. porq<ue> si lo vno o lo otro no te impidiesse:
q<u><<a>>l quiera re-
medio otro dirias
sin temor: pues te pido le muestres queda<n>do libre mi
honra.
((Ce<lestina>)) sen~ora no te<n>gas por nueuo ser mas fuerte
d<e> sufrir el herido
la
ardie<n>te treme<n>tina y los asperos pu<n>tos q<ue>
lastiman lo llagado dobla<n> la
passion
q<ue> no la p<r><<i>>mera lision q<ue> dio sobre
sano. Pues si tu q<u><<i>>eres ser sana y q<ue>
te
d<e>scubr(e)[a] la pu<n>ta d<e> mi sotil aguja sin temor: haz
p<ar>a tus ma<n>os & pies vna
ligadura de
sossiego: p<ar>a tus ojos vna cobertura d<e> piedad: p<ar>a
tu le<n>gua vn
freno de
sile<n>cio: p<ar>a tus oydos vnos algodo<n>es d<e>
sofrimie<n>to & pacie<n>cia y ve-
ras[ ]obrar[ ]ala
antigua maestra d<e>stas llagas. ((Me<libea>((()[))] o como me
muero con
tu dilatar: di
por dios lo q<ue> q<u><<i>>sieres: haz lo q<ue>
supieres q<ue> no podra ser tu re-
medio ta<n>
asp<er>o q<ue> yguale co<n> mi pena & torme<n>to.
agora toq<ue> en mi ho<n>ra ago-
ra dan~e mi fama:
agora lastime mi cuerpo: aun q<ue> sea ro<m>per mis carnes
p<ar>a
sacar mi dolorido
corac'on te do mi fe ser segura: si siento aliuio bie<n> galar-
do<n>ada.
((Lu<crecia>)) el seso tiene p<er>dido mi sen~ora: gra<n> mal
ay: catiuado la ha esta
hechizera.
((Ce<lestina>)) nu<n>ca me ha de faltar vn diablo aca & alla
escapome dios
de parmeno:
topome con lucrecia? ((Me<libea>)) q<ue> dizes madre? que te
fablaua
essa moc'a.
((Ce<lestina>)) no le oy nada: pero diga lo q<ue> dixere: sabe que
no ay cosa}
{CB1.
mas
co<n>traria enlas gra<n>des curas delante los animosos c'urujanos
q<ue> los
flacos
corac'ones: los quales co<n> su gra<n> lastima: con sus dolorosas
hablas
co<n> sus
sentibles meneos pone<n> temor al e<n>fermo: haze<n>
q<ue> desco<n>fie dela salud
& al medico
enoja<n>: & turba<n>: & la turbacion altera la mano: rige
sin orden la
aguja: por
do<n>de se puede conoscer claro q<ue> es muy necessario
p<ar>a tu salud
q<ue> no
este p<er>sona dela<n>te: & assi q<ue> la deues
ma<n>dar salir: & tu hija lucrecia p<er>do-
na.
((Me<libea>)) sal te fuera p<re>sto. ((Lu<crecia>)) ((ya ya:
todo es p<er>dido:)) ya me salgo sen~o-
ra.
((Ce<lestina>)) ta<m>bie<n> me da osadia tu gra<n>
pena: como ver q<ue> con tu sospecha has
ya tragado alguna
p<ar>te de mi cura: pero toda via es necessario traer mas
clara melecina:
& mas saludable descanso de casa de aquel cauall<er>o calisto
((Me<libea>))
calla por dios madre: no traygas de su casa cosa para mi p<ro>uecho:
ni le no<m>bres
aqui. ((Ce<lestina>)) sufre sen~ora co<n> pacie<n>cia:
q<ue> es el primer pu<n>to: & prin-
cipal no se
quiebre: sino todo n<uest>ro trabajo es perdido: tu llaga es
gra<n>de
tiene necessidad
d<e> aspera cura. E lo duro con duro se ablanda mas eficaz
me<n>te:
& dize<n> los sabios q<ue> la cura del lastimero medico dexa
mayor sen~al: &
q<ue> nunca
peligro sin peligro se vence: te<n> pacie<n>cia: q<ue> pocas
vezes lo molesto
sin molestia se
cura: & vn clauo co<n> otro se expelle: & vn dolor co<n>
otro. No
co<n>cibas
odio ni desamor: ni co<n>sie<n>tas a tu le<n>gua
d<e>zir mal d<e> p<er>sona ta<n> virtuo-
sa como Calisto:
q<ue> si conocido fuesse. ((Me<libea>)) o por dios q<ue> me
matas: & no
te<n>go dicho
q<ue> no me alabes esse ho<m>bre: ni me le no<m>bres en bueno
ni en ma-
lo.
((Ce<lestina>)) sen~ora este es otro y segundo punto: el qual si tu
co<n> tu mal sofri-
mie<n>to
no<n> co<n>sie<n>tes poco aprouechara mi venida: & si
como p<ro>metiste lo su-
fres: tu
q<ue>daras sana: & sin deuda: & calisto sin quexa & pagado:
primero te
auise de mi cura:
& desta inuisible agu(i)ja q<ue> sin llegar ati sie<n>tes en
solo men-
tar la en mi
boca. ((Me<libea>)) tantas vezes me no<m>braras ese tu cauallero:
q<ue> ni
mi promessa
baste: ni la fe q<ue> te di a sufrir tus dichos. De q<ue> ha de
q<ue>dar pa-
gado? que le
d<e>uo yo a el? q<ue> le soy en cargo? q<ue> ha hecho por mi?
q<ue> necessa-
rio es el aqui
para el proposito de mi mal? mas agradable me seria q<ue> ras-
gasses mis
carnes: & sacasses mi corac'o<n>: que no traer essas palabras aqui.
((Ce<lestina>))
sin te ro<m>per las vestiduras se lanc'o en tu pecho el amor: no rasgare
yo tus carnes
p<ar>a lo curar. ((Meli<bea>)) como dizes q<ue> llaman a este
mi dolor? q<ue>
assi se ha
ensen~oreado enlo mejor d<e> mi cuerpo. ((Ce<lestina>)) amor dulce.
((Me<libea>))
esso me declara
q<ue> es q<ue> en solo oyrlo me alegro. ((Ce<lestina>)) es vn
fuego esco<n>di-
do: vna agradable
llaga: vn sabroso veneno: vna dulce amargura: vna d<e>-
leytable
dole<n>cia: vn alegre torme<n>to: vna dulce & fiera herida: vna
blanda
muerte.
((Me<libea>)) ay mezq<u><<i>>na de mi: q<ue> si
verdad es tu relacio<n>: dudosa sera mi
salud:
porq<ue> segu<n> la co<n>trariedad q<ue> essos
no<m>bres entresi muestra<n>: lo q<ue> al vno
fuere
p<ro>uechoso: acarreara al otro mas passion. ((Ce<lestina>)) no
desconfie sen~ora
tu noble
juue<n>tud d<e> salud: q<u><<a>>ndo el alto dios
da la llaga: tras ella e<m>bia el re-
medio: mayor
me<n>te q<ue> se yo enel mu<n>do nascida vna flor: que de
todo esto
te delibre.
((Me<libea>)) como se llama? ((Cele<stina>)) no te lo oso dezir.
((Me<libea>)) di no te-
mas.
((Ce<lestina>)) calisto. o por dios sen~ora Melibea que poco esfuerc'o es
este?}
{CB1.
que descaecimie<n>to?
o mezquina yo alc'a la cabec'a. o mal aue<n>turada vieja
enesto
ha<n> de parar mis passos: si muere matar me ha<n>: aun q<ue>
biua sere sen-
tida: que ya no
podra sufrir de no publicar su mal & mi cura. Sen~ora mia
melibea: angel
mio: q<ue> has sentido? q<ue> es de tu habla graciosa? q<ue>
es d<e> tu co-
lor alegre? abre
tus claros ojos. Lucrecia: lucrecia: entra p<re>sto aca veras
amortecida a tu
sen~ora entre mis manos: baxa p<re>sto por vn [j]arro d<e> agua.
((Me<libea>))
passo passo: q<ue> yo me esforc'are: no asca<n>dalizes la casa.
((Ce<lestina>)) o cuyta-
da de mi: no te
d<e>scaezcas: sen~ora habla me como sueles. ((Me<libea>)) & muy
me-
jor: calla no me
fatigues. ((Ce<lestina>)) pues q<ue> me mandas q<ue> haga
perla p<re>ciosa? q<ue>
ha sido este tu
sentimie<n>to? creo que se van quebra<n>do mis puntos.
((Me<libea>))
quebrosse mi
honestidad: q<ue>brosse mi empacho: afloxo mi mucha vergue<n>-
c'a: & como
muy naturales: como muy domesticos: no pudiero<n> ta<n> liuiana
mente despedirse de
mi cara: que no lleuassen consigo su color por algu<n>
poco de espacio:
mi fuerc'a: mi le<n>gua: & gra<n> parte de mi sentido. O pues
ya
mi buena maestra:
mi fiel secretaria: lo q<ue> tu ta<n> abiertamente conoces: en
vano trabajo por
telo encobrir. muchos & muchos dias son passados q<ue>
esse noble
cauallero me hablo en amor: ta<n>to me fue su habla enojosa:
q<u><<a>>n-
to despues que tu
me le tornaste a no<m>brar alegre: cerrado ha<n> tus pu<n>tos
mi llaga: venida
soy en tu querer. En mi cordo<n> le lleuaste embuelta la pos-
session de mi
libertad: su dolor de muelas era mi mayor torme<n>to: su pena
era: la mayor
mia. Alabo & loo tu buen sufrimie<n>to: tu cuerda osadia: tu li-
beral trabajo:
& tus solicitos & fieles passos: tu agradable habla: tu bue<n>
sa-
ber: tu demasiada
solicitud: tu prouechosa importunidad: mucho te d<e>ue
esse sen~or:
& mas yo que jamas pudieron mis reproches aflacar tu esfuer-
c'o &
perseuerar: co<n>fiando en tu mucha astucia: antes como fiel seruidora:
qua<n>do
mas denostada: mas dilige<n>te: qua<n>do mas disfauor: mas
esfuerc'o:
qua<n>do
peor respuesta: mejor cara: qua<n>do yo mas ayrada: tu mas humil-
de. Pospuesto
todo temor has sacado de mi pecho lo que jamas a ti ni a
otro
pe<n>se descobrir. ((Ce<lestina>)) amiga & sen~ora mia: no te
marauilles: porque
estos fines
co<n> efecto me da<n> osadia d<e> sufrir los asp<er>os
y scrupulosos desui-
os delas
encerradas do<n>zellas como tu. Uerdad es q<ue> ante que me deter-
minasse: assi por
el camino: como en tu casa estuue e<n> grandes dudas: si te
descubriria mi
peticio<n>. Uisto el gra<n> poder d<e> tu padre temia:
mira<n>do la ge<n>-
tileza de calisto
osaua: vista tu discrecio<n>: me recelaua: mira<n>do tu virtud
&
humanidad: me
esforc'aua: enlo vno hallaua el miedo: enlo otro la segu-
ridad. E pues
assi sen~ora has q<ue>(s)[r]ido descobrir la gra<n> me[r]ced que
nos has
hecho:
d<e>clara tu volu<n>tad: echa tus secretos e<n> mi regac'o.
Pon en mis ma-
nos el
co<n>cierto deste co<n>cierto. Yo dare forma como tu deseo: y el de
Ca-
listo
sea<n> en breue co<m>plidos. ((Me<libea>)) o mi calisto &
mi sen~or: mi dulce & sua-
ue alegria: si tu
corac'o<n> sie<n>te lo q<ue> agora el mio marauillada estoy
como la
ausencia te
co<n>sie<n>te biuir. o mi madre & mi sen~ora: haz d<e>
manera como lue-
g(p)[o][ ]le
pueda ver: si mi vida quieres. ((Ce<lestina>)) ver y hablar.
((Me<libea>)) hablar? es}
{CB1.
impossible.
((Ce<lestina>)) ninguna cosa alos hombres que quiere<n> hazerla es
im-
possible.
((Me<libea>)) dime como? ((Ce<lestina>)) yo lo te<n>go
pe<n>sado: y te dire: por entre
las puertas de[
]tu casa. ((Me<libea>)) quando? ((Ce<lestina>)) esta noche.
((Me<libea>)) gloriosa
me seras si lo
orde<n>as: di a que hora. ((Ce<lestina>)) alas doze.
((Me<libea>)) pues ve mi
sen~ora: mi leal
amiga: & habla co<n> aquel sen~or: & q<ue> ve<n>ga
muy passo: y de alli
se dara
co<n>cierto segu<n> su volu<n>tad: ala hora q<ue> has
ordenado. ((Ce<lestina>)) a dios:
que viene hazia
aca tu madre. ((Me<libea>)) amiga lucrecia: mi leal criada & fiel
secretaria: ya
has visto como no ha sido mas en mi mano: catiuo me el a-
mor de aquel
cauallero: ruego te por dios se cubra co<n> secreto sello: porq<ue>
yo goze de
ta<n> suaue amor. Tu seras d<e> mi tenida en aquel grado que me-
rece tu fiel
seruicio. ((Lu<crecia>)) sen~ora mucho a<n>tes de agora tengo
sentida tu
llaga &
cal(l)ado tu desseo: ha me fuerteme<n>te dolido tu perdicio<n>:
q<u><<a>>nto mas
tu me querias
encobrir y celar el fuego q<ue> te q<ue>maua: ta<n>to mas sus
llamas
se
manifestaua<n> enla color de tu cara: enel poco sossiego del
corac'o<n>: enel
meneo de tus
mie<m>bros: en comer sin gana: enel no dormir. Assi que conti-
no se te cayan
como de entre las manos sen~ales muy claras de pena: p<er>o
como enlos
t<iem>pos que la volu<n>tad reyna enlos sen~ores o
d<e>smedido apeti-
to: cumple a los
seruidores obedescer con dilige<n>cia corporal & no co<n> arti-
ficiales
co<n>sejos de le<n>gua: sufria co<n> pena: callaua
co<n> temor: encobria co<n> fiel-
dad: de manera
q<ue> fuera mejor el aspero co<n>sejo: q<ue> la
bla<n>da lisonja. pero pu-
es ya no tiene tu
merced otro medio sino morir o amar: mucha razo<n> es q<ue>
se escoja por
mejor aq<ue>llo q<ue> e<n> si lo es. ((Ali<sa>)) en
q<ue> andas aca vezina cada
dia?
((Cele<stina>)) sen~ora falto ayer vn poco de hilado al peso & vine
lo a co<m>plir:
porque di mi
palabra: & traydo voy me: quede dios contigo. ((Ali<sa>)) & con-
tigo vaya. Hija
melibea que queria la vieja? ((Me<libea>)) ve<n>der me vn
poq<u><<i>>llo
de
solima<n>. ((Ali<sa>[))] esso creo yo mas q<ue> lo que la
vieja ruyn dixo: pe<n>so q<ue> recibi-
ria yo pena dello
& mi<n>tiome. guardate hija d<e>lla q<ue> es gran
traydora: que
el sotil
ladro<n> siempre rodea las ricas moradas. Sabe esta co<n> sus
traycio-
nes: con sus
falsas mercadurias mudar los propositos castos: dan~a la fa-
ma: a tres vezes
que entra e<n> vna casa enge<n>dra sospecha. ((Lu<crecia>))
((tarde acu-
erda nuestra
ama.)) ((Ali<sa>)) por amor mio fija que si aca tornare sin verla
yo que no ayas
por bien su venida: ni la recibas con plazer: halle en ti ho-
nestidad en tu
respuesta: & jamas boluera: que la verdadera virtud mas
se teme que
espada. ((Me<libea>)) dessas es? nun( )ca[ ]mas: bie<n> huelgo
sen~ora de ser
auisada por saber
de quien me tengo de guardar.
{RUB. % Argumento
del onzeno aucto.}
{IN2.} DEspedida
celestina de melibea va por la calle sola habla<n>do vee a Se<m>-
pronio & a
parmeno q<ue> va<n> ala magdalena por su sen~or. Se<m>pronio
fa-
blo co<n>
calisto. Sobreuiene celestina. va a casa d<e> Calisto. d<e>clarale
celestina
su
me<n>saje & negocio recaudado co<n> melibea. Mie<n>tra
ellos enestas razo<n>es
esta<n>
p<ar>meno & sempro<n>io entre si habla<n>do. Despidese
celestina d<e> calisto. va
p<ar>a su
casa llama ala puerta: elicia le viene a abrir. Cena<n> & vanse a
dormir.}
{CB1.
Celestina.
Calisto. Sempronio. Parmeno. Elicia.
{MIN.}
{IN5.} AY dios si
llegasse ami casa con mi mucha alegria a[ ]cuestas. A
parmeno & a
sempronio veo yr ala madalena: tras ellos me
voy: & si ay
estuuiere calisto: passaremos a su casa a pedirle al-
bricias de su
gra<n> gozo. ((Se<m><pronio>)) sen~or mira q<ue> tu
estada es dar a
todo el mundo
q<ue> d<e>zir: por dios q<ue> huyas de ser traydo en len-
guas q<ue>
al muy deuoto llama<n> y( )pocrita. q<ue> dira<n> sino que
andas roye<n>do los
sanctos? Si
passio<n> tienes: sufre la en tu casa: no te sienta la tierra: no
d<e>scu-
bras tu pena alos
estran~os: pues esta en manos el pa<n>dero: q<ue> lo sabra bien
tan~er.
((Ca<listo>)) en q<ue> manos? ((Se<m><pronio>)) de
celestina. ((Ce<lestina>)) q<ue> no<m>brays a celestina?
q<ue>
dezis desta
esclaua de calisto? toda la calle d<e>l arcediano ve<n>go a mas
a<n>dar
tras vosotros por
alca<n>c'aros: & jamas he podido co<n> mis luengas faldas.
((Ca<listo>))
o joya del mu<n>do: acorro de mis passiones: espejo de mi vista: el co-
rac'o<n> se
me alegra en ver essa honrada p<re>sencia: essa noble senetud: dime
co<n>
q<ue>
vi[e]nes? q<ue> nueuas traes? q<ue> te veo alegre & no se en
que esta mi vida? ((Ce<lestina>))
en mi
le<n>gua. ((Ca<listo>)) q<ue> dizes gloria y desca<n>so
mio? declara me mas lo dicho.
((Ce<lestina>))
salgamos sen~or dela y( )glesia: & de aqui a casa te contare algo:
co<n> q<ue> te
alegres de
verdad. ((Par<meno>)) buena viene la vieja hermano: recaudado de-
ue de auer. ((Se<m><pronio>))
escucha. ((Ce<lestina>)) todo este dia sen~or he trabajado en tu ne-
gocio: y he
d<e>xado perder otros en q<ue> harto me yua: muchos tengo quexo-
sos por tener ati
co<n>te<n>to: mas he dexado de ganar q<ue> pie<n>sas:
pero todo va-
ya en buena hora:
pues ta<n> bue<n> recaudo traygo. E oye me: q<ue> en pocas
pa-
labras te lo
dire: q<ue> soy corta de razo<n>: a melibea dexo atu seruicio.
((Ca<listo>)) q<ue>
es esto
q<ue> oygo? ((Ce<lestina>[))] q<ue> es mas tuya q<ue>
d<e> si mesma: mas esta a tu mandado
& querer
q<ue> de su padre Pleberio. ((Ca<listo>)) habla cortes madre: no
digas tal
cosa q<ue>
dira<n> estos moc'os q<ue> estas loca. Melibea es mi sen~ora.
Melibea es
mi dios. melibea
es mi vida. yo su catiuo: yo su sieruo. ((Se<m><pronio>)) co<n>
(c)[t]u descon-
fia<n>c'a
sen~or: co<n> tu poco preciarte: co<n> tener te(<n>)
e<n> poco: hablas essas cosas: co<n>
q<ue>
atajas su razon. A todo el mu<n>do turbas: dizie<n>do
desco<n>ciertos. De q<ue> te}
{CB1.
santiguas dale
algo por su trabajo haras mejor q<ue> esso espera<n> essas pala-
bras.
((Ca<listo>)) bie<n> has dicho: madre mia yo so cierto q<ue>
jamas ygualara tu tra-
bajo & mi
liuiano galardon: en lugar d<e> manto & saya: & porq<ue> no
se d<e> parte
a oficiales toma
esta cadenilla po<n>la al cuello y procede en tu razon & mi
alegria.
((Par<meno>)) cadenilla la llama: no lo oyes sempronio? no estima el ga-
sto. pues yo te
certifico no diesse mi p<ar>te por medio marco d<e> oro: por mal
que la vieja la
reparta. ((Se<m><pronio>)) oyr te ha n<uest>ro amo ternemos
enel que ama<n>-
sar y en ti que
sanar segun esta hinchado de tu mucho murmurar: por mi
amor hermano
q<ue> oygas & calles q<ue> por esso te dio dios dos oydos &
vna
le<n>gua
sola. ((Par<meno>)) oyra el diablo: esta colgado dela boca d<e>la
vieja: sordo
& mudo &
ciego hecho personaje sin son que aun q<ue> le diessemos higas di-
ria que
alc'auamos las manos a dios roga<n>do por bue<n> fin de sus amores.
((Se<m><pronio>))
calla oye escucha bie<n> a celestina: en mi alma todo lo meresce: &
mas
q<ue> le
diesse mucho dize. ((Ce<lestina>)) sen~or calisto p<ar>a
ta<n> flaca vieja como yo d<e> mu-
cha
franq<ue>za vsaste: pero como todo do<n> o dadiua se juzgue
gra<n>de o chica
a respecto del
q<ue> lo da no quiero traer a co<n>seque<n>cia mi poco
merecer ante
quie<n>
sobra: en q<u><<a>>lidad &
q<u><<a>>ntidad mas medir se ha co<n> tu magnificencia:
an-
te quie<n>
no es nada en pago d<e>la qual te restituyo tu salud que yua
p<er>dida
tu corac'on
q<ue> faltaua: tu seso q<ue> se alteraua. Melibea pena por ti mas
q<ue> tu
por ella. melibea
te ama y dessea ver. melibea pie<n>sa mas horas en tu per-
sona q<ue>
enla suya. melibea se llama tuya: y esto tiene por titulo d<e> libertad.
E co<n>
esto amansa el fuego q<ue> mas q<ue> ati la q<ue>ma. ((Ca<listo>))
moc'os esto yo aqui?
moc'os oygo yo
esto? moc'os mirad si estoy d<e>spierto? es d<e> dia o d<e>
noche
O sen~or dios
padre celestial ruego te que esto no sea suen~o. d<e>spierto pu-
es estoy. si
burlas sen~ora d<e> mi por me pagar en palabras no temas di ver-
dad que para lo
que tu d<e> mi has rescebido mas merece<n> tus passos.
((Ce<lestina>))
nu<n>ca el
corac'on lastimado d<e> desseo toma la buena nueua por cierta: ni la
mala por dudosa:
p<er>o si burlo o sino ver lo has yendo esta noche segun el
co<n>cierto
dexo conella a su casa en da<n>do el relox doze ala hablar por entre
las puertas de
cuya boca sabras mas por e<n>tero mi solicitud y su desseo y
el amor
q<ue> te tiene & quie<n> lo ha causado. ((Ca<listo>)) ya
ya tal cosa esp<er>o tal cosa
es possible auer
de passar por mi: muerto soy de aqui alla: no soy capaz d<e>
ta<n>ta
gloria: no merecedor de ta<n> gra<n> merced: no digno de hablar
co<n> tal se-
n~ora de su
volu<n>tad & grado. ((Ce<lestina>)) sie<m>pre lo oy
dezir: que es mas dificil de
sufrir la
prospera fortuna q<ue> la aduersa: q<ue> la vna no tiene sossiego
& la otra
tiene
co<n>suelo. como sen~or calisto & no mirarias quie<n> tu eres?
& no mirarias
el tie<m>po
que has gastado en su seruicio? & no mirarias a
q<u><<i>>en has puesto en-
tremedias? &
assi mismo q<ue> hasta agora sie<m>pre has estado dudoso dela al-
ca<n>c'ar y
tenias sufrimie<n>to: agora q<ue> te certifico el fin de tu pena
quieres po-
ner fin a tu
vida? Mira mira q<ue> esta celestina de tu p<ar>te & aun
q<ue> todo te fal-
tasse lo que en
vn enamorado se[ ]rrequiere te ve<n>deria por el mas acabado
gala<n> del
mundo. Que te haria llanas las pen~as p<ar>a andar: que te haria la}
{CW. f}
{CB1.
mas crecida agua
corrie<n>te passar sin mojarte. mal conoces a quien das tu
dinero.
((Ca<listo>)) cata sen~ora q<ue> me dizes? q<ue> verna de su
grado? ((Ce<lestina>)) & aun de
rodillas.
((Se<m><pronio>)) no sea ruydo hechizo q<ue> nos quiera tomar
a manos a to-
dos. cata madre
q<ue> assi se suelen dar las c'arac'as en pa<n> embueltas
porq<ue> no
las
sie<n>ta el gusto. ((Par<meno>)) nu<n>ca te oy dezir cosa
mejor: mucha sospecha me
pone el
p<re>sto conceder de aquella sen~ora y venir tan ayna en todo su
q<ue>rer
de celestina
engan~ando n<uest>ra volu<n>tad co<n> sus palabras dulces
& p<re>stas por
hurtar por otra
parte como haze<n> los de egypto q<u><<a>>ndo el sino
nos ca(<n>)ta[<n>] en
la mano. Pues
alahe madre con dulces palabras estan muchas injurias
ve<n>gadas.
el falso boezuelo co<n> su bla<n>do cencerra(a)r trae las
p<er>dizes ala red.
el ca<n>to
dela serena engan~a los simples marineros co<n> su dulc'or. assi esta
co<n>
su
ma<n>sedu<m>bre y co<n>cessio<n> presta q<ue>rra
tomar vna manada de nosotros a su
saluo purgara su
i<n>ocencia co<n> la honra de calisto & con n<uest>ra
muerte assi co-
mo corderica
ma<n>sa q<ue> mama su madre & la agena. ella co<n> su
segurar toma-
ra la
ve<n>ganc'a de calisto en todos nosotros d<e> manera q<ue>
co<n> la mucha ge<n>te
q<ue> tiene
podra cac'ar a padres & hijos en vna nidada & tu estar te has
rasca<n>-
do a tu fuego
dizie<n>do a[ ]saluo esta el que repica. ((Ca<listo>)) callad locos
vella-
cos sospechosos:
paresce q<ue> days a entender q<ue> los a<n>geles
sepa<n> fazer mal? si
q<ue>
Melibea angel dissimulado es q<ue> biue entre nosotros.
((Se<m><pronio>)) toda via te
buelues a tus
heregias? escucha le Parmeno no te pene nada q<ue> si fuere
trato doble el lo
pagara q<ue> nosotros buenos pies tenemos. ((Ce<lestina>)) sen~or
tu estas enlo
cierto: vosotros cargados d<e> sospechas vanas: yo he hecho
todo lo que ami
era a cargo: alegre te dexo: dios te libre & aderece: parto
me muy contenta.
Si fuere menester para esto o para mas: alli estoy muy
aparejada a tu
seruicio. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Se<m><pronio>)) de
q<ue> te ries por tu vida?
((Par<meno>))
d<e>la priessa q<ue> la vieja tiene por yrse: no vee la hora
q<ue> auer d<e>spega-
do la cadena de
casa: no puede creer q<ue> la te<n>ga en su poder ni q<ue> se
la ha<n> da-
do d<e>
v<er>dad: no se halla digna d<e> tal do<n> ta<n> poco
como calisto d<e> melibea. ((Se<m><pronio>))
q<ue>
q<u><<i>>eres q<ue> haga vna puta vieja alcahueta?
q<ue> sabe y entie<n>de lo q<ue> nosotros
callamos y suele
hazer siete virgos por dos monedas: despues de ver se
cargada de oro:
sino poner se e<n> saluo co<n>la possessio<n>: co<n>
temor no se la tor-
nen a tomar
despues q<ue> ha co<m>plido de su p<ar>te aq<ue>llo
p<ar>a q<ue> era menester. Pu-
es guarde se del
diablo q<ue> sobre el partir no le saq<ue>mos el alma.
((Ca<listo>)) dios
vaya contigo
madre yo quiero dormir & reposar vn rato para satisfazer
alas passadas
noches & co<m>plir conla por venir. ((Ce<lestina>)) tha. tha.
tha. tha.
((Eli<cia>))
q<u><<i>>en llama? ((Ce<lestina>)) abre hija elicia.
((Eli<cia>)) como vienes ta<n> tarde? no lo
deues hazer
q<ue> eres vieja tropec'aras do caygas & mueras.
((Ce<lestina>)) no temo
esso: q<ue>
de dia me auiso por do ve<n>go de noche q<ue> jamas me subo por
poyo
ni calc'ada sino
por medio dela calle porq<ue> como dize<n>: no da passo seguro
q<u><<i>>en
corre por el muro. y q<ue> aq<ue>l va mas sano: q<ue> anda
por llano. Mas q<u><<i>>ero
ensuziar mis
c'apatos con el lodo: q<ue> ensangrentar las tocas e<n> los cantos
pero no te duele
ati enesse lugar. ((Eli<cia>)) pues q<ue> me ha de doler?
((Ce<lestina>)) q<ue> se}
{CB1.
fue la
co<m>pan~ia q<ue> te d<e>xe y q<ue>daste sola.
((Eli<cia>((()[))] so<n> passadas q<u><<a>>tro
horas d<e>spues
& auia se me
d<e> acordar desso. ((Ce<lestina>)) q<u><<a>>nto
mas p<re>sto te dexaro<n> mas co<n> razon
lo sentiste:
p<er>o d<e>xemos su yda & mi tarda<n>c'a:
ente<n>damos en cenar & dormir
{RUB. % Argumento
del d(e)[o]zeno aucto.}
{IN2.}
LLega<n>do la media noche Calisto Se<m>pronio & parme<n>o
armados van
p<ar>a casa
d<e> melibea. Lucrecia & melibea esta<n> cabe la puerta
aguardan-
do a calisto.
Uiene calisto hablale p<r><<i>>mero lucrecia: llama a melibea
apar-
ta se lucrecia.
Habla<n> se por entre las puertas Melibea & Calisto. Parme-
no &
se<m>pronio en su cabo departe<n>. Oye<n> ge<n>tes por
la calle. Aperciben se p<ar>a
huyr. Despide se
calisto de melibea: dexa<n>do concertada la tornada p<ar>a la
noche
siguie<n>te. Pleberio al son d<e>l ruydo que auia enla calle
despierta lla-
ma a su muger
Alisa: preguntan a Melibea quie<n> da patadas en su cama-
ra:
respo<n>de Melibea a su padre fingie<n>do q<ue> tenia sed.
Calisto con sus cria-
dos va
p<ar>a su casa habla<n>do se echa a dormir. Parmeno y sempronio van
a casa de
celestina. Demandan su parte dela ganancia: dissimula Celesti-
na: vienen a ren~ir:
echan le mano a Celestina & matanla. Da bozes Elicia:
viene la justicia
a prender los ambos.
Calisto.
Lucrecia. Melibea. Parmeno. Sempronio.
{MIN.}
Pleberio. Alisa.
Celestina. Elicia.
{IN6.} MOc'os que
hora da el relox? ((Se<m><pronio>)) las diez. ((Ca<listo>)) o
como
me descontenta el
oluido enlos moc'os: de mi mucho a-
cuerdo enesta
noche: & tu d<e>scuydar y oluido se haria vna
razonable memoria
& cuydado. Como desatinado sabi-
endo quanto me va
en ser diez o onze me respondias a-
tie<n>to lo
que mas ayna se te vino ala boca. O cuytado de
mi si por caso me
ouiera dormido & colgara mi pregu<n>ta dela respuesta de
sempronio
p<ar>a fazer de onze diez: & assi d<e> doze onze: saliera
Melibea: yo no
fuera ydo
tornarase. de manera que ni mi mal ouiera fin: ni mi desseo exe-
cucion. No se
dize en balde: que mal ageno de pelo cuelga. ((Sem<pronio>)) tanto}
{CW. f ij}
{CB1.
yerro me paresce
sabie<n>do p<re>gu<n>tar como ignora<n>do responder:
mejor seria
sen~or
q<ue> se gastasse essa hora q<ue> queda e<n> aderec'ar armas
q<ue> en buscar q<ue>stio-
nes.
((Ca<listo>)) bie<n> me dize este necio no quiero en[ ]tal tiempo
recebir enojo: no
quiero
pe<n>sar en lo q<ue> pudiera venir sino enlo q<ue> fue. no
enel dan~o q<ue> resulta-
ra de su
negligencia: sino enel prouecho q<ue> verna de mi solicitud:
q<u><<i>>ero dar
espacio ala yra:
que o se me q<u><<i>>tara o se me abla<n>dara.
Descuelga parmeno
mis corac'as:
& armaos vosotros & assi yremos a buen recaudo: porq<ue> co-
mo dize<n>
el ho<m>bre apercebido medio combatido. ((Par<meno>)) helas [a]qui
sen~or.
((Ca<listo>))
ayuda me aq<u><<i>> a vestirlas: mira tu sempronio si parece
alguno por la
calle.
((Se<m><pronio>)) sen~or ni<n>guna gente paresce: & aun
q<ue> la ouiesse la mucha escuri-
dad
p<r><<i>>uaria el viso & conoscimie<n>to alos
q<ue> nos enco<n>trassen. ((Ca<listo>)) pues an-
demos por esta
calle aun q<ue> se rodee algu<n>a cosa porq<ue> mas
e<n>cubiertos va-
mos. Las doze da
ya buena hora es. ((Par<meno>)) cerca estamos. ((Ca<listo>)) a buen
tie<m>po llegamos.
Para te tu parmeno a ver si es venida aq<ue>lla sen~ora por
entre[ ]las
puertas. ((Par<meno>)) yo sen~or? nunca dios ma<n>de que sea en
dan~ar lo
q<ue> no
co<n>certe: mejor sera q<ue> tu p<re>sencia sea su primer
encue<n>tro. Porq<ue> vie<n>do
me ami no se
turbe: de ver q<ue> de ta<n>tos es sabido lo que tan ocultamente
q<ue>-
rria hazer: &
co<n> ta<n>to temor haze: o porq<ue>
q<u><<i>>c'a pensara q<ue> la burlaste.
((Ca<listo>)) o
q<ue>
bie<n> has dicho: la vida me has dado con[ ]tu sotil auiso. Pues no era
mas
menester
p<ar>a me lleuar muerto a casa q<ue> boluerse ella por mi mala
p<ro>uiden-
cia. Yo me llego
alla quedaos vosotros enesse lugar. ((Par<meno>)) q<ue> te paresce
sempronio: como
el nescio de n<uest>ro amo pe<n>saua tomar me por broq<ue>l
p<ar>a el
encue<n>tro
del primer peligro? q<ue> se yo quie<n> esta tras las puertas
cerradas?
q<ue> se yo
si ay algu<n>a traycio<n>? Que se yo si melibea anda porq<ue>
le pague n<uest>ro
amo su mucho
atreuimie<n>to desta manera? E mas aun no somos muy ci-
ertos
d<e>zir verdad la vieja. No sepas hablar parmeno sacar te han el alma
sin saber
quie<n>. no seas lisonjero como tu amo q<u><<i>>ere:
& jamas lloraras due-
los agenos: no
tomes enlo q<ue> te cu<m>ple el co<n>sejo de celestina &
hallar te has
a escuras. Andate
ay co<n> tus co<n>sejos & amo<n>estaciones fieles &
dar te ha<n> de
palos: no bueluas
la hoja y quedarte has a buenas noches. Quiero ha-
zer cuenta
q<ue> oy me nasci pues de tal peligro me escape.
((Se<m><pronio>)) passo passo
parmeno no saltes
ni fagas esse bollicio d<e> plazer q<ue> daras causa q<ue>
seas sen-
tido.
((Par<meno>)) calla hermano q<ue> no me hallo de alegria como le
hize creer q<ue>
por lo
q<ue> a el cu<m>plia dexaua d<e> yr y era por mi seguridad.
Quie<n> supiera assi
rodear su
p<ro>uecho como yo? muchas cosas me veras hazer: si estas de
aq<u><<i>>
adela<n>te
ate<n>to q<ue> no la sie<n>te<n> todas p<er>sonas
assi co<n> Calisto como co<n> qua<n>tos
eneste negocio
suyo se e<n>tremetiere<n> porq<ue> soy cierto q<ue>
esta donzella ha d<e> ser
p<ar>a el
ceuo de anzuelo o carne d<e> buytrera q<ue> suele<n> pagar
bien el escote los q<ue>
a comer la
viene<n>. ((Se<m><pronio>)) anda no te pene<n> ati
essas sospechas: aun q<ue> salgan
verdaderas.
Ap<er>cibete ala primera boz q<ue> oyeres tomar calc'as de
villadie-
go.
((Par<meno>)) leydo has donde yo en vn corac'on estamos: calc'as traygo
&
aun borzeguies
d<e>ssos ligeros q<ue> tu dizes p<ar>a mejor huyr que otro.
Plaze}
{CB1.
me q<ue> me
has hermano auisado delo q<ue> yo no hiziera de verguenc'a de ti:
q<ue>
n<uest>ro
amo si es sentido: temo q<ue> no escapara de las manos desta
g(a)[e]<n>te d<e> Ple-
berio:
p<ar>a poder nos d<e>spues d<e>ma<n>dar como lo
hezimos: ni i<n>cusar nos el fu-
yr.
((Se<m><pronio>)) o Parmeno amigo qua<n> alegre &
prouechosa es la co<n>formidad e<n>
los
co<m>pan~eros: aun q<ue> por otra cosa no nos fuera buena
celestina: era har-
ta vtilidad la
q<ue> por su causa nos ha venido. ((Par<meno>)) ningu<n>o
podra negar
lo q<ue>
por si se muestra. Manifiesto es q<ue> co<n> vergue<n>c'a el
vno d<e>l otro por no
ser
odiosame<n>te acusado d<e> couarde: esp<er>aramos
aq<u><<i>> la muerte co<n> n<uest>ro amo
no siendo mas
d<e>l merecedor d<e>lla. ((Se<m><pronio>)) salido
d<e>ue auer Melibea: escucha
q<ue>
habla<n> q<ue>dito. ((Par<meno>)) como temo q<ue> no
sea ella sino algu<n>o q<ue> finja su boz.
((Se<m><pronio>))
dios nos libre de traydores: no nos aya<n> tomado la calle por
do<n>de
tenemos de huyr:
q<ue> de otra cosa no te<n>go temor. ((Ca<listo>)) este
bullicio mas d<e>
vna
p<er>sona lo haze: q<u><<i>>ero hablar sea
q<u><<i>>en fuere. Ce sen~ora mia? ((Lu<crecia>)) la
boz
d<e>
calisto es esta: q<u><<i>>ero llegar
q<u><<i>>e<n> habla? q<u><<i>>en esta
fuera? ((Ca<listo>)) aquel que vie-
ne a
co<m>plir tu mandado. ((Lu<crecia>)) porq<ue> no llegas
sen~ora? llega sin temor aca:
q<ue>
aq<ue>l cauallero esta aq<u><<i>>. ((Meli<bea>))
loca habla passo: mira bien si es el. ((Lu<crecia>))
allegate sen~ora
q<ue> si es: q<ue> yo lo conozco enla boz. ((Ca<listo>))
cierto soy burlado.
no (s)era melibea
la q<ue> me hablo: bollicio oygo: p<er>dido soy: pues biua o mu-
era q<ue>
no he de yr de aq<u><<i>>. ((Me<libea>)) vete
lu(g)[c]recia a acostar vn poco. Ce sen~or
como es tu
no<m>bre? q<u><<i>>en es el q<ue> te
ma<n>do ay venir? ((Ca<listo>)) es la q<ue> tiene mere-
cimie<n>to
de ma<n>dar a todo el mu<n>do: la q<ue> digname<n>te
seruir yo no merezco:
no tema tu merced
d<e> se descobrir a este catiuo d<e> su ge<n>tileza.
q<ue> el dulce soni-
do d<e> tu
habla q<ue> jamas d<e> mis oydos se cae: me certifica ser tu mi
sen~ora me-
libea: yo soy tu
sieruo Calisto. ((Me<libea>)) la sobrada osadia d<e> tus
me<n>sajes me
ha forc'ado a
uerte d<e> hablar sen~or Calisto: q<ue> auie<n>do auido
d<e> mi la passada
respuesta a tus
razo<n>es: no se q<ue> pie<n>sas mas sacar de mi amor
d<e>lo q<ue> ento<n>ces
te mostre. Desuia
estos vanos & locos pensamie<n>tos de ti: porq<ue> mi honra
y p<er>sona
este<n> sin detrime<n>to de mala sospecha seguras. A esto fui
aq<u><<i>> venida
a dar
co<n>cierto en tu despedida & mi reposo. No
q<u><<i>>eras poner mi fama e<n>la
bala<n>c'a
delas le<n>g(n)[u]as maldizie<n>tes. ((Cali<sto>)) alos
corac'ones aparejados con
ap<er>cibimie<n>to
rezio co<n>tra las aduersidades: ningu<n>a puede venir q<ue>
passe de
claro en claro la
fuerc'a de su muro. Pues el triste q<ue> desarmado & sin
p<ro>ue-
er los
e<n>gan~os y celadas se vino a meter por las puertas de tu seguridad
q<u><<a>>lquiera
cosa q<ue> en co<n>trario vea: es razon q<ue> me
atorme<n>te y passe: ro<m>pie<n>do
todos los
almazenes en q<ue> la dulce nueua estaua aposentada. o malaue<n>-
turado calisto: o
qua<n> burlado has sido de tus siruie<n>tes: o e<n>gan~osa
muger
celestina:
dexaras me acabar d<e> morir: & no tornaras a viuificar mi
espera<n>-
c'a para q<ue>
tuuiesse mas q<ue> gastar el fuego q<ue> ya me aq<ue>xa.
Porq<ue> falsaste la
palabra: desta mi
sen~ora? porq<ue> has assi dado con tu le<n>gua causa ami deses-
peracio<n>.
A q<ue> me ma<n>daste aq<u><<i>> venir:
p<ar>a q<ue> me fuesse mostrado el disfauor? el
entredicho? la
desco<n>fia<n>c'a? el odio? por la misma boca desta q<ue>
tiene las lla-
ues de mi
p<er>dicio<n> & gloria? O enemiga & tu no me dexiste que
esta mi sen~o-ra}
{CW. f iij}
{CB1.
me era fauorable?
no me dexiste q<ue> de su grado ma<n>daua venir este su ca-
tiuo al presente
lugar? no p<ar>a me desterrar nueuame<n>te de tu presencia:
p<er>o
p<ar>a
alc'ar el destierro ya por otro su ma<n>damie<n>to
pue(<n>)sto ante de agora: en
quie<n>
hallare yo fe? a do<n>de ay verdad? quie<n> caresce de engan~o? a
donde no
mora<n>
falsarios? quie<n> es claro enemigo? quie<n> es verdadero amigo?
donde
no se
fabrica<n> trayciones? quie<n> oso dar me ta<n> cruda
espera<n>c'a de perdicion?
((Me<libea>))
cessen sen~or mio tus verdaderas querellas: q<ue> ni mi corac'on basta
p<ar>a las
sufrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu lloras de tristeza juzga<n>do
me cruel: yo
lloro de plazer viendo te ta<n>[ ]fiel. o mi sen~or & mi bie<n>
todo qua<n>-
to mas alegre me
fuera poder ver tu faz que oyr tu boz: pero pues no se
puede al presente
mas hazer: toma la firma y sello delas razones que[ ]te
embie escritas
enla le<n>gua de aq<ue>lla solicita me<n>sajera: todo lo
q<ue> te dixo con-
firmo: todo lo he
por bue<n>( )o limpia sen~or tus ojos: ordena d<e> mi a tu
volu<n>-
tad.
((Ca<listo>)) o sen~ora mia espera<n>c'a de mi gloria: descanso
& aliuio de mi pe-
na: alegria
d<e> mi corac'on: que lengua sera basta<n>te p<ar>a te dar
yguales gr<aci>as
ala sobrada &
inco<m>parable merced q<ue> eneste punto de ta<n>ta congoxa
p<ar>a mi
me has querido
hazer? en querer que vn ta<n> flaco & indigno ho<m>bre pueda
gozar de tu
suauissimo amor. del q<u><<a>>l aun q<ue> muy desseoso:
sie<m>pre me juzga-
ua indigno
mira<n>do tu gra<n>deza: co<n>sidera<n>do tu estado:
remira<n>do tu p<er>fecio<n>:
conte<m>pla<n>do
tu g(a)[e]<n>tileza: acata<n>do mi poco merecer & tu alto
merecimiento
tus estremadas
gracias: tus loadas & manifiestas virtudes. Pues o alto
dios como te
podre ser ingrato que tan milagrosamente has obrado co-
migo tus
singulares marauillas? O qua<n>tos dias a<n>tes d<e> agora
passados
me fue venido
esse pensamiento a mi corac'o<n>: & por impossible lo rechac'a-
ua de mi memoria
hasta que ya los rayos illustra<n>tes de tu muy claro ge-
sto
diero<n> luz en mis ojos: ence<n>dieron mi corac'o<n>:
d<e>spertaro<n> mi le<n>gua: este<n>-
dieron mi
merecer: acortaro<n> mi couardia: destorciero<n> mi
e<n>cogimie<n>to: do-
blaro<n>
mis fuerc'as: desadormeciero<n> mis pies & manos: finalmente me die-
ron tal osadia:
q<ue> me ha<n> traydo co<n> su mucho poder a este sublimado
esta-
do en que agora
me veo: oye<n>do d<e> grado tu suaue boz: la
q<u><<a>>l si ante d<e> ago-
ra no conosciesse
y no sintiesse tus saludables olores: n(e)[o] podria creer que
careciessen de
engan~o tus palabras: pero como soy cierto d<e> tu limpieza d<e>
sangre y hechos
me estoy remira<n>do si soy yo Calisto a quien ta<n>to bien se
haze.
((Me<libea>)) sen~or calisto tu mucho merescer: tus estremadas
gr<aci>as: tu al-
to
nascimie<n>to ha<n> obrado q<ue> despues q<ue>
d<e> ti oue e<n>tera noticia ningun mome<n>-
to d<e> mi
corac'o<n> te partiesses. & aun q<ue> muchos dias he pugnado
por lo dissi-
mular: no he
podido ta<n>to que e<n> torna<n>do me aq<ue>lla muger
tu dulce no<m>bre
ala memoria: no
descubriesse mi d<e>sseo & viniesse a este lugar & t<iem>po
donde
te su(b)[p]lico
ordenes & dispo<n>gas d<e> mi p<er>sona segu<n>
querras. Las puertas i<m>pi-
den
n<uest>ro gozo: las q<u><<a>>les yo maldigo & sus
fuertes cerrojos & mis flacas fuer-
c'as q<ue>
ni tu estarias q<ue>xoso ni yo desco<n>tenta.
((Ca<listo>((()[))] como sen~ora mia & ma<n>-
das q<ue>
co<n>sie<n>ta a vn palo empedir n<uest>ro gozo? nu<n>ca
yo pe<n>se q<ue> d<e> mas d<e> tu vo-lu<n>tad}
{CB1.
pudiera cosa estoruar.
O molestas y enojosas puertas ruego a di-
os q<ue>
tal fuego os abrase como ami da guerra: q<ue> con la tercia p<ar>te
seriades
en vn
pu<n>to q<ue>madas: pues por dios sen~ora mia p<er>mite
q<ue> llame a mis cria-
dos p<ar>a
que las q<u><<i>>ebre<n>. ((Par<meno>)) no oyes
no oyes se<m>pronio? a buscarnos q<u><<i>>e-
re venir
p<ar>a que nos de<n> mal an~o: no me agrada cosa esta venida:
e<n> mal pu<n>-
to creo
q<ue> se e<m>pec'aro<n> estos amores: yo no esp<er>o
mas aq<u><<i>>. ((Se<m><pronio>)) calla calla
escucha que ella
no co<n>sie<n>te que vamos alla. ((Me<libea>))
q<u><<i>>eres amor mio p<er>der
me ami &
dan~ar mi fama. no sueltes las rie<n>das ala voluntad. la
esp<er>anc'a es
cierta: el
tie<m>po breue q<u><<a>>nto tu orde<n>ares. E
pues tu sie<n>tes tu pena senzilla &
yo la d<e>
e<n>tra<m>bos. tu tu solo dolor: yo el tuyo y el mio:
co<n>tenta te co<n> ve<n>ir ma-
n~ana a esta hora
por las p<ar>edes d<e> mi huerto: q<ue> si agora
q<ue>brasses las crue-
les puertas: aun
que al p<re>sente no fuessemos sentidos: ama<n>eceria e<n>
casa d<e>
mi padre terrible
sospecha d<e> mi yerro. y pues sabes q<ue> ta<n>to mayor es
el ye-
rro:
q<u><<a>>nto mayor es el que yerra: e<n> vn
pu<n>to sera por la ciudad publicado.
((Se<m><pronio>))
en hora mala aca esta noche venimos: aq<u><<i>> nos ha
d<e> amanescer: segu<n>
d<e>l
espacio que n<uest>ro amo lo toma: q<ue> aun que mas la dicha nos
ayude: nos
ha en
ta<n>to tie<m>po d<e> sentir de[ ]su casa o vezinos.
((Par<meno>)) ya ha dos horas que
te
req<u><<i>>ero q<ue> nos vamos q<ue> no faltara
vn achaq<ue>. ((Cali<sto>)) o mi sen~ora & mi bie<n>
todo: por
q<ue> llamas yerro aq<ue>llo q<ue> por los s<an>ctos
d<e> dios me fue co<n>cedido?
reza<n>do
oy a<n>te el altar dela Madalena me vino co<n> tu me<n>saje
alegre aque-
lla solicita
muger. ((Par<meno>)) desuariar calisto d<e>suariar: por fe
te<n>go hermano
que no es
xp<ist>iano. lo que la vieja traydora co<n> sus pestiferos hechizos
ha
rodeado y hecho
dize que los sanctos de dios se lo ha<n> co<n>cedido &
i<m>petra-
do. &
co<n> esta co<n>fia<n>c'a quiere quebrar las puertas: &
no aura dado el p<r><<i>>mer
golpe
qua<n>do sera sentido & tomado por los criados d<e> su padre
que duer-
me<n>
cerca. ((Se<m><pronio>)) ya no temas Parmeno que harto desuiados
estamos: en
sintie<n>do
bullicio el buen huyr nos ha de valer: dexale hazer: que si mal hi-
ziere el lo
pagara. ((Par<meno>)) bie<n> hablas: en mi corac'on estas: assi se
haga. hu-
yamos la muerte
q<ue> somos moc'os: q<ue> no q<ue>rer morir ni matar no es
couar-
dia sino buen natural.
Estos escuderos de Pleberio son locos: no dessea<n>
ta<n>to
comer ni dormir como questiones y ruydos. pues mas locura seria
esperar pelea
co<n> enemigos que no ama<n> ta<n>to la vitori(o)[a] y
ve<n>cimie<n>to como
la
co<n>tinua guerra & contie<n>da. O si me viesses hermano como
esto: plazer
aurias: a medio
lado: abiertas las piernas: el pie yzq<u><<i>>erdo
adela<n>te puesto
en huyda: las
haldas enla cinta: la adarga arrollada & so el sobaco porq<ue>
no me
e<m>pache: que por dios q<ue> creo fuyesse como vn gamo
segu<n> el temor
te<n>go de
estar aq<u><<i>>. ((Se<m><pronio>)) mejor esto yo
que te<n>go liado el broq<ue>l y el espada
co<n>las
correas porq<ue> no se cayga al correr: y el caxq<ue>te
e<n>la capilla. ((Par<meno>)) y
las piedras que
trayas en<e>lla? ((Se<m><pronio>)) todas las verti por yr mas
liuiano: q<ue>
harto
te<n>go q<ue> lleuar enestas corac'as q<ue> me heziste vestir
por importu<n>idad
que bie<n>
las rehusaua de traer: porque me parescia<n> p<ar>a huyr muy
pesadas
Escucha escucha
oyes Parmeno? a malas andan: muertos somos: bo-ta}
{CW. f iiij}
{CB1.
p<re>sto:
echa hazia casa de Celestina no nos ataje<n> por n<uest>ra casa.
((Par<meno>)) hu-
ye huye
q<ue> corres poco. o peccador d<e> mi si nos ha<n> de
alca<n>c'ar: dexa broq<ue>l &
todo.
((Se<m><pronio>)) si han muerto ya a n<uest>ro amo?
((Par<meno>)) no se no me digas nada:
corre & calla
q<ue> el menor cuydado mio es esse. ((Se<m><pronio>)) ce ce
parmeno torna
torna
calla<n>do: q<ue> no es sino la ge<n>te d<e>l alguazil
q<ue> passaua haziendo estruen-
do por la otra
calle. ((Par<meno>[))] mira lo bie<n> no te fies e<n>los ojos
q<ue> se antoja mu-
chas vezes vno
por otro: no me auia<n> d<e>xado gota d<e> sangre: tragada
tenia
ya la muerte
q<ue> me parescia q<ue> me yua<n> dando enestas espaldas
golpes. En
mi vida me
acuerdo auer ta<n> gran temor: ni verme en tal afrenta aun q<ue> he
andado por casas
agenas harto tie<m>po y e<n> lugares d<e> harto trabajo:
q<ue> nue-
ue an~os serui
alos frayles de guadalupe q<ue> mill vezes nos apun~eauamos
yo & otros:
p<er>o nu<n>ca como esta vez oue miedo de morir.
((Se<m><pronio>)) & yo no ser-
ui al cura de san
Miguel: & al mesonero dela plac'a: & a mollejas el ortela-
no? &
ta<m>bie<n> yo tenia mis questiones co<n> los q<ue>
tiraua<n> piedras alos paxaros
que
assentaua<n> en vn alamo gra<n>de q<ue> tenia: porq<ue>
dan~auan la ortaliza: pero
guardete dios de
verte con armas: que aq<ue>l es verdadero temor: no em-
balde
dize<n> cargado de hierro y cargado de miedo. Buelue buelue que el
alguazil es
cierto. ((Me<libea>)) sen~or Calisto q<ue> es esso q<ue> enla
calle suena? paresce<n>
bozes de
ge<n>te q<ue> va<n> en fuyda. Por dios mira te q<ue>
estas a peligro. ((Ca<listo>)) se-
n~ora no temas
q<ue> a bue<n> recaudo ve<n>go: los mios deue<n> ser
que son vnos lo-
cos: &
d<e>sarma<n> a q<u><<a>>ntos passan &
huyriales algu<n>o. ((Mel<ibea>)) son muchos los
q<ue>
traes? ((Ca<listo>)) no sino dos: pero aun q<ue> sea<n> seys
sus contrarios no recibira<n>
mucha pena
p<ar>a les quitar sus armas & hazer los huyr segun su esfuerc'o:
escogidos son
sen~ora: q<ue> no vengo a[ ]lu<m>bre de pajas. Sino fuesse por lo
q<ue> a
tu honra toca
pedac'os haria<n> estas puertas. & si sentidos fuessemos ati & a
mi
libraria<n> de toda la gente de tu padre. ((Me<libea>)) o por dios
no se acometa
tal cosa: pero
mucho plazer te<n>go: que de ta<n> fiel ge<n>te andes
acompan~ado:
bien empleado es
el pan que ta<n> esforc'ados siruie<n>tes comen. Por mi amor
sen~or pues tal
gracia la natura les quiso dar: sea<n> de ti bien tratados & ga-
lardonados:
porque en todo te guarde<n> secreto. & quando sus osadias &
atreuimie<n>tos
les corrigieres: abueltas d<e>l castigo muestrales fauor: porq<ue>
los animos
esforc'ados no sea<n> con encogimiento diminutos & yrritados
enel osar a sus tie<m>pos.
((Par<meno>)) ce ce sen~or sen~or quitate presto dende que
viene mucha
ge<n>te co<n> hachas & seras visto & conocido:
(n)q<ue>[ ][n]o ay do<n>de te me-
tas.
((Cali<sto>)) o mezquino yo & como es forc'ado sen~ora partir me de
ti.
Por cierto temor
d<e>la muerte no obrara ta<n>to como el de tu honra: pues
q<ue> assi
es los a<n>geles q<ue>de<n> co<n> tu
p<re>se<n>cia: mi venida sera como ordenaste por
el huerto.
((Me<libea>)) assi sea & vaya dios contigo. ((Ple<berio>))
sen~ora muger duer-
mes? ((Ali<sa>))
sen~or no. ((Ple<berio>)) no oyes bullicio enel retraymie<n>to de
tu hija?
((Ali<sa>))
si oyo. Melibea melibea. ((Ple<berio>)) no te oye: yo llamare mas rezio.
Fija mia melibea.
((Me<libea>)) sen~or. ((Ple<berio>)) quien da patadas & haze
bullicio e<n>
tu camara?
((Me<libea>)) sen~or Lucrecia es q<ue> salio por vn jarro de agua
p<ar>a mi q<ue>}
{CB1.
auia sed.
((Ple<berio>)) duerme hija q<ue> pe<n>se q<ue> era otra
cosa. ((Lu<crecia>)) poco estruendo
los
d<e>sperto: co<n> pauor habla<n>. ((Me<libea>)) no ay
tan ma<n>so animal que co<n> amor o
temor d<e>
sus hijos no se asperee: pues q<ue> harian si mi cierta salida supiessen?
((Ca<listo>))
cerra essa puerta hijos: & tu parmeno sube vna vela arriba.
((Se<m><pronio>)) de-
ues sen~or reposar
& dormir esso q<ue> queda d<e> aq<u><<i>> al
dia. ((Ca<listo>)) plaze me q<ue> bien
lo he menester.
Que te p<ar>esce parmeno dela vieja q<ue> tu me desalabauas?
q<ue>
obra ha salido de
sus manos? q<ue> fuera hecho sin ella? ((Par<meno>)) ni yo sentia
tu
gra<n> pena
ni conocia la ge<n>tileza y merecimie<n>to d<e> melibea:
& assi no te<n>go cul-
pa: conoscia a
Celestina & a sus man~as: auisaua te como a sen~or: p<er>o ya me
p<ar>esce
q<ue> es otra: todas las ha mudado. ((Ca<listo>)) & como
mudado. ((Par<meno>)) ta<n>-
to q<ue>
sino ouiesse visto no lo creeria ((mas assi biuas tu como es verdad.))
((Ca<listo>))
pues aueys oydo lo q<ue> con aq<ue>lla mi sen~ora he passado?
q<ue> haziades?
teniades temor?
((Se<m><pronio>)) temor sen~or o q<ue>? por cierto todo el
mu<n>do no nos
le hiziera tener.
hallado auias los temerosos. alli estuuimos espera<n>do te
muy aparejados
& n<uest>ras armas muy a mano. ((Ca<listo>)) aueys dormido
algu<n>
rato?
((Se<m><pronio>)) dormir sen~or? dormilones son los moc'os.
nu<n>ca me assente: ni
aun junte por
dios los pies mira<n>do a todas partes p<ar>a en sintie<n>do
poder
saltar presto
& hazer todo lo que mis fuerc'as me ayudara<n>. pues parme<n>o
aun q<ue>
parescia q<ue> no te seruia hasta aqui de buena gana: assi se holgo
qua<n>-
do vido los delas
hachas: como lobo q<u><<a>>ndo sie<n>te poluo
d<e> ganado: pe<n>san-
do poder quitar
se las: hasta q<ue> vido que era<n> muchos. ((Ca<listo>)) no
te maraui-
lles que procede
d<e> su natural ser osado: & aun q<ue> no fuesse por mi: hazia
lo
porq<ue> no
puede<n> los tales venir <con>tra su vso: q<ue> aun
q<ue> muda el pelo la rapo-
sa su natural no
despoja. Por cierto yo dixe ami sen~ora Melibea lo q<ue> en
vosotros ay:
& qua<n> seguras tenia mis espaldas con v<uest>ra ayuda &
guarda.
Hijos en mucho
cargo vos soy: rogad a dios por salud: que yo os galar-
donare mas
co<m>plidame<n>te v<uest>ro bue<n> seruicio. Yd con
dios a reposar. ((Par<meno>))
a do<n>de
yremos Sempronio? ala cama a dormir: o ala cozina a almorzar?
((Se<m><pronio>))
ve tu do<n>de quisieres: q<ue> antes q<ue> ve<n>ga el
dia quiero yo yr a Celestina
a cobrar mi parte
dela cadena: q<ue> es vna puta vieja: no le quiero dar tie<m>po
en q<ue>
fabriq<ue> alguna ruyndad co<n> q<ue> nos escluya.
((Par<meno>)) bie<n> dizes: oluidado
lo auia: vamos
entra<m>bos: & si enesso se pone: espa<n>temos la de manera
q<ue> le
pese: que sobre
dinero no ay amistad. ((Sem<pronio>)) ce ce calla q<ue> duerme cabe
esta
ve<n>tanilla.
tha. tha. sen~ora celestina abre nos. ((Ce<lestina>)) quie<n>
llama? ((Se<m><pronio>)) abre
q<ue> son
tus hijos. ((Ce<lestina>)) no te<n>go yo hijos q<ue>
ande<n> a tal hora. ((Se<m><pronio>)) abre nos
a parmeno &
a[ ]sempronio: q<ue> nos venimos aca a almorzar co<n>tigo.
((Ce<lestina>)) o
locos trauiessos
entrad entrad: como venis a tal hora q<ue> ya amanesce: q<ue>
aueys hecho:
q<ue> os ha passado? despidiose la espera<n>c'a d<e> Calisto?
o biue to-
da via
<con>ella o como q<ue>da? ((Se<m><pronio>)) como madre?
si por nosotros no fuera ya
anduuiera su alma
busca<n>do posada p<ar>a sie<m>pre: q<ue> si estimar se
pudiesse lo q<ue>
de alli nos
q<ue>da obligado no seria su hazienda basta<n>te a[
]co<m>plir la deuda: si
verdad es lo
q<ue> dize<n>: q<ue> la vida y p<er>sona es mas digna y
d<e> mas valor q<ue> otra}
{CB1.
cosa
ni<n>gu<n>a. ((Ce<lestina>)) Jesu: q<ue> e<n>
ta<n>ta(<n>) afre<n>ta os aueys visto: cue<n>ta me lo
por di-
os.
((Se<m><pronio>)) mira q<ue> ta<n>ta q<ue> por mi
vida la sangre me hierue enel cuerpo e<n> tor-
nar lo a
pe<n>sar. ((Ce<lestina>)) reposa por dios & dimelo.
((Par<meno>)) cosa larga le pides
segu<n>
ve<n>imos alterados y ca<n>sados de enojo q<ue> auemos auido:
harias me-
jor en aparejar
nos a el & ami de almorzar: q<u><<i>>c'a nos
ama<n>saria algo la alte-
racio<n>
q<ue> traemos: q<ue> cierto te digo q<ue> no q<ue>rria
ya topar a ho<m>bre q<ue> paz q<u><<i>>siesse
Mi gl<or>ia
seria agora hallar e<n> quie<n> ve<n>gar la yra: pues no pude
enlos q<ue> nos
la
causaro<n> por su mucho huyr. ((Ce<lestina>)) la<n>dre me
mate sino me espa<n>to en ver
te tan fiero:
creo q<ue> burlas dime lo agora Sempronio tu por mi vida: que
os ha passado?
((Se<m><pronio>)) por dios sin seso ve<n>go
d<e>sesp<er>ado: aun que p<ar>a co<n>tigo
por d<e>mas
es no te<m>plar la yra & todo enojo: & mostrar otro
sembla<n>te q<ue> co<n>
los
ho<m>bres. Jamas me mostre poder mucho co<n>los q<ue> poco
puede<n>. Tray-
go sen~ora todas
las armas d<e>spedac'adas: el broquel sin aro: la espada co-
mo sierra: el
caxq<ue>te abollado e<n>la capilla: q<ue> no te<n>go
con que salir passo con
mi amo
q<u><<a>>ndo menester me aya: q<ue> quedo
co<n>certado d<e> yr esta noche q<ue> vie-
ne a ver se por
el huerto. pues co<m>prar lo d<e> nueuo no ma<n>do vn
marauedi
aun q<ue>
cayga muerto. ((Ce<lestina>)) pide lo hijo a tu amo pues e<n> su
seruicio se ga-
sto y
q<ue>bro: pues sabes q<ue> es p<er>sona q<ue> luego lo
co<m>plira: q<ue> no es delos q<ue> dize<n>
biue comigo y
busca quie<n> te ma<n>tenga: el es ta<n> fra<n>co:
q<ue> te dara p<ar>a esso & p<ar>a
mas.
((Se<m><pronio>)) ha trae ta<m>bie<n> Parmeno
p<er>didas las suyas: a este cue<n>to e<n> armas
se le yra su
hazie<n>da. Como quieres q<ue> le sea ta<n> i<m>portuno
e<n> pedirle mas d<e>lo
q<ue> el de
su p<ro>pio grado haze pues es harto: no diga<n> por mi:
q<ue> da<n>do me vn
palmo pido
q<u><<a>>tro. Dio nos las cien monedas. dio nos despues la
cadena
A tres tales
aguijo<n>es no terna cera enel oydo: caro le costaria este nego-
cio:
co<n>te<n>temonos co<n> lo razonable: no lo p<er>damos
todo por q<ue>rer mas dela
razo<n>.
q<ue> q<u><<i>>en mucho abarca poco suele apretar.
((Cele<stina>)) gr<aci>oso es el asno: por
mi vejez
q<ue> si sobre comer fuera q<ue> dixera q<ue> auiamos todos
cargado dema-
siado: estas
e<n> tu seso sempronio? q<ue> tiene q<ue> hazer tu
galardo<n> co<n> mi salario:
tu soldada
co<n> mis mercedes? soy yo obligada a soldar v<uest>ras armas? a
co<m>-
plir
v<uest>ras faltas? aosadas q<ue> me maten sino te has asido a vna
palabrilla q<ue>
te dixe el otro
dia vinie<n>do por la calle: que q<u><<a>>nto yo
te<n>ia era tuyo: y q<ue> e<n> q<u><<a>>n-
to pudiesse
co<n> mis pocas fuerc'as jamas te faltaria: & que si dios me diesse
bue<n>a
ma<n>derecha co<n> tu amo: q<ue> no p<er>derias nada.
pues ya sabes sempronio
q<ue> estos
ofrecimie<n>tos: estas palabras d<e> bue<n> amor no obligan:
no ha de ser
oro
q<u><<a>>nto reluze: sino mas baxo valdria. Dime esto
e<n> tu corac'o<n> se<m>pronio?
veras aun(n) que
soy vieja si acierto lo q<ue> tu puedes pe<n>sar. te<n>go
hijo e<n> bue-
na[ ]fe mas pesar
q<ue> se me q<u><<i>>ere salir esta alma de enojo: di a
esta loca d<e> Elicia
como vine
d<e> tu casa la cadenilla que traxe p<ar>a q<ue> se holgasse
conella: & no se
puede acordar do
la puso: q<ue> e<n> toda esta noche ella ni yo no auemos dor-
mido suen~o de
pesar: no por su valor d<e>la cade<n>a q<ue> no era mucho:
p<er>o por su
mal cobro della.
y d<e> mi mala dicha entraro<n> vnos conoscidos & familiares
mios e<n>[
]aq<ue>lla sazo<n> aq<u><<i>>: temo no la
aya<n> lleuado: diziendo si te vi burleme. & c<etera>.}
{CB1.
Assi q<ue>
fijos agora q<u><<i>>ero hablar co<n>
entra<m>bos. si algo v<uest>ro amo ami me dio
deueys mirar
q<ue> es mio: q<ue> d<e> tu jubo<n> d<e> brocado
no te pedi yo p<ar>te: ni la q<u><<i>>e-
ro: siruamos
todos q<ue> a todos dara segu<n> viere q<ue> lo
meresce<n>: q<ue> si me ha da-
do algo: dos
vezes he puesto por el mi vida al tablero: mas herramie<n>ta
se me ha
e<m>botado en su seruicio q<ue> a vosotros. mas materiales he
gastado
pues aueys
d<e> pe<n>sar fijos q<ue> todo me cuesta dinero: & aun mi
saber: q<ue> no lo
he alca<n>c'ado
holga<n>do: d<e>lo q<u><<a>>l fuera bue<n>
testigo su madre d<e> Parmeno dios
aya su
al<m>a. esto trabaje yo: a vosotros se os d<e>ue essotro: esto
te<n>go yo por
oficio &
trabajo: vosotros por recreacio<n> & d<e>leyte: pues assi no
aueys vos-
otros d<e>
auer ygual galardo<n> d<e> holgar q<ue> yo d<e> penar.
p<er>o aun con todo lo q<ue>
he dicho no os
d<e>spidays si mi cadena p<ar>ece d<e> sendos pares
d<e> calc'as d<e> gra-
na q<ue> es
el abito q<ue> mejor e<n>los ma<n>cebos p<ar>esce:
& sino recebid la voluntad q<ue>
yo callare
co<n> mi p<er>dida: & todo esto de bue<n> amor
porq<ue> folgastes q<ue> ouiesse
yo a<n>tes
el p<ro>uecho d<e>stos passos q<ue> otra: & sino os
co<n>te<n>taredes d<e> v<uest>ro dan~o
fareys.
((Se<m><pronio>)) no es esta la p<r><<i>>mera vez
q<ue> yo he dicho q<u><<a>>nto e<n>los viejos
reyna
este vicio
d<e> cobdicia: q<u><<a>>ndo pobre fra<n>ca:
q<u><<a>>ndo rica auarie<n>ta. Assi q<ue>
adq<u><<i>>rien-
do crece la
cobdicia: & la pobreza cobdicia<n>do: & ningu<n>a cosa haze
pobre al
auarie<n>to
sino la riq<ue>za. O dios y como crece la necessidad co<n>la
abu<n>da<n>cia.
quie<n> la
oyo a esta vieja d<e>zir q<ue> me lleuasse yo todo el
p<ro>uecho si q<u><<i>>siesse d<e>ste
negocio:
pe<n>sando que seria poco. agora q<ue> lo vee crescido no
q<u><<i>>ere dar na-
da por
co<m>plir el refra<n> d<e>los nin~os q<ue>
dize<n>: delo poco poco d<e>lo mucho nada.
((Par<meno>))
dete lo que p<ro>metio o tomemos se lo todo. harto te dezia yo
q<u><<i>>en
era esta vieja si
tu me creyeras. ((Ce<lestina>)) si mucho enojo traeys con vosotros
o co<n>
v<uest>ro amo o armas no lo quebreys e<n> mi: que bie<n> se
do<n>de nasce esto: bie<n>
se y
barru<n>to de q<ue> pie coxqueays: no cierto d<e>la
necessidad que teneys d<e>lo
que me pedis: ni aun
por la mucha cobdicia que lo teneys: sino pensando
que os he
d<e> tener toda v<uest>ra vida atados & catiuos con Elicia
& areusa sin
quereros buscar
otras: mo(n)[u]eys me estas amenazas d<e> dinero: poneys me
estos temores
d<e>la p<ar>ticio<n>: pues callad que quie<n> estas os
supo acarrear: os
dara otras diez
agora que ay mas conocimie<n>to & mas razo<n> & mas mereci-
do d<e>
v<uest>ra p<ar>te: & si se co<m>plir lo que se
p<ro>mete en<e>ste caso: digalo Parmeno. di-
lo dilo no ayas
e<m>pacho d<e> co<n>tar como nos passo quando ala otra dolia
la
madre.
((Se<m><pronio>)) yo digole que se vaya & abaxasse las bragas:
no ando por lo
q<ue>
piensas: no entremetas burlas a n<uest>ra dema<n>da: q<ue>
con esse galgo no toma-
ras si yo puedo
mas liebres: d<e>xa te comigo d<e> razo<n>es: a perro viejo
no cuz
cuz: da nos las
dos p<ar>tes por cue<n>ta de q<u><<a>>nto
d<e> calisto has rescebido: no q<u><<i>>e-
ras que se
descubra q<u><<i>>en tu eres. Alos otros alos otros
co<n> essos halagos
vieja.
((Ce<lestina>)) quie<n> so yo sempronio?
q<u><<i>>taste me d<e>la puteria? calla tu
le<n>gua no
amengues mis
canas que soy vna vieja q<u><<a>>l dio(a)[s] me fizo: no peor
q<ue> todas:
biuo de mi oficio
como cada q<u><<a>>l oficial del suyo muy
limpiame<n>te: a q<u><<i>>en no
me
q<u><<i>>ere no lo busco. de mi casa me vienen a sacar: en mi
casa me ruegan: si
bien o mal biuo
dios es el testigo de mi corac'o<n>. E no pie<n>ses co<n> tu
yra mal}
{CB1.
tratar me:
q<ue> justicia ay p<ar>a todos & a todos ygual.
ta<m>bie<n> sere yo oyda aun
q<ue> muger
como vosotros muy peynados. Dexa me en mi casa con mi for-
tuna. & tu
Parmeno no pie<n>ses q<ue> soy tu catiua por saber mis secretos
& mi
vida passada:
& los casos q<ue> nos acaesciero<n> ami & ala desdichada
d<e> tu ma-
dre: aun assi me
trataua ella q<u><<a>>ndo dios q<ue>ria.
((Par<meno>)) no me hinch(a)[e]s las na-
rizes co<n>
essas memorias: sino e<m>biarte he con nueuas a ella: donde mejor te
puedas
q<ue>xar. ((Ce<lestina>)) elicia elicia leua<n>ta dessa cama:
daca mi manto presto:
q<ue> por
los sanctos d<e> dios p<ar>a aq<ue>lla justicia me vaya
bramando como vna
loca. Que es
esto? q<ue> q<u><<i>>ere<n> dezir tales amenazas
e<n> mi casa? co<n> vna oueja ma<n>-
sa teneys
vosotros manos & braueza: co<n> vna gallina: atada: co<n> vna
vieja
de sesenta an~os?
Alla alla co<n>los ho<m>bres como vosotros: co<n>tra los
q<ue> cin~en
espada mostrad
v<uest>ras yras no co<n>tra mi flaca rueca. sen~al es d<e>
gra<n> couar-
dia acometer alos
menores & alos q<ue> poco puede<n>: las suzias moscas nun-
ca pica<n>
sino alos bueyes magros flacos: los gozq<ue>s ladradores alos po-
bres peregrinos
aquexan co<n> mayor impetu. si aq<ue>lla q<ue> alli esta en
aq<ue>lla ca-
ma me oui[e]sse a
mi creydo: jamas quedaria esta casa d<e> noche sin varon: ni
dormiriamos a
lumbre de pajas: pero por aguardarte: por ser te fiel pade-
scemos esta
soledad: & como nos veys mugeres hablays y pedis d<e>masi-
as: lo qual si
hombre sintiessedes e<n>la posada no hariades. que como dize<n>.
El duro aduersario
entibia las yras y san~as. ((Se<m><pronio>)) o vieja auarienta mu-
erta de sed por
dinero: no seras co<n>te<n>ta conla tercia parte delo ganado?
((Ce<lestina>))
que tercia parte? vete con dios de mi casa tu y essotro(s): no d<e> bozes
no allegue la
ve(n)zi[n]dad: no me hagays salir d<e> seso: no q<ue>rays que
salgan a
plac'a las cosas
de calisto & vuestras. ((Se<m><pronio>)) da bozes o gritos:
q<ue> tu co<m>pli-
ras lo
q<ue> prometiste: o compliras oy tus dias: ((Eli<cia>)) mete por
dios el espa-
da. Tenlo
Parmeno: tenlo no la mate esse desuariado. ((Ce<lestina>)) justicia ju-
sticia sen~ores
vezinos: justicia q<ue> me mata<n> en mi casa estos rufianes.
((Se<m><pronio>))
rufianes o que?
espera don~a hechizera: q<ue> yo te hare yr al infierno con car-
tas:
((Ce<lestina>:)) ay que me ha muerto: ay ay: confession confession.
((Par<meno>)) dale
dale. Acabala
pues comenc'aste que nos sentira<n>. Muera muera. Delos
{MIN.}}
{CB1.
enemigos los
menos. ((Ce<lestina>)) co<n>fession. ((Eli<cia>)) o crueles enemigos
en mal
poder os veays:
& p<ar>a quie<n> touistes manos: muerta es mi madre & mi
bien
todo.
((Se<m><pronio>)) huye huye parmeno q<ue> carga mucha gente.
Guarte guarte q<ue>
viene el
alguazil. ((Par<meno>)) ay peccador de mi q<ue> no ay por do nos vamos:
q<ue> esta
tomada la puerta. ((Se<m><pronio>)) saltemos destas ventanas: no
muramos
en poder de
justicia. ((Par<meno>)) salta que tras[ ]ti voy.
{RUB. % Argumento
del trezeno aucto.}
{IN2.} DEspertado
Calisto d<e> dormir esta habla<n>do co<n>sigo mismo.
de<n>de a vn
poco esta
ll[a]ma<n>do a trista<n> & otros sus criados. Torna a dormir
Ca-
listo. Pone se
trista<n> ala puerta. viene sosia llora<n>do. pregu<n>tado
d<e> trista<n> so-
sia
cue<n>ta le la muerte de sempronio & parmeno. va<n> a dezir las
nueuas a[ ]ca-
listo el qual
sabiendo la verdad haze gran lamentacion.
Calisto. Tristan.
Sosia.
{IN5.} O Como he
dormido tan ami plazer d<e>spues de aq<ue>l ac'ucarado
rato despues de
aq<ue>l angelico razonamiento. Gran reposo he
tenido: el
sossiego y desca<n>so p<ro>ceden de mi alegria: o lo causo
el trabajo
corporal mi mucho dormir o la gloria & plazer del
animo. & no
me marauillo q<ue> lo vno y lo otro se ju<n>tassen a cer-
rar los
ca<n>dados de mis ojos pues trabaje co<n>el cuerpo y
p<er>sona: & holgue
conel espiritu y
sentido la passada noche. Muy cierto es q<ue> la tristeza aca-
rrea
pe<n>samie<n>to: y el mucho pe<n>sar impide el suen~o como a
mi estos dias es
acaescido
co<n> la desco<n>fia<n>c'a q<ue> tenia dela mayor
gl<or>ia q<ue> ya posseo. O sen~ora
& amor mio
Melibea q<ue> pie<n>sas agora? si duermes o estas despierta? si
pien-
sas en mi[ ]o en
otro? si estas leua<n>tada o acostada? O dichoso bie<n>andante
Calisto: si
verdad es q<ue> no ha sido suen~o lo passado. Son~elo o no? fue fan-
taseado o passo
en verdad? pues no estuue solo mis criados me acompa-
n~aron dos
era<n> si ellos dize<n> que passo en verdad creer lo he
segu<n> derecho.
Quiero
ma<n>dar los llamar para mas confirmar mi gozo. Tristanico: mo-
c'os: tristanico
leuantate de ay. ((Tri<stan>)) sen~or leua<n>tado esto
((Ca<listo>)) corre lla-
ma a sempronio
& a parmeno. ((Tri<stan>)) ya voy sen~or. ((Ca<listo>)) duerme
y desca<n>-
sa penado desde
agora: pues te ama tu sen~ora de su grado: venc'a plazer
al cuydado: &
no le vea: pues te ha hecho su p<r><<i>>uado melibea.
((Tri<stan>)) sen~or
no ay ningu(m)[n]
moc'o en casa. ((Ca<listo>)) pues abre essas ve<n>tanas veras
q<ue> hora
es.
((Tri<stan>)) sen~or bien de dia. ((Ca<listo>)) pues torna las a
cerrar y dexa me dor-
mir hasta
q<ue> sea hora de comer. ((Tri<stan>)) quiero baxarme ala puerta
porque
duerma mi amo:
sin q<ue> ningu<n>o le empida: & a qua<n>tos le
buscare<n> se le nega-
re. O q<ue>
grita suena en<e>l mercado q<ue> es esto? algu<n>a justicia
se haze o madru-
garo<n> a correr
toros: no se q<ue> me diga de ta<n> gra<n>des bozes como
suena<n>. De
alla viene sosia
el moc'o d<e> espuelas el me dira q<ue> es esto: desgren~ado viene
el vellaco: en
algu<n>a tauerna se deue auer rebolcado & si mi amo le cae enel
rastro mandar le
ha dar dos mill palos q<ue> aun q<ue> es algo loco la pena le ha-
ra cuerdo.
Paresce q<ue> viene llora<n>do q<ue> es esto sosia: porque
lloras? de do}
{CB1.
{MIN.}
vienes?
((So<sia>)) malaue<n>turado yo. o q<ue> perdida ta<n>
gra<n>de. o desonrra dela
casa de mi amo. o
que mal dia amanescio este: o desdichados mancebos.
((Tri<stan>))
q<ue> es. q<ue> has? porq<ue> te matas: q<ue> mal es
este. ((So<sia>)) sempro<n>io & parme-
no.
((Tri<stan>)) que dizes sempronio & parmeno? q<ue> es esto
loco? a( )clara lo mas
que me turbas.
((So<sia>)) nuestros compan~eros: nuestros hermanos. ((Tri<stan>))
o tu estas
borracho o has p<er>dido el seso: o traes alguna mala nueua. No
me dizes que es
esso que dizes dessos moc'os. ((So<sia>)) que quedan de( )golla-
dos enla plac'a.
((Tri<stan>)) o mala fortuna la nuestra si es verdad. Uiste los ci-
erto o
hablaro<n> te? ((So<sia>)) ya sin sentido yua<n>: pero el vno
con harta dificul-
tad: como me
sintio que co<n> lloro lo miraua: hinco los ojos en mi alc'ando
las manos al
cielo quasi da<n>do gracias a dios: & como
p<re>gu<n>tando si me sen-
tia de su morir:
y en sen~al de triste d<e>spedida abaxo su cabec'a con lagrimas
enlos (a)[o]jos:
da<n>do bie<n> a ente<n>der que no me auia de ver mas fasta
el dia del
gra<n>
juyzio. ((Tri<stan>)) no sentiste bien que seria: preguntarte si estaua
presente
Calisto: y pues
ta<n> claras sen~ales traes deste cruel dolor: vamos p<re>sto con
las tristes
nueuas a nuestro amo. ((So<sia>)) sen~or sen~or. ((Ca<listo>)) que
es esso lo-
cos? no os
ma<n>de q<ue> no me recordass(a)[e]des? ((So<sia>)) recuerda
y leuanta que si
tu no buelues por
los tuyos de cayda vamos: sempronio & parmeno q<ue>-
da<n>
descabec'ados e<n>la plac'a como p(l)ublicos mal hechores co<n>
p<re>gones que
manifestaua<n>
su delicto. ((Cali<sto>)) o valas me dios y q<ue> es esto que me
dizes?
no se si te crea
tan acelerada & triste nueua: viste los tu? ((So<sia>)) yo los vi.
((Ca<listo>))
cata mira q<ue> dizes: q<ue> esta noche han estado comigo.
((So<sia>)) pues ma-
drugaro<n>
a morir. ((Ca<listo>)) o mis leales criados. o mis gra<n>des
seruidores. o
mis fieles
secretarios & consejeros: puede ser tal cosa verdad? o ame<n>gua-
do calisto:
desonrrado quedas p<ar>a toda tu vida. Que sera de ti: muertos
tal par de
criados? dime por dios sosia q<ue> fue la causa? que dezia el
prego<n>?
do<n>de los
mataron? que justicia lo hizo. ((So<sia>)) sen~or la causa de su muerte
publicaua el
cruel verdugo a bozes diziendo. Manda la justicia mueran
los violentos
matadores. ((Ca<listo>)) a quie<n> mataro<n> tan presto. que
puede ser}
{CB1.
esto? no ha
quatro horas q<ue> de mi se despidiero<n>: como se llamaua el muer-
to?
((So<sia>)) sen~or vna muger que se llamaua celestina.
((Ca<listo>)) que me dizes?
((So<sia>))
esto q<ue> oyes. ((Ca<listo>)) pues si esso es verdad mata tu ami
yo te perdo-
no q<ue>
mas mal ay q<ue> viste ni puedes pe<n>sar si Celestina la dela
cuchillada es
la muerta.
((So<sia>)) ella misma es: de mas de treynta estocadas la vi llaga-
da
te<n>dida en su casa llora<n>do la vna su criada.
((Ca<listo>)) o tristes moc'os como
yua<n>?
viero<n> te: hablaro<n> te? ((So<sia>)) o sen~or q<ue>
si los vieras quebraras el cora-
c'on de dolor. El
vno lleuaua todos los sesos d<e>la cabec'a d<e>fuera: sin nin-
gu<n>
sentido. el otro quebrados entra<m>bos brac'os & la cara magullada:
to-
dos llenos de
sangre que saltaro<n> de vnas ventanas muy altas por huyr
del aguazil:
& assi q<u><<a>>si muertos les cortaro<n> las
cabec'as q<ue> creo q<ue> ya no sin-
tiero<n>
nada. ((Ca<listo>)) pues yo bie<n> sie<n>to mi honra.
pluguiera a dios q<ue> fuera yo
ellos y perdiera
la vida: & no la honra: & no la espera<n>c'a de co<n>seguir
mi co-
me<n>c'ado
proposito q<ue> es lo q<ue> mas eneste caso desastrado
sie<n>to. O mi triste
nombre y fama
como andas al tablero de boca en boca. O mis secretos
mis secretos:
qua<n> publicos a<n>dareys por las plazas y mercados. Que se-
ra de mi a donde
yre? q<ue> salga alla alos muertos no puedo ya remediar: q<ue>
me este
aq<u><<i>> parescera couardia. Que co<n>sejo tomare?
dime sosia que era la
causa por
q<ue> la mataro<n>? ((So<sia>)) sen~or aq<ue>lla su
criada da<n>do bozes llora<n>do su
muerte la
publicaua a qua<n>tos la queria<n> oyr: dizie<n>do:
q<ue> porq<ue> no quiso par-
tir
co<n>ellos vna cadena d<e> oro q<ue> tu le diste.
((Ca<listo>)) o dia de co<n>goxa. o fuerte
tribulacio<n>
y en q<ue> anda mi hazie<n>da de mano en mano: & mi
no<m>bre de le<n>gua
en
le<n>gua. Todo sera publico qua<n>to co<n>ella y
co<n>ellos hablaua qua<n>to d<e> mi
sabia<n>:
el negocio en q<ue> a<n>daua<n>: no osare salir a<n>te
ge<n>tes. O pecadores d<e> ma<n>-
cebos padescer
por ta<n> subito desastre: o mi gozo como te vas diminuyen-
do. Prouerbio es
antiguo q<ue> de muy alto gra<n>des caydas se dan. Mucho
auia anoche
alcanc'ado: mucho te<n>go oy perdido. Rara es la bona<n>c'a enel
pielago. Yo
estaua en titulo d<e> alegre: si mi ve<n>tura quisiera tener quedos
los ondosos
vie<n>tos de mi perdicion. O fortuna qua<n>to y por quantas par-
tes me has
co<m>batido. pues por mas que sigas mi morada y seas contra-
ria a mi persona:
las aduersidades con ygual animo se ha<n> de sufrir: y ene-
llas se prueua el
corac'o<n> rezio o flaco: no ay mejor toque para conoscer q<ue>
quilates de
virtud o esfuerc'o tiene el ho<m>bre: pues por mas mal & dan~o
q<ue>
me venga no
dexare de co<m>plir el ma<n>dado de aq<ue>lla por quien todo
esto se
ha causado. Que
mas me va en co<n>seguir la gana<n>cia d<e>la gloria que
esp<er>o:
q<ue> enla
perdida d<e> morir los que murieron. Ellos era<n> sobrados y
esforc'a-
dos: agora o en
otro tie<m>po de pagar auia<n>. La vieja era mala & falsa segun
paresce
q<ue> hazia trato conellos: assi q<ue> rin~eron sobre la capa
d<e>l justo. Per-
mission diuina
fue que assi acabasse: en pago de muchos adulterios que
por su intercessio<n>
y causa son cometidos. Quiero hazer aderec'ar a sosia
&
trista<n>ico yra<n> comigo en<e>ste ta<n>
esp<er>ado camino: lleuara<n> escalas: q<ue> son altas
las paredes.
Man~ana hare que ve<n>go de fuera si pudiere ve<n>gar estas
mu-ertes}
{CB1.
sino purgare mi
inoce<n>cia con mi fingida ausencia o me fingire loco
por mejor gozar
d<e>ste sabroso d<e>leyte d<e> mis amores como fizo
aq<ue>l gra<n> ca-
pita<n>
vlixes por euitar la batalla troyana y folgar co<n> penelope su muger.
{RUB. % Argumento
del catorzeno aucto.}
{IN2.} ESta
melibea muy afligida habla<n>do co<n> lucrecia sobre la
tarda<n>c'a d<e> ca-
listo el
q<u><<a>>l le auia hecho voto de venir en aq<ue>lla
noche a visitalla: lo
qual
cu<m>plio y conel viniero<n> sosia & trista<n>: &
despues que cu<m>plio su volun-
tad
boluiero<n> todos ala posada & calisto se retrae a su palacio: y
quexa se
por auer estado
tan poca qua<n>tidad de tie<m>po con Melibea: & ruega a Fe-
bo que cierre sus
rayos para auer de restaurar su desseo.
Melibea.
Lucrecia. Sosia. Tristan. Calisto.
{IN5.} MUcho se
tarda aq<ue>l cauallero q<ue> esp<er>amos q<ue> crees
tu o sospe-
chas d<e>
su estada lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora q<ue> tiene justo
impedi-
me<n>to y
q<ue> no es en su mano venir mas p<re>sto. ((Me<libea>)) los
ange-
les sea<n>
e<n> su guarda: su p<er>sona este sin peligro q<ue> su
tarda<n>c'a no
me da pena: mas
cuytada pie<n>so muchas cosas q<ue> desde su ca-
sa aca le
podria<n> acaescer. quie<n> sabe si el con voluntad de venir al
p<ro>metido
plazo
e<n>la forma q<ue> los tales ma<n>cebos alas tales horas
suele<n> andar fue to-
pado delos
alguaziles noturnos: & sin le conocer le han acometido: el
q<u><<a>>l
por se defender
los ofendio o es dellos ofendido? o si por caso los ladra-
dores perros
co<n> sus crueles die<n>tes q<ue> ningu<n>a
difere<n>cia sabe<n> hazer ni acata-
mie<n>to de
p<er>sonas le aya<n> mordido. o si ha caydo en algu<n>a
calc'ada o hoyo
do<n>de
algun dan~o le viniesse. Mas o mezq<u><<i>>na de mi
q<ue> son estos inco<n>uenie<n>-
tes q<ue>
el concebido amor me pone dela<n>te: & los atribulados
imaginamie<n>-
tos me acarrean:
no plega a dios q<ue> ningu<n>a d<e>stas cosas sea: antes
este q<u><<a>>n-
to le plazera sin
verme. Mas oye oye: q<ue> passos suena<n> e<n>la calle: &
aun pa-
rece q<ue>
habla<n> destotra p<ar>te del huerto. ((So<sia>)) arrima essa
escala trista<n> q<ue> este
es el mejor lugar
aun q<ue> alto. ((Tri<stan>)) sube sen~or: yo yre contigo
porq<ue> no
sabemos
quie<n> esta dentro: habla<n>do esta<n>. ((Ca<listo>))
q<ue>daos locos q<ue> yo entra-re
{MIN.}}
{CB1.
solo: q<ue>
ami sen~ora oygo. ((Me<libea>)) es tu sierua: es tu catiua: es la
q<ue> mas
tu vida
q<ue> la suya estima. O mi sen~or no saltes de tan alto q<ue> me
morire en
verlo: baxa baxa poco
a poco por el escala: no ve<n>gas co<n> ta<n>ta
p<re>ssura. ((Ca<listo>))
o angelica
imagen: o p<re>ciosa perla ante quie<n> el mu<n>do es feo. O
mi sen~ora
& mi gloria
en mis brac'os te tengo & no l(a)[o] creo. Mora en mi p<er>sona
ta<n>ta
turbacio<n>
de plazer que me haze no sentir todo el gozo q<ue> posseo.
((Meli<bea>))
sen~or mio pues
me fie en tus manos: pues q<u><<i>>se co<m>plir tu
volu<n>tad: no sea d<e>
peor condicion
por ser piadosa que si fuera esquiua & sin misericordia: no
quieras
p<er>der me por ta<n> breue deleyte: y en ta<n> poco espacio.
Que las mal
hechas cosas
despues de cometidas: mas presto se pueden reprehender q<ue>
emendar. Goza
delo que yo gozo: que es ver y llegar a tu persona: no pi-
das ni tomes
aq<ue>llo q<ue> tomado no sera en tu mano boluer. Guarte sen~or
d<e>
dan~ar lo
q<ue> co<n> todos los tesoros d<e>l mu<n>do no se
restaura ((Ca<listo>)) sen~ora pues
por
co<n>seguir esta merced toda mi vida he gastado: q<ue> seria
q<u><<a>>ndo me la di-
essen
d<e>sechalla? ni tu sen~ora me lo ma<n>daras: ni yo lo podria
acabar comi-
go. No me pidas
tal couardia: no es hazer tal cosa d<e> ningu<n>o q<ue>
ho<m>bre sea
mayormente amando
como yo: nada<n>do por este huego de tu desseo to-
da mi vida. No
q<u><<i>>eres q<ue> me arrime al dulce puerto a
desca<n>sar d<e> mis passa-
dos trabajos?
((Me<libea>)) por mi vida q<ue> aun q<ue> fable: tu lengua
qua<n>to quisiere
no obre<n>
las manos q<u><<a>>nto puede<n>: esta quedo sen~or mio.
Baste te pues ya
soy tuya gozar
delo esterior: desto q<ue> es proprio fructo de amadores: no
me quieras robar
el mayor do<n> q<ue> la natura me ha dado: cata q<ue> del
bue<n> pa-
stor es
p<ro>prio tresquilar sus ouejas & ganado: pero no destruyrlo y estra-
garlo.
((Ca<listo>)) para q<ue> sen~ora? para q<ue> no este
q<ue>da mi passio<n>? p<ar>a penar de nue-
uo? para tornar
el juego de comie<n>c'o? Perdona sen~ora a mis desuergon-
c'adas manos
q<ue> jamas pensaron de tocar tu ropa co<n> su indignidad & po-
co merecer: agora
goza<n> d<e> llegar a tu ge<n>til cuerpo & lindas &
d<e>licadas car-
nes.
((Me<libea>)) aparta te alla lucrecia. ((Ca<listo>)) porq<ue>
mi sen~ora? bie<n> me huelgo q<ue>
este<n>
semejantes testigos de mi gl<or>ia. ((Me<libea>)) yo no los quiero
de mi yerro.
Si pensara que
ta<n> desmesuradame<n>te te auias d<e> auer comigo: no fiara
mi
persona de tu
cruel co<n>uersacion. ((So<sia>)) trista<n> bie<n> oyes
lo q<ue> passa? en q<ue> ter-
minos anda el
negocio? ((Tri<stan>)) oygo ta<n>to que juzgo a mi amo por el mas
bienaue<n>turado
ho<m>bre q<ue> nascio: & por mi vida q<ue> aun
q<ue> soy mochacho que
diesse
ta<n> buena cuenta como mi amo.
(((Se<m><pronio>)))[((So<sia>))] para co<n> tal joya
quien quiera
se ternia manos:
pero con su pan se la coma q<ue> bien caro le cuesta: dos mo-
c'os entraron
enla salsa destos amores. ((Tri<stan>)) ya los tiene oluidados: de-
xaos morir
siruiendo a ruynes: haze locuras en confia<n>c'a de su defension
Biuie<n>do
co<n>el co<n>de q<ue> no matasse a hombre me daua mi padre
por co<n>sejo.
Ues los a ellos
alegres & abrac'ados: & sus seruidores co<n> harta me<n>gua
d<e>-
gollados.
((Me<libea>)) o mi vida & mi sen~or como has quesido q<ue>
pierda el no<m>-
bre & corona
de virgen por ta<n> breue deleyte? O peccadora d<e> ti mi madre
si de tal cosa
fuesses sabidora como tomarias d<e> grado tu muerte & me la}
{CW. g}
{CB1.
darias ami por
fuerc'a como serias cruel verdugo de tu p<ro>pria sangre. co-
mo seria yo fin
quexosa de tus dias. O mi padre honrado como he dan~a-
do tu fama &
dado causa & lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi
como no mire
primero el gran yerro que se seguia de tu entrada: el gran
peligro que
esperaua. ((So<sia>)) ante q<u><<i>>siera yo oyrte
essos milagros. Todas
sabeys esta
oracio<n> despues q<ue> no puede dexar de ser hecho: y el bouo de ca-
listo q<ue>
selo escucha. ((Ca<listo>)) ya q<u><<i>>ere aman(c)ecer
q<ue> es esto? no parece q<ue> ha vna
hora que estamos
aq<u><<i>> & da el relox las tres. ((Me<libea>))
sen~or por dios pues ya
todo
q<ue>da por ti: pues ya soy tu duen~a: pues ya no pued<e>s negar mi
amor:
no me niegues tu
vista. E mas las noches que ordenares sea tu venida
por este secreto
lugar ala mesma hora: porq<ue> siempre te espere apercebida
del gozo con
q<ue> quedo espera<n>do las venideras noches. E por el
p<re>sente te
ve co<n>
dios q<ue> no seras visto q<ue> haze muy escuro: ni yo en casa
sentida q<ue> aun
no amanesce.
((Cali<sto>)) moc'os poned el escala. ((So<sia>)) sen~or ves la
aq<u><<i>>: baxa
((Me<libea>))
lucrecia ve<n> te aca q<ue> estoy sola: aquel sen~or mio es ydo:
comigo de-
xa su
corac'o<n>: co<n>sigo lleua el mio: has nos oydo?
((Lu<crecia>)) no sen~ora q<ue> durmi-
endo he estado.
((So<sia>)) trista<n> deuemos yr muy calla<n>do:
porq<ue> suele<n> leuan-
tarse a esta hora
los ricos: los cobdiciosos de te<m>porales bienes: los deuo-
tos de
te<m>plos: monesterios & yglesias: los enamorados como
n<uest>ro amo:
los trabajadores
d<e>los ca<m>pos & labra<n>c'as: los pastores:
q<ue> eneste t<iem>po traen
las ouejas a
estos apriscos a orden~ar: & podria ser q<ue> cogiessen de passada
algu<n>a
razon: por do toda su honra & la d<e> melibea se turbasse.
((Tri<stan>)) o sim-
ple rasca
cauallos: dizes q<ue> callemos: & no<m>bras su no<m>bre
d<e>lla? bue<n>o eres p<ar>a
adalid o para
regir ge<n>te en tierra de moros de noche. assi que p<ro>hibiendo
permites:
encubrie<n>do descubres: assegurando ofendes: callando bozeas
& pregonas:
p<re>gunta<n>do respo<n>des. Pues ta<n> sotil &
discreto eres. no me di-
ras en que mes
cae s<an>cta Maria de agosto: porq<ue> sepamos si ay harta paja
en casa
q<ue> comas ogan~o? ((Ca<listo>)) mis cuydados & los d<e>
vosotros no son to-
dos vnos: entrad
callando no nos sienta<n> en casa: cerrad essa puerta & va-
mos a reposar:
que yo me q<u><<i>>ero sobir solo ami camara. yo me
desarmare:
yd vosotros a
v<uest>ras camas. O mezquino yo q<u><<a>>nto me es
agradable de mi
natural la
solitud & silencio y escuridad: no se si lo causa que me vino ala
memoria la
traycio<n> que hize en me despedir d<e> aq<ue>lla sen~ora
q<ue> ta<n>to amo: ha-
sta que mas fuera
de dia: o el dolor de mi desonra. Ay ay que esto es: esta
herida es la que
siento: agora que se ha resfriado: agora que esta elada la
sangre que ayer
heruia: agora que veo la me<n>gua de mi casa: la falta de mi
seruicio: la
p<er>dicio<n> de mi patrimonio: la infamia q<ue> tiene mi
p<er>sona d<e>la muer-
te de mis criados
se ha seguido. Que hize? en que me detuue? como me
pude sofrir que
no me mostre luego p<re>sente como ho<m>bre injuriado
ve<n>ga-
dor soberuio
& acelerado d<e>la ma<n>ifiesta injusticia q<ue> me fue
fecha? O misera
suauidad
d<e>sta breuissima vida: q<u><<i>>en es d<e> ti
ta<n> codicioso q<ue> no q<u><<i>>era mas mo-
rir luego
q<ue> gozar vn an~o d<e> vida denostada & p<ro>rrogarle
co<n> desonra corro<m>-pie<n>do}
{CB1.
la buena fama
delos passados? mayormente q<ue> no ay hora cierta ni
limitada: ni aun
vn solo mome<n>to. deudores somos sin tie<m>po: co<n>tino
esta-
mos obligados a
pagar luego. Porque no sali a[ ]inquirir si quiera la ver-
dad dela secreta
causa de mi manifiesta perdicio<n>? O breue deleyte mu<n>da-
no como
dura<n> poco: & cuesta<n> mucho tus dulc'ores: no se
co<m>pra tan caro el
arrepentir. O
triste yo quando se restaurara tan grande perdida? que ha-
re? que consejo
tomare? a quien descobrire mi mengua? porq<ue> lo celo alos
otros mis
seruidores & parientes tresquilanme en concejo: & no lo saben
en mi casa. Salir
quiero: pero si salgo para d<e>zir que he estado presente es
tarde. si ausente
es te<m>prano: & para proueer amigos & criados antiguos:
parientes &
allegados es menester tiempo. E para buscar armas & otros
aparejos de
venganc'a. O cruel juez y que mal pago me has dado del pa<n>
que de mi padre
comiste. Yo pensaua que pudiera con tu fauor matar
mill hombres sin
temor de castigo. Jniquo falsario perseguidor de ver-
dad: hombre de
baxo suelo. bien diran por ti que te hizo alcalde mengua
de
ho<m>bres buenos. Miraras que tu & los que tu mataste en seruir a mis
passados &
ami erades co<m>pan~eros. mas quando el vil esta rico no tiene pa-
riente ni amigo. Quien
pensara que tu me auias de destruyr? No ay cier-
to cosa mas
empecible quel incogitado en<e>migo. Porque quesiste que
dixessen del
mo<n>te sale con que se arde? & que crie cueruo que me sacasse el
ojo. Tu eres
publico delinque<n>te y mataste alos que son priuados: & pu-
es sabe que menor
delicto es el p<r><<i>>uado que el publico: menor su vtilidad
segun las leyes
de Athenas disponen. Las quales no son escritas con
sangre: antes
muestran que es menos yerro no condenar los malhecho-
res que punir los
innocentes. O quan peligroso es seguir justa causa de-
lante injusto
juez: quanto mas este excesso de mis criados que no carecia
de culpa. Pues
mira si mal has hecho que ay sindicado enel cielo y enla
tierra: assi que
a dios & al rey seras reo: & ami capital enemigo. Que peco
el vno por lo que
hizo el otro? que por solo ser su co<m>pan~ero los mataste
a entrambos. Pero
que digo? con quien habl(e)[o]? estoy en mi seso? que es
esto Calisto?
son~auas? duermes o velas? estas en pie o acostado? cata q<ue>
estas en tu
camara: no ves que el ofendedor no esta presente? con qui-
en lo has? torna
en ti: mira que nunca los ausentes se hallaron justos: oye
entrambas partes
para sentenciar. no vees que por executar la justicia
no auia de mirar[
]amistad ni deudo ni crianc'a? no miras que la ley tiene de
ser ygual a
todos? Mira que Romulo el primer cimentador de Roma
mato a su proprio
hermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a
Torcato romano
como mato a su hijo porque excedio la tribunicia con-
stitucion. Otros
muchos fizieron lo mesmo. Co<n>sidera que si aqui presen-
te el estuuiesse:
responderia que hazie<n>tes & consintientes merecen ygual
pena: aun que a
entrambos matasse por lo que el vno peco: & que si ace-
lero en su
muerte: que era crimen notorio: & no era<n> necessarias muchas}
{CW. g ij}
{CB1.
prueuas: y
q<ue> fuero<n> tomados enel acto del matar: q<ue> ya estaua
el vno mu-
erto dela cayda
que dio: si ta<m>bie<n> se deue creer q<ue> aq<ue>lla
lloradera moc'a q<ue> ce-
lestina tenia en
su casa le dio rezia priessa co<n> su triste llanto: y el por no ha-
zer bullicio: por
no me disfamar: por no esperar a q<ue>[ ]la gente se leua<n>tasse
&
oyessen el
prego<n> del q<u><<a>>l gra<n> infamia seme
seguia: los ma<n>do justiciar ta<n> de
man~ana pues era
forc'oso el verdugo bozeador p<ar>a la execucion & su des-
cargo. lo
q<u><<a>>l todo si assi como creo es hecho: antes le
q<ue>do deudor & obli-
gado p<ar>a
q<u><<a>>nto biua no como a criado d<e> mi padre:
p<er>o como a verdadero
herma<n>o:
& puesto caso q<ue> assi no fuesse: puesto caso q<ue> no
echasse lo passado
ala mejor parte
acuerdate calisto del gra<n> gozo passado: acuerda te de tu
sen~ora & tu
bie<n> todo: & pues tu vida no tienes en nada por su seruicio: no
has de tener las muertes
de otros: pues ningun dolor y( )gualara co<n>el re-
cebido plazer. O
mi sen~ora & mi vida q<ue> jamas pense en tu ausencia ofen-
derte:
q<ue> parece q<ue> te<n>go en poca estima la merced
q<ue> me[ ]has hecho. no quie-
ro pe<n>sar
en enojo: no q<u><<i>>ero tener ya co<n> la tristeza
amistad. O bie<n> sin co<m>p<ar>a-
cio<n>. O
insaciable conte<n>tamiento: & qua<n>do pidiera yo mas a dios
por pre-
mio d<e>
mis meritos si algu<n>os son enesta vida d<e>lo q<ue>
alca<n>c'ado tengo? porq<ue>
no estoy conte<n>to?
pues no es razon ser ingrato a quie<n> ta<n>to bie<n> me ha
da(.)-
do:
q<u><<i>>ero lo conoscer: no q<u><<i>>ero
co<n> enojo p<er>(ec)[d]er mi seso: porq<ue> p<er>dido
no caya
d<e>
ta<n> alta possessio<n>: no q<u><<i>>ero otra
honra ni otra gloria: no otras riq<ue>zas: no
otro padre ni
madre: no otros d<e>udos ni parie<n>tes: de dia estare e<n>
mi cama-
ra: d<e>
noche e<n> aq<ue>l p<ar>ayso dulce: en aq<ue>l alegre
vergel e<n>tre aq<ue>llas suaues pla<n>-
tas & fresca
verdura. O noche de mi desca<n>so si fuesses ya tornada. o
luzie<n>-
te febo date
p<r><<i>>essa a tu acostu<m>brado camino. o deleytosas
estrellas apare-
ceos ante
d<e>la continua orde<n>. o espacioso relox ante vea yo arder en
biuo
fuego de amor. si
tu esp<er>asses lo q<ue> yo q<u><<a>>ndo das
doze: jamas estarias arre<n>-
dado ala
volu<n>tad del maestro q<ue> te co<m>puso. pues vosotros
i<n>uernales me-
ses q<ue>
agora estays asco<n>didos viniessedes con v<uest>ras muy
co<m>plidas noches
a trocarlos por
estos p<ro>lixos dias. Ya me p<ar>ece auer vn an~o q<ue> no
he visto
aq<ue>l
suaue desca<n>so aq<ue>l d<e>leytoso refrigerio de mis
trabajos: p<er>o q<ue> es lo q<ue> de-
ma<n>do?
que pido loco sin sufrimiento? lo que jamas fue: ni puede ser? No
apre<n>de<n>
los cursos naturales a rodear se sin orden: q<ue> a todos es vn y( )gual
curso: a todos vn
mesmo espacio: para muerte & vida vn limitado termi-
no: alos secretos
mouimie<n>tos del alto firmamento celestial: delos plane-
tas y norte:
& delos crescimientos & me<n>gua dela me<n>strua luna: todo
se ri-
ge con vn freno
ygual: todo se mueue con ygual espuela cielo tierra mar
fuego viento
calor frio. Que me aprouecha a mi que d<e> doze horas el re-
lox de hierro:
sino las ha dado el del cielo? pues por mucho q<ue> madrugue
no amanesce mas
ayna: pero tu dulce imaginacion tu q<ue> puedes me acor-
re[r]: trae a mi
fantasia la p<re>sencia angelica de aq<ue>lla imagen luziente:
buelue a
mis oydos el
suaue son de sus palabras: aquellos desuios sin gana: aquel
aparta te alla sen~or
no llegues ami: aquel no seas d<e>scortes: q<ue> co<n> sus
rubi-cundos}
{CB1.
labrios via sonar
aq<ue>l no q<u><<i>>eras mi p<er>dicion
q<ue> de rato en rato pro-
ponia:
aq<ue>llos amorosos abrac'os e<n>tre palabra & palabra.
aq<ue>l soltarme &
pre<n>der
me: aq<ue>l huyr y llegarse: aq<ue>llos ac'ucarados besos:
aq<ue>lla final salu-
tacion con
q<ue> se me despidio: con q<u><<a>>nta pena salio por
su boca: co<n> quantos
desperezos: con
qua<n>tas lagrimas q<ue> parecia<n> granos de aljofar:
q<ue> sin sentir
se le
caya<n> de aq<ue>llos claros &
respla<n>descie<n>tes ojos. ((So<sia>)) trista<n> que
te pare-
ce de Calisto
q<ue> dormir ha hecho q<ue> ya son las quatro dela tarde & no
nos
ha llamado ni ha
comido? ((Tri<stan>)) calla que el dormir no quiere priessa: de-
mas desto
aq<ue>xa le por vna parte la tristeza de aquellos moc'os: por otra
le alegra el muy
gran plazer delo que con su Melibea ha alcanc'ado. Assi
que dos tan
rezios contrarios: veras q<ue> tal pararan vn flaco subjecto do
estuuiere<n>
aposentados. ((So<sia>)) pie<n>sas te tu q<ue> le
pena<n> a el mucho los muer-
tos? sino le
penasse mas aq<ue>lla que desde esta ventana yo veo yr por la ca-
lle no lleuaria
las tocas de tal color. ((Tri<stan>)) quie<n> es hermano?
((So<sia>)) llega-
te aca y verla
has antes q<ue> trasponga: mira aq<ue>lla lutosa q<ue> se
limpia las la-
grimas delos ojos
aq<ue>lla es Elicia criada de Celestina & amiga d<e>
Se<m>pro-
nio: vna muy
bonita moc'a aun q<ue> queda agora p<er>dida la peccadora
porq<ue>
tenia a Celestina
por madre & a Sempronio por el principal de sus ami-
gos: &
aq<ue>lla casa do<n>de entra alli mora vna hermosa muger muy
graciosa
y fresca
enamorada medio ramera: p<er>o no se tiene por poco dichoso quie<n>
la
alca<n>c'a tener por amiga sin grande escote: & llamase Areusa: por
la qual
se yo q<ue>
vuo el triste de Parmeno mas de tres noches malas: & aun q<ue> no le
plaze a ella con
su muerte.
{RUB. % Argumento
del decimo quinto aucto.}
{IN2.} AReusa
dize palabras i<n>juriosas[ ]a vn rufia<n> llamado
Ce<n>turio: el q<u><<a>>l se d<e>s-
pide
d<e>lla por la venida d<e> elicia: la q<u><<a>>l
cue<n>ta a areusa las muertes que
sobre los amores
d<e> calisto & Melibea se auia<n> ordenado: &
<con>cierta<n> Areusa
y elicia
q<ue> ce<n>turio aya de ve<n>gar las muertes delos tres enlos
dos enamo-
rados. En fin
despide se elicia d<e> Areusa no co<n>sintie<n>do enlo
q<ue> le ruega por
no perder el
bue<n> tiempo que se daua estando en su assueta casa.
{IN5.} QUe bozear
es este de mi p<r><<i>>ma? si ha sabido las tristes nueuas
q<ue> yo le
traygo? no aure yo las albricias d<e> dolor q<ue> por tal
me<n>-
saje se
gana<n>: llore llore vierta lagrimas pues no se hallan ta-
les
ho<m>bres a cada[ ]rinco<n>: plazeme q<ue> assi lo siente:
messe aq<ue>llos
cabellos como yo
triste he hecho: sepa q<ue> p<er>der buena vida es
mas trabajo
q<ue> la misma muerte. O quanto mas le q<u><<i>>ero
q<ue> hasta aq<u><<i>> por el
gra<n>
sentimie<n>to que muestra. ((Are<usa>)) vete de mi casa
rufia<n> vellaco me<n>tiroso
burlador
q<ue> me traes engan~ada boua con tus ofertas vanas: co<n> tus ron-
ces y halagos has
me robado quanto tengo. Yo te di vellaco sayo & ca-
pa espada &
broq<ue>l camisas de dos en dos alas mill marauillas labradas:
yo te di armas
& cauallo: puse te con sen~or que no le merescias descalc'ar:
agora vna cosa
q<ue> te pido q<ue> por mi hagas pones me mill achaques.
((Ce<n><turio>))}
{CW. g iij}
{CB1.
{MIN.}
Hermana mia
ma<n>da me tu matar co<n> diez ho<m>bres por tu seruicio
& no que
ande vna legua de
camino a pie. ((Areu<sa>)) porque jugaste tu el cauallo t(h)a[h]ur
vellaco?
q<ue> si por mi[ ]no ouiese sido estarias tu ya (o)[a]horcado. tres vezes
te
he librado dela
justicia: q<u><<a>>tro vezes d<e>sempen~ado enlos
tableros: porq<ue> lo
hago?
porq<ue> soy loca? porque tengo fe con este couarde? porque creo sus
mentiras?
porq<ue> le consie<n>to entrar por mis puertas? que tiene bueno?
los
cabellos crespos:
la cara acuchillada: dos vezes ac'otado: ma<n>co dela ma-
no d<e>(s)[l]
espada: treynta mugeres enla puteria: salte luego d<e> ay no te vea yo
mas: no me hables
ni digas q<ue> me conoces sino por los huessos d<e>l padre
q<ue>
me hizo y
d<e>la madre q<ue> me pario yo te haga dar mill palos en essas es-
paldas d<e>
molinero: q<ue> ya sabes q<ue> te<n>go quie<n> lo sepa
hazer: y fecho salir se co<n>
ello.
((Ce<n><turio>)) loq<ue>ar bouilla: pues si yo me ensan~o
algu<n>a llorara: mas q<u><<i>>ero yr
me &
sufrirte: q<ue> no se quie<n> e<n>tra no nos oyga<n>.
((Eli<cia>)) q<u><<i>>ero e<n>trar q<ue> no
es son de
bue<n>
lla<n>to donde ay amenazas & denuestos. ((Areu<sa>)) ay triste
yo eres tu mi
Elicia? Jesu jesu
no lo puedo creer q<ue> es esto? quien te me cubrio d<e> dolor?
que ma<n>to
de tristeza es este? cata q<ue> me espa<n>tas hermana mia: dime
presto
que cosa es que
estoy sin tie<n>to ninguna gota d<e> sangre has dexado en mi
cuerpo.
((Eli<cia>)) gra<n>[ ]dolor: gra<n> perdida: poco es lo que
muestro co<n>lo q<ue> sien-
to y encubro: mas
negro traygo el corac'o<n> q<ue> el manto: las entran~as
q<ue> las
tocas. Ay hermana
hermana que no puedo hablar: no puedo de ro<n>ca sa-
car la boz
d<e>l pecho. ((Are<usa>)) ay triste q<ue> me tienes
suspe<n>sa: dimelo: no te mes-
ses: no te
rascun~es ni maltrates: es comun de entra<m>bas este mal? toca me
ami?
((Eli<cia>)) ay prima mia & mi amor Se<m>pronio & Parmeno
ya no biue<n>: ya
no son enel
mundo: sus animas ya esta<n> purga<n>do su yerro: ya son libres
d<e>-
sta triste vida.
((Areu<sa>)) que me cue<n>tas? no melo digas: calla por dios
q<ue> me
caere muerta.
((Eli<cia>[))] pues mas mal ay q<ue> suena: oye ala triste
q<ue> te contara
mas
q<ue>xas. Celestina aq<ue>lla q<ue> tu bie<n>
conociste: aq<ue>lla q<ue> yo tenia por madre:
aq<ue>lla
q<ue> me regalaua: aq<ue>lla q<ue> me encobria: aquella con
quien yo me hon-raua}
{CB1.
entre mis
yguales: aq<ue>lla por quie<n> yo era conoscida en toda la ciu-
dad &
arrabales ya esta dando cuenta de sus obras: mill cuchilladas le vi
dar a mis ojos:
en mi regac'o mela mataron. ((Are<usa>)) o fuerte tribulacion: o
dolorosas nueuas
dignas de mortal lloro: o acelerados desastres: o p<er>di-
da incurable:
como ha rodeado tan p<re>sto la fortuna su rueda. Quien los
mato? como
murieron? que estoy enuelesada sin tiento: como quien cosa
impossible oye:
no ha ocho dias q<ue> los vide biuos: & ya podemos d<e>zir
p<er>-
done los dios:
cue<n>ta me amiga mia como es acaescido ta<n> cruel y desastra-
do caso.
((Eli<cia>)) tu lo sabras. ya oyste dezir hermana los amores d<e>
Calisto
& la loca
d<e> melibea: bie<n> verias como Celestina auia tomado el cargo por
intercession
d<e> Se<m>pronio d<e> ser medianera pagandole su trabajo. La
qual
puso
ta<n>ta dilige<n>cia & solicitud q<ue> ala
segu<n>da ac'adonada saco agua. Pues
como Calisto tan
p<re>sto vido bue<n> co<n>cierto e<n> cosa q<ue>
jamas lo esp<er>aua: a[ ]buel-
tas d<e>
otras cosas dio ala desdichada d<e> mi tia vna cadena de oro: y como
sea de tal
qualidad aq<ue>l metal: q<ue> mientra mas beuemos d<e>llo:
mas sed nos
pone: co<n>
sacrilega ha<m>bre qua<n>do se vio ta<n> rica alc'o se
co<n> su gana<n>cia: & no q<u><<i>>-
so dar parte a
Se<m>pronio ni a Parmeno dello: lo qual auia quedado en-
tre ellos que
partiessen lo que Calisto diesse: pues como ellos viniessen
cansados vna
man~ana de acompan~ar a su amo toda la noche muy ayra-
dos de no se
q<ue> questiones q<ue> dize<n> q<ue> auian auido:
pidiero<n> su p<ar>te a Celestina
dela cadena
p<ar>a remediarse: ella puso se en negar les la
co<n>uencio<n> & p<ro>messa
y en dezir
q<ue> todo era suyo lo ganado & aun descubrie<n>do otras
cosillas de
secretos:
q<ue> como dizen. Rin~en las comadres. Assi q<ue> ellos muy
enojados
por vna
p<ar>te los aq<ue>xaua la necessidad q<ue>
p<r><<i>>ua todo amor: por otra el enojo
gra<n>de
& ca<n>sancio q<ue> traya<n> que acarrea alteracion: por
otra via<n> la fe quebra-
da de su mayor
esperanc'a: no sabian que hazer estuuiero<n> gra<n> rato en pa-
labras: al fin
vie<n>do la ta<n> cobdiciosa perseuera<n>do en su negar:
echaro<n> ma-
no a sus espadas
& dieron le mill cuchilladas. ((Are<usa>)) o desdichada de mu-
ger enesto auia
su vejez de fenescer y dellos que me dizes? e<n> que pararo<n>?
((Eli<cia>))
ellos como ouieron hecho el d<e>licto: por huyr dela justicia que a ca-
so passaua por
alli: saltaron delas ventanas & quasi muertos los pre<n>die-
ron: & sin
mas dilacion los degollaron. ((Are<usa>)) o mi parmeno & mi amor:
&
qua<n>to
dolor me pone su muerte. pesame del gra<n>de amor que co<n> el
ta<n> po-
co tiempo auia
puesto: pues no me auia mas de durar: pero pues ya este
mal recaudo es
hecho: pues ya esta desdicha es acaescida: pues ya no se
pueden por
lagrimas co<m>prar ni restaurar sus vidas: no te fatigues tu ta<n>-
to que cegaras
llora<n>do. que creo que poca ve<n>taja me lleuas en
sentimie<n>-
to: y veras con
qua<n>ta paciencia lo sufro & passo. ((Eli<cia>)) ay
q<ue> rauio ay mez-
quina que salgo
de seso: ay que no hallo quie<n> lo sie<n>ta como yo: no ay
q<u><<i>>en
pierda lo
q<ue> yo pierdo. o quanto mejores & mas honestas fuera<n> mis
lagri-
mas en passion
agena q<ue> enla propria mia: a donde yre que pierdo madre
manto &
abrigo: pierdo amigo & tal que nunca faltaua de mi marido. O}
{CW. g iiij}
{CB1.
celestina sabia
honrada & autorizada qua<n>tas faltas me encobrias con tu
bue<n>
saber: tu trabajauas yo holgaua: tu salias fuera yo estaua encerrada:
tu rota yo
vestida: tu entrauas contino como abeja por casa yo destruya
q<ue> otra
cosa no sabia hazer. O bien & gozo mu<n>dano q<ue> mientra eres
possey-
do eres
menospreciado & jamas te co<n>sie<n>tes conoscer hasta
q<ue> te p<er>demos.
O calisto y
melibea causadores de ta<n>tas muertes: mal fin ayan vuestros
amores: en mal
sabor se co<n>uierta<n> v<uest>ros dulces plazeres: tornese
lloro vue-
stra gloria:
trabajo vuestro desca<n>so: las yeruas deleytosas do<n>de tomays
los hurtados
solazes se co<n>uierta<n> en culebras: los cantares se os tornen
lloro: los
sombrosos arboles del huerto se seque<n> con v<uest>ra vista: sus
flores
olorosas se
torne<n> de negra color. ((Are<usa>)) calla por dios hermana pon
sile<n>-
cio a tus
q<ue>xas: ataja tus lagrimas: limpia tus ojos: torna sobre tu vida:
que
qua<n>do vna puerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal aun
q<ue> duro
se soldara & muchas cosas se puede<n> vengar q<ue> es
impossible reme-
diar: y esta tiene
el remedio dudoso & la ve<n>ga<n>c'a e<n>la mano.
((Eli<cia>)) de quie<n>
se ha de auer
emie<n>da q<ue> la muerta & los matadores me ha<n>
acarreado esta
cuyta? no menos
me fatiga la punicion delos delinquentes q<ue> el yerro co-
metido.
q<ue> ma<n>das q<ue> haga q<ue> todo carga sobre mi?
pluguiera a dios q<ue> fuera
yo conellos &
no quedara para llorar a todos: y delo que mas dolor sie<n>-
to es: ver que
por esso no dexa aquel vil de poco sentimie<n>to d<e> ver y visi-
tar
festeja<n>do cada noche a su estiercol d<e> melibea: y ella muy
vfana en ver
sangre vertida
por su seruicio. ((Are<usa>)) si esso es v<er>dad de quie<n>
mejor se pue-
de tomar
ve<n>ga<n>c'a? de manera q<ue> quie<n> lo comio
aq<ue>l lo escote. Dexa me tu q<ue>
si yo les caygo
enel rastro qua<n>do se vee<n> & como: por donde: & a que
hora:
no me ayas tu por
fija dela pastelera vieja q<ue> bien conosciste: sino hago q<ue>
les
amargue<n> los amores. & si po<n>go enello aq<ue>l
co<n> quie<n> me viste q<ue> ren~ia qua<n>-
do entrauas: sino
sea el peor verdugo para calisto que sempronio de ce-
lestina: pues que
gozo auria agora el e<n> que le pusiesse yo en algo por mi
seruicio que se
fue muy triste de verme que le trate mal y veria el los cie-
los abiertos en
tornalle yo a hablar & ma<n>dar. porende hermana dime tu
d<e>
quie<n> pueda yo saber el negocio como passa: q<ue> yo le hare
armar vn lazo
co<n>
q<ue> Melibea llore qua<n>to agora goza. ((Eli<cia>)) yo
conozco amiga otro co<m>-
pan~ero de
parmeno moc'o de cauallos q<ue> se llama Sosia q<ue> le acompan~a
ca-
da noche: quiero
trabajar de selo sacar todo el secreto: y este sera bue<n> ca-
mino para lo
q<ue> dizes. ((Areu<sa>)) mas haz me este plazer q<ue> me
e<m>bies aca esse
Sosia: yo le
hablare & dire mill lisonjas & ofrescimientos: hasta que no le
dexe enel cuerpo
cosa delo hecho & por hazer: despues a el (a)y [a] su amo ha-
re reuessar el
plazer comido. E tu Elicia alma mia no rescibas pena passa
a mi casa tus
ropas & alhajas: y vente a mi compan~ia que estaras alli mu-
cho sola: &
la tristeza es amiga d<e>la soledad: co<n> nueuo amor oluidaras los
viejos: vn hijo
que nasce restaura la falta de tres finados. con nueuo su-
cessor se cobra
la alegre memoria y plazeres p<er>didos del passado tiempo.}
{CB1.
de vn pan que yo
tenga ternas tu la meytad: mas lastima tengo de tu fa-
tiga q<ue>
delos que te la ponen. Uerdad sea q<ue> cierto duele mas la
p<er>dida de
lo que
ho<m>bre tiene q<ue> da plazer la esperanc'a de otro tal aun que
sea cierta
p<er>o ya
lo hecho es sin remedio: & los muertos irrecup<er>ables: & como
dizen
muera<n>
& biuamos: alos biuos me dexa a cargo q<ue> yo te les dare tan amar-
go xarope a beuer
q<u><<a>>l ellos ati ha<n> dado. Ay prima prima como se
yo qua<n>-
do me ensan~o reboluer
estas tramas aun q<ue> soy moc'a y de al me vengue
dios: que de
Calisto Centurio me ve<n>gara. ((Eli<cia>)) cata que creo que aun
q<ue>
llame al que
ma<n>das no aura efecto lo que quieres: porque la pena delos
que murieron por
descobrir el secreto porna sile<n>cio al biuo para guardar
le. lo
q<ue> me dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho: & dios te
am-
pare & alegre
e<n> tus necessidades que bie<n> muestras el pare<n>tesco y
herman-
dad no seruir de
vie<n>to: antes enlas aduersidades aprouechar: pero aun
que lo quiera
hazer por gozar d<e> tu dulce co<m>pan~(a)ia: no podra ser por el
da-
n~o que me
vernia: la causa no es necessario dezir pues hablo co<n> quien me
entie<n>de:
q<ue> alli hermana soy conoscida: alli estoy aperrochada: jamas per-
dera
aq<ue>lla casa el no<m>bre de Celestina q<ue> dios aya:
sie<m>pre acuden alli moc'as
conoscidas &
allegadas medio parientas delas q<ue> ella crio: alli hazen sus
conciertos
d<e> donde se me seguira algun prouecho: & ta<m>bien essos
pocos
amigos q<ue>
me queda<n> no me saben otra mor[a]da: pues ya sabes
q<u><<a>>n duro es
dexar lo vsado: y
q<ue> mudar co(<n>)stumbre es a par de muerte: & piedra moue-
diza q<ue>
nu<n>ca moho la cobija: alli quiero estar si quiera porq<ue> el
alquile d<e>la ca-
sa esta pagado
por ogan~o no se vaya e<m>balde: assi q<ue> aun que cada cosa no
abastasse por si:
juntas aprouecha<n> & ayuda<n>: ya me paresce q<ue> es
hora de yr
me: delo dicho me
lleuo el cargo: dios quede contigo que me voy.
{RUB. % Argumento
del decimo sexto aucto.}
{IN2.} PEnsando
Pleberio & Alisa tener su hija Melibea el do<n> dela virgini-
dad conseruado:
lo qual segun ha parescido esta e<n> co<n>trario: esta<n> ra-
zona<n>do
sobre el ca(<n>)samie<n>to de Melibea: y en ta<n> gran
qua<n>tidad le da<n> pena
las palabras que
de sus padres oye: q<ue> embia a Lucrecia para que sea cau-
sa de su silencio
en aquel proposito.
{IN5.} ALisa
amiga mia el tiempo segun me paresce se nos va como
dize<n>
d<e>ntre las manos: corren los dias como agua de rio. No
ay cosa ta<n>
ligera p<ar>a huyr como la vida: la muerte nos sigue
y rodea: dela
qual somos vezinos y hazia su va<n>dera nos aco-
stamos
segu<n> natura: esto vemos muy claro si miramos nue-
stros yguales
nuestros hermanos & parie<n>tes[ ]en derredor todos los co-
me ya la tierra:
todos estan en sus perpetuas moradas: y pues somos in-
ciertos
q<u><<a>>ndo auemos de ser llamados vie<n>do
ta<n> ciertas sen~ales deuemos
echar nuestras
baruas en remojo: & aparejar nuestros fardeles para an-
dar este forc'oso
camino no nos tome de i<m>prouiso ni sobresalto aq<ue>lla cruel
boz dela muerte:
ordenemos nuestras animas con tiempo: que mas vale}
{CB1.
Melibea.
Lucrecia. Alisa. Pleberio
{MIN.}
preuenir
q<ue> ser p<re>uenidos: demos nuestra hazienda a dulce sucessor:
aco<m>-
pan~emos
n<uest>ra vnica hija con marido q<u><<a>>l nuestro
estado requiere: porq<ue> va-
mos
desca<n>sados & sin dolor deste mu<n>do: lo qual con mucha
diligencia de-
uemos poner desde
agora por obra. & lo q<ue> otras vezes auemos
p<r><<i>>ncipia-
do eneste caso
agora aya execucio<n>: no quede por n<uest>ra negligencia
n<uest>ra fija
en manos de
tutores: pues parecera ya mejor en su propria casa que en
la nuestra.
q<u><<i>>tar la hemos de lenguas d<e>l vulgo. porque
ningu<n>a virtud ay
ta<n>
perfecta que no te<n>ga vituperadores & maldizie<n>tes. no ay
cosa co<n> q<ue> me-
jor se conserue
la limpia fama enlas virgines: que con te<m>prano casamien-
to quien rehuyra
nuestro pare<n>tesco en toda la ciudad? quie<n> no se hallara
gozoso de tomar
tal joya en su compan~ia: en quie<n> cabe<n> las quatro princi-
pales cosas que
enlos casamientos se dema<n>dan? conuiene a saber: lo pri-
mero
discrecio<n>: honestidad & virginidad: segundo hermosura: lo tercero
el alto origen
& parie<n>tes: lo final riqueza: de todo esto la doto natura.
q<u><<a>>l-
quiera cosa que
nos pida<n> hallara<n> ta<m>bien complida. ((Ali<sa>))
dios la conserue
mi sen~or
Pleberio: porque nuestros desseos veamos complidos en nue-
stra vida: que
antes pie<n>so que faltara ygual a nuestra hija segu<n> tu virtud
& tu noble
sangre que no sobraran muchos que la merezca<n>. Pero como
esto sea oficio
delos padres & muy ageno alas mugeres: como tu lo or-
denares sere yo
alegre & nuestra hija obedescera segun su casto biuir & ho-
nesta vida &
humildad. ((Lu<crecia>)) aun si bien lo supiesses rebentarias: ya ya
p<er>-
dido es lo mejor:
mal an~o se os apareja ala vejez. Lo mejor Calisto se lo
lleua: no ay
quien ponga virgos: que ya es muerta Celestina: tarde acor-
days: mas auiades
d<e> madrugar. Escucha escucha sen~ora melibea. ((Me<libea>))
que hazes ay
escondida loca? ((Lu<crecia>)) llegate aqui sen~ora: oyras a tus pa-
dres la priessa
que traen por te casar. ((Me<libea>)) calla por dios que te oyran:
dexa los parlar:
dexa los deuaneen: vn mes ha que otra cosa no hazen:
ni en otra cosa
entienden: no parece sino que les dize el corac'on el gran}
{CB1.
amor q<ue>
a Calisto tengo & todo lo que conel vn mes ha he passado: no se
si me ha<n>
sentido: no se q<ue> sea aq<ue>xar les mas agora este cuydado
q<ue> nunca
pues mando les yo
trabajar e<n> vano: q<ue> por demas es la citola en<e>l
molino
quie<n> es
el q<ue> me ha d<e> quitar mi gl<or>ia? quie<n>
apartarme mis plazeres? Calisto
es mi anima: mi
vida: mi sen~or: en quie<n> yo te<n>go toda mi esperanc'a: conoz-
co del que no
biuo engan~ada. pues el me ama: co<n> q<ue> otra cosa le puedo pa-
gar? todas las
deudas d<e>l mundo rescibe<n> co<m>pe<n>sacion en
diuerso genero: el
amor no admite
sino solo amor por paga: en pe<n>sar enel me alegro: en ver
lo me gozo: en
oyrlo me glorifico: haga & ordene de mi a su voluntad: si
passar quisiere
la mar: co<n>el yre. si rodear el mu<n>do: lleueme co<n>sigo.
si ve<n>der
me en tierra de
enemigos: no rehuyre su q<ue>rer. dexe<n> me mis padres gozar
del: si ellos
quiere<n> gozar d<e> mi: no piensen enestas vanidades ni
en<e>stos ca-
samie<n>tos:
q<ue> mas vale ser buena amiga q<ue> mal casada: dexen me gozar mi
mocedad alegre:
si quiere<n> gozar su vejez ca<n>sada: sino p<re>sto podra<n>
aparejar
mi
p<er>dicion & su sepultura. no tengo otra lastima sino por el
tie<m>po q<ue> perdi
de no gozarlo: de
no conoscerlo despues q<ue> ami me se conoscer: no quiero
marido: no quiero
ensuziar los n~udos d<e>l matrimonio: ni las maritales pi-
sadas de ageno
ho<m>bre repisar como muchas fallo en los antigos libros
que ley que
hiziero<n>: mas discretas que yo: mas subidas en estado & linaje:
las
q<u><<a>>les algunas era<n> d<e>la
ge<n>tilidad tenidas por diosas: assi como Uenus
madre de Eneas y
de Cupido el dios de amor: q<ue> siendo casada corro<m>pio
la prometida fe
marital: y aun otras de mayores fuegos encendidas co-
metiero<n>
nefarios & incestuosos yerros como Mirra con su padre. Semi-
ramis co<n>
su hijo. Canace co<n> su herma<n>o: & aun aq<ue>lla
forc'ada Thamar hija
del rey Dauid.
Otras aun mas cruel me<n>te traspassaron las leyes d<e> natu-
ra como Passiphe
muger del rey Minos conel toro. Pues reynas era<n> y
gra<n>des
sen~oras: d<e>baxo d<e> cuyas culpas la razonable mia podra passar
sin
denuesto: mi amor
fue co<n> justa causa: req<ue>rida y rogada: catiuada d<e> su
me-
recimie<n>to:
aq<ue>xada por ta<n> astuta maestra como Celestina: seruida de muy
peligrosas
visitacio<n>es antes q<ue> <con>cediesse por entero en su
amor. y despues
vn mes ha como
has visto q<ue> jamas noche ha faltado sin ser n<uest>ro huerto
escalado como
fortaleza: y muchas auer venido e<n> balde: y por esso no me
mostrar mas pena
ni trabajo: muertos por mi sus seruidores: p<er>diendo se
su
hazie<n>da: fingie<n>do ausencia co<n> todos los dela ciudad:
todos los dias e<n>-
cerrado en casa
co<n> espera<n>c'a d<e> verme ala noche. Afuera afuera la
ingrati-
tud: afuera las
lisonjas y el engan~o co<n> ta<n> verdadero amador: q<ue> ni
quiero
marido: ni
q<u><<i>>ero padre ni parientes. falta<n>do me Calisto:
me falte la vida: la
q<u><<a>>l
porq<ue> el d<e> mi goze me aplaze. ((Lu<crecia>)) calla
sen~ora escucha q<ue> toda via p<er>se-
uera<n>.
((Ple<berio>)) pues q<ue> te p<ar>ece sen~ora muger: deuemos
hablar lo a n<uest>ra hija?
deuemos dar le
p<ar>te d<e> ta<n>tos como me la pide<n>: p<ar>a
q<ue> de su volu<n>tad ve<n>ga p<ar>a
que diga qual le
agrada? Pues enesto las leyes da<n> libertad alos ho<m>bres
& mugeres aun
q<ue> esten so el paterno poder para elegir. ((Ali<sa>)) que
dizes?}
{CB1.
en q<ue>
gastas tie<m>po? quie<n> ha de yr le con ta<n> gra<n>de
nouedad a nuestra Me-
libea q<ue>
no la espa<n>te? como piensas q<ue> sabe ella que cosa sean
hombres? si
se casan o
q<ue> es casar? o q<ue> d<e>l ayu<n>tamie<n>to de
marido & muger se p<ro>creen los
hijos? piensas
que su virginidad simple le acarrea torpe desseo delo que
no conoce ni ha
ente<n>dido jamas? piensas que sabe errar aun conel pensa-
miento? no lo
creas sen~or Pleberio que si alto o baxo d<e> sangre o feo o ge<n>-
til de gesto le
mandaremos tomar: aquello sera su plazer: aq<ue>llo aura por
bueno:
q<ue> yo se bien lo que te<n>go criado e<n> mi guardada hija.
((Me<libea>)) lucrecia
lucrecia corre
presto entra por el postigo enla sala y estoruales su hablar
interru<m>peles
sus alaba<n>c'as co<n> algu<n> fingido mensaje sino quieres
que vaya
yo da<n>do
bozes como loca segun estoy enojada d<e>l concepto engan~oso q<ue>
tiene<n> de
mi ig[n]orancia. ((Lu<crecia>)) ya voy sen~ora.
{RUB. % Argumento
del decimo septimo aucto.}
{IN2.} ELicia
carecie<n>do d<e>la castimonia d<e> Penelope: determina
d<e> despedir el
pesar & luto
q<ue> por causa d<e>los muertos trae: alaba<n>do el
<con>sejo d<e> areu-
sa en este
p<ro>posito: la q<u><<a>>l va a casa de areusa
ado<n>de viene Sosia: al q<u><<a>>l areu-
sa co<n>
palabras fictas saca todo el secreto q<ue> esta entre Calisto &
Melibea.
Elicia. Areusa.
Sosia.
{MIN.}
{IN5.} MAl me va
con este luto: poco se visita mi casa: poco se passea
mi calle: ya no
veo las musicas d<e>la aluorada: ya no las ca<n>cio-
nes d<e>
mis amigos: y( )a no las cuchilladas ni ruydos d<e> noche
por mi causa:
& lo que peor sie<n>to: que ni bla<n>ca ni presente veo
entrar por mi
puerta: de todo esto me tengo yo la culpa: q<ue> si
tomara el consejo
de aquella que bien me quiere: de aquella verdadera
hermana quando el
otro dia le lleue las nueuas deste triste negocio que
esta mi
me<n>gua ha acarreado: no me viera agora entre dos paredes sola:
q<ue> de
asco no ay quien me vea: el diablo me da tener dolor por quien no se
si yo muerta lo
tuuiera: aosadas que me dixo ella ami lo cierto: nu<n>ca her-
mana traygas ni
muestres mas pena por el mal ni muerte de otro q<ue> el fi-ziera}
{CB1.
por ti.
Se<m>pronio holgara yo muerta: pues porque loca me peno yo
por el degollado?
& que se si me matara ami como era acelerado & loco:
como hizo a
aquella vieja q<ue> tenia yo por madre? Quiero en todo seguir
su
co<n>sejo de Areusa q<ue> sabe mas del mu<n>do que yo: &
verla muchas vezes &
traer materia
como biua. o q<ue> participacion ta<n> suaue: que conuersacion
ta<n>
gozosa &
dulce: no embalde se dize q<ue> vale mas vn dia d<e>l
ho<m>bre discreto: q<ue>
toda la vida del
nescio & simple. Quiero pues depo<n>er el luto: dexar triste-
za: despedir las
lagrimas que ta<n> aparejadas ha<n> estado a salir. pero como
sea el primer
oficio que en naciendo hazemos llorar: no me marauillo ser
mas ligero de
come<n>c'ar: y de dexar mas duro. mas para esto es el bue<n> seso
vie<n>do la
perdida al ojo: vie<n>do q<ue> los atauios haze<n> la muger
hermosa aun
q<ue> no lo
sea: torna d<e> vieja moc'a: & ala moc'a mas. No es otra cosa la
color
&
aluaya(y)[l]de sino pegajosa liga en q<ue> se traua<n> los
ho<m>bres: ande pues mi es-
pejo &
alcohol q<ue> tengo dan~ados estos ojos: ande<n> mis tocas blancas:
mis
gorgueras
labradas: mis ropas d<e> plazer: quiero aderec'ar lexia p<ar>a
estos
cabellos que
perdia<n> ya la ruuia color. y esto hecho contare mis gallinas:
hare mi cama:
porq<ue> la limpieza alegra el corac'o<n>: barrere mi puerta &
rega-
re la calle:
porq<ue> los q<ue> passare<n> vea<n> q<ue> es ya
desterrado el dolor. Mas p<r><<i>>me-
ro quiero yr a
visitar mi prima por preguntar le si ha ydo alla sosia: & lo q<ue>
co<n> el ha
passado: q<ue> no le he visto despues q<ue> le dixe como le queria
hablar
Areusa: quiera
dios q<ue> la halle sola que jamas esta desaco<m>pan~ada de gala-
nes como buena
tauerna de borrachos: cerrada esta la puerta: no deue
estar alla
ho<m>bre: q<u><<i>>ero llamar. tha. tha.
((Are<usa>)) quie<n> es? ((Eli<cia>)) abre me ami-
ga: elicia soy.
((Are<usa>)) entra hermana mia: vea te dios q<ue> ta<n>to
plazer me ha-
zes en venir como
vienes mudado el habito de tristeza? agora nos goza-
remos
ju<n>tas: agora te visitare: ver nos hemos en mi casa y e<n>la
tuya: quic'a
por bie<n>
fue para entrambas la muerte de Celestina: q<ue> yo ya sie<n>to la
mejo-
ria mas
d<e> antes: por esto se dize que los muertos abren los ojos delos
q<ue>
biue<n>: a
vnos co<n> hazie<n>das: a otros co<n> libertad como ati.
((Eli<cia>)) a tu puerta
llama<n>:
poco espacio nos da<n> para hablar q<ue> te q<ue>ria
pregu<n>tar si auia venido
aca sosia.
((Are<usa>)) no ha venido despues hablaremos: q<ue> porradas que
da<n>?
quiero yr abrir
q<ue> o es loco o priuado q<u><<i>>en llama.
((So<sia>)) abre me sen~ora: so-
sia soy criado de
calisto. ((Are<usa>)) por los s<an>ctos de dios el lobo es enla
co<n>se-
ja: esconde te
hermana: tras esse par[a]mento: & veras qual te lo paro lleno
de viento
d<e>[ ]lisonja(a)[s]: que pie<n>se qua<n>do se parta de mi
que es el & otro no: &
sacar le he lo
suyo & lo ageno d<e>l buche co<n> halagos como el saca el poluo
co<n> la
almohac'a alos cauallos. Es mi Sosia? mi secreto amigo? el que yo
me
q<u><<i>>ero bien sin que el lo sepa? el que desseo conoscer
por su buena fama?
el fiel a su amo?
el buen amigo a sus co<m>pan~eros? abrac'arte quiero amor: q<ue>
agora que te veo
creo que ay mas virtudes en ti q<ue> todos me dezia<n>: anda-
ca entremos a
assentar nos que me gozo en mirarte: que me representas
la figura del
desdichado de parmeno: con(:) esto haze oy tan claro dia que}
{CB1.
auias tu
d<e> venir a verme. di me sen~or conocias me antes de agora?
((So<sia>))
sen~ora la fama
de tu ge<n>tileza de tus gracias y saber buela ta<n> alto por esta
ciudad
q<ue> no deues tener en mucho ser d<e> mas conoscida q<ue>
conocie<n>te: por-
que
ningu<n>o habla en loor de hermosas: q<ue>
p<r><<i>>mero no se acuerde de ti q<ue> d<e>
qua<n>tas
son. ((Eli<cia>)) ((o hideputa el pelo<n> y como se desasna:
q<u><<i>>en lo vee yr al
agua con sus
cauallos en cerro & sus piernas de fuera en sayo: & agora en
ver se medrado
con calc'as & capa sale<n> le alas y lengua.)) ((Are<usa>)) ya
me cor[r]e-
ria co<n>
tu razon si alguno estuuiesse dela<n>te en oyrte ta<n>ta burla como
de mi
hazes: pero como
todos los ho<m>b(:)[r]es traygays proueydas essas razones
essas engan~osas
alaba<n>c'as tan comunes para todas hechas de molde: no
me quiero de ti
espa<n>tar: pero hago te cierto sosia que no tienes dellas ne-
cessidad: sin
q<ue> me alabes te amo: & sin q<ue> me ganes de nueuo me tienes
ga-
nada. Para lo
q<ue> te embie a rogar que me viesses son dos cosas: las
q<u><<a>>les
sin mas
liso<n>ja o engan~o en ti conozco te dexare de dezir aun que sea de tu
p<ro>uecho.
((So<sia>)) sen~ora mia no q<u><<i>>era dios
q<ue> yo te haga cautela: muy segu-
ro venia
d<e>la gra<n> merced que me pie<n>sas hazer & hazes: no
me sentia digno
para
descalc'arte: guia tu mi le<n>gua: respo<n>de por mi a tus
razo<n>es: q<ue> todo lo
aure por rato
& firme. ((Are<usa>)) amor mio ya sabes qua<n>to quise a
Parmeno:
& como
dize<n> q<u><<i>>en bie<n>
q<u><<i>>ere a Beltra<n>: a todas sus cosas ama: todos
sus ami-
gos me
agradaua<n>: el buen seruicio de su amo como a el mismo me plazia:
do<n>de via
su dan~o de calisto le apartaua. pues como esto assi sea acorde de-
zirte: lo vno
q<ue> conozcas el amor q<ue> te te<n>go &
q<u><<a>>ndo co<n>tigo & co<n> tu
visitacio<n>
sie<m>pre
me alegraras: y q<ue> e<n>esto no p<er>deras nada si yo
pudiere: antes te ver-
na
p<ro>uecho. lo otro & segu<n>do que pues yo po<n>go mis
ojos en ti & mi amor
y querer:
auisarte q<ue> te guardes de peligros: & mas de descobrir tu secreto
a
ni<n>gu<n>o: pues vees qua<n>to dan~o vino a parmeno & a
sempronio delo q<ue> su-
po Celestina:
porq<ue> no querria verte morir mal logrado como a tu co<m>pa-
n~ero: harto me
basta auer llorado al vno. porq<ue> has d<e> saber que vino a mi
vna persona y me
dixo q<ue> le auias descubierto los amores de calisto y me-
libea: & como
la (o)[a]uia alcanc'ado: & como yuas cada noche a[ ]le aco<m>pan~ar:
&
otras muchas
cosas q<ue> no sabria relatar. Cata amigo q<ue> no guardar secre-
to es propio
delas mugeres: no d<e> todas sino delas baxas & d<e>los nin~os.
Cata que te puede
venir gran dan~o: que para esto te dio dios dos oydos
& dos ojos:
& no mas de vna lengua: porque sea doblado lo que vieres &
oyeres que no el
hablar. Cata no co<n>fies que tu amigo te ha d<e> tener secre-
to delo que le
dixeres: pues tu no le sabes ati mismo tener. q<u><<a>>ndo
ouieres
de yr co<n>
tu amo calisto a casa d<e> aquella sen~ora no hagas bullicio: no te
sie<n>-
ta la tierra: que
otras me dixero<n> que yuas cada noche da<n>do bozes como
loco de plazer.
((So<sia>)) o como son sin tiento y personas desacordadas las
que tales nueuas
sen~ora te acarrea<n>: quie<n> te dixo que d<e> mi boca lo
auia oy-
do no dize
verdad. los otros de ver me yr co<n> la luna de noche a dar agua
a mis cauallos
holga<n>do & auie<n>do plazer diziendo cantares por oluidar el}
{CB1.
trabajo & desechar
enojo: y esto antes delas diez sospecha<n> mal: y dela sos-
pecha
haze<n> certidu<m>bre: afirma<n> lo que
barru<n>ta<n>: si que no estaua Calisto lo-
co que a tal hora
auia de yr a negocio de ta<n>ta afr(a)[e]<n>ta: sino
esp<er>ar que repo-
se la ge<n>te:
que desca<n>sen todos enel dulc'or del p<r><<i>>mer
suen~o: ni menos auia
de yr cada noche:
que aquel oficio no sufre quotidiana visitacio<n>. E si mas
clara
q<u><<i>>eres sen~ora ver su falsedad: como dize<n> que
toma<n> antes al mentiro-
so que al que
coxquea: en vn mes no auemos ydo ocho vezes: & dize<n> los
falsarios
reboluedores q<ue> cada noche. ((Are<usa>)) pues por mi vida amor
mio
porq<ue> yo
los acuse & tome enel lazo del falso testimonio me d<e>xes enla me-
moria los dias
que aueys co<n>certado de salir: & si yerra<n> estare segura de
tu
secreto: y cierta
d<e> su leua<n>tar. Porq<ue> no siendo su me<n>saje
verdadero: sera tu
persona segura de
peligro & yo sin sobresalto de tu vida: pues te<n>go espe-
ranc'a de gozarme
contigo largo tie<m>po. ((So<sia>)) sen~ora no alarguemos los
testigos: para
esta noche en da<n>do el relox las doze esta hecho el co<n>cierto
de[ ]su
visitacio<n> por el huerto: man~ana preguntaras lo que han sabido. De
lo qual si
algu<n>o te diere sen~as: que me trasquile<n> ami a cruzes.
((Are<usa>)) & por-
que parte alma
mia? porque mejor los pueda contradezir si anduuieren
errados
vacila<n>do. ((So<sia>)) por la calle del vicario gordo alas
espaldas de su
casa.
((Eli<cia>)) tiene<n> te don handrajoso: no es mas menester. Maldito
sea el
que en manos de
tal azemilero se co<n>fia: que desgoznarse haze el badajo.
((Areu<sa>))
hermano sosia esto hablado basta para q<ue> tome cargo de saber tu
innocencia &
la maldad de tus aduersarios: vete con dios que estoy ocu-
pada en otro negocio:
y heme d<e>tenido mucho co<n>tigo. ((Eli<cia>)) o sabia mu-
ger: o
despedie<n>te p<ro>prio qual le meresce el asno: q<ue> ha
vaziado su secreto ta<n>
de ligero.
((So<sia>)) graciosa & suaue sen~ora perdona me si te he
e<n>ojado con
mi tardanc'a: mientra
holgares con mi seruicio jamas hall[ar]as quien tan de
grado auenture
enel su vida: & quede<n> los a<n>geles co<n>tigo.
((Areu<sa>)) dios te
guie. Alla yras
azemilero: muy vfano vas por tu vida: pues toma para
tus ojos vellaco
& p<er>dona q<ue> te la doy d<e> espaldas. a
quie<n> digo hermana sal
aca. q<ue>
te parece qual (e)l[e] embie? Assi se yo tratar los tales: assi salen de mis
(prima aprende
que otra arte es esta q<ue> la de Celestina: aun q<ue> ella me
tenia)
manos los asnos
apaleados como este: & los locos corridos: & los discre-
tos
espa<n>tados: & los deuotos alterados: & los castos
e<n>cendidos. Pues
[prima aprende
que otra arte es esta q<ue> la de Celestina: aun q<ue> ella me
tenia]
por boua: porque
me queria yo serlo. E pues ya tenemos d<e>ste hecho sa-
bido quanto
desseauamos: deuemos yr a casa d<e> aquellotro cara de ahor-
cado q<ue>
el jueues dela<n>te de ti baldonado de mi casa salio: & haz tu como
q<ue>
nos qui[er]es
hazer amigos: & q<ue> me rogaste que fuesse a verlo.
{RUB. % Argumento
del decimo octauo aucto.}
{IN2.} ELicia
determina de fazer las amistades ent[r]e Areusa & Ce<n>turio por
p<re>-
cepto d<e>
Areusa: va<n> a casa de ce<n>turio: onde ellas le ruega<n>
q<ue> ayan de ve<n>-
gar las muertes
en Calisto & melibea: el q<u><<a>>l lo p<ro>metio
dela<n>te d<e>llas: & como
sea natural a
estos no fazer lo q<ue> p<ro>mete<n>: escusase como enel
p<ro>cesso parece}
{CB1.
Centurio. Areusa.
Elicia.
{MIN.}
{IN5.} QUien esta
en su casa? ((Ce<n><turio>)) mochacho corre veras q<u><<i>>en
osa en-
trar sin llamar
ala puerta. Torna torna aca que ya he visto
q<u><<i>>e<n>
es. No te cubras
co<n>el ma<n>to sen~ora: ya no te puedes esco<n>der:
q<ue>
q<u><<a>>ndo vi adela<n>te entrar a elicia vi
q<ue> no podia traer <con>sigo ma-
la co<m>pan~ia
ni nueuas q<ue> me pesassen sino q<ue> me auian d<e> dar pla-
zer.
((Are<usa>)) no entremos por mi vida mas ade<n>tro: q<ue> se
estiende ya el vella-
co
pe<n>sando q<ue> le vengo a rogar: q<ue> mas holgara
co<n>la vista d<e> otras como el
q<ue>
co<n>la n<uest>ra: boluamos nos por dios q<ue> me fino en ver
ta<n> mal gesto: p<ar>escete
hermana
q<ue> me traes por buenas estacio<n>es? & q<ue> es cosa
justa venir de bispe-
ras y
e<n>trarnos a ver vn d<e>ssuella caras q<ue> ay esta?
((Eli<cia>)) torna por mi amor
no te vayas: sino
e<n> mis manos d<e>xaras el medio ma<n>to.
((Ce<n><turio>)) te<n> la por dios
sen~ora: tenla no
sete suelte. ((Eli<cia>)) marauillada estoy prima de tu bue<n>
seso:
q<u><<a>>l
ho<m>bre ay ta<n> loco & fuera d<e> razo<n>
q<ue> no fuelgue d<e> ser visitado: mayorme<n>te
de mugeres: llega
te aca sen~or ce<n>turio q<ue> en cargo de mi a<n>i<m>a
por fuerc'a ha-
ga q<ue> te
abrac'e q<ue> yo pagare la fruta. ((Are<usa>)) mejor lo vea yo
e<n> poder d<e> justi-
cia & morir a
manos de sus enemigos q<ue> yo tal gozo le de. Ya ya hecho ha
comigo
p<ar>a q<u><<a>>nto biua: & por
q<u><<a>>l carga de agua le tengo de abrac'ar ni ver a
esse enemigo?
porq<ue> le rogue estotro dia que fuesse vna jornada de aqui: e<n>
q<ue> me
yua la vida: & dixo no. ((Ce<n><turio>)) ma<n>da me tu
sen~ora cosa q<ue> yo sepa fazer
cosa q<ue>
sea de mi oficio: vn desafio co<n> tres ju<n>tos: & si mas
viniere<n> q<ue> no huya
por tu amor:
matar vn ho<m>bre: cortar vna pierna o brac'o: harpar el gesto
d<e>
algu<n>a q<ue> se aya ygualado co<n>tigo: estas tales cosas
a<n>tes sera<n> fechas q<ue> e<n>co-
me<n>dadas:
no me pidas q<ue> ande camino: ni q<ue> te de dinero: q<ue>
bie<n> sabes q<ue> no
dura comigo:
q<ue> tres saltos dare sin q<ue> se me cayga bla<n>ca:
ni<n>gu<n>o da lo q<ue> no
tiene: e<n>
vna casa biuo q<u><<a>>l vees q<ue> rodara el majadero
por toda ella sin q<ue> tro<m>-
piece. Las
alhajas q<ue> te<n>go es el axuar dela fro<n>tera: vn jarro
desbocado: vn
assador sin
pu<n>ta: la cama en q<ue> me echo esta armada sobre aros d<e>
broq<ue>les:
vn rimero
d<e> malla rota por colchones: vna talega d<e> dados por almoha-da}
{CB1.
que aun que
quiera dar colacion: no te<n>go que empen~ar sino esta capa
harpada
q<ue> traygo a[ ]cuestas. ((Eli<cia>)) assi goze q<ue> sus
razo<n>es me co<n>te<n>ta<n> a ma-
rauilla: como vn
santo esta obedie<n>te: como angel te habla: a toda razo<n> se
allega:
q<ue> mas le pides: por mi vida q<ue> le hables & pierdas enojo
pues tan
de grado se te
ofresce co<n> su p<er>sona. ((Cen<turio>)) ofrescer dizes
sen~ora: yo te juro
por el
s<an>cto martilo[g]jo de pe a pa: el brac'o me tie<m>bla
d<e>lo que por ella entien-
do hazer: que
co<n>tino pie<n>so como la te<n>ga contenta & jamas
acierto. La no-
che passada son~aua
que hazia armas en vn desafio por su seruicio co<n>
q<u><<a>>tro
ho<m>bres
que ella bie<n> conosce: & mate al vno & d<e>los otros que
huyeron el q<ue>
mas sano se libro
me dexo alos pies vn brac'o yzquierdo. Pues muy me-
jor lo hare
despierto de dia qua<n>do algu<n>o tocare en su chapi<n>.
((Are<usa>)) pues
aqui te
te<n>go: a tie<m>po somos: yo te perdono co<n> condicion que
me vengues
de vn
cauall<er>o que se llama calisto: que nos ha enojado a mi & a mi
prima.
((Cen<turio>))
o ren~iego dela condicion: dime luego si esta confessado. ((Are<usa>)) no
seas tu cura de
su anima. ((Ce<n><turio>)) pues sea assi: e<m>biemos le a
comer al infier-
no sin
confession. ((Are<usa>)) escucha no atajes mi razon: esta noche lo toma-
ras.
((Ce<n><turio>)) no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio
d<e> sus amores
se: & los
q<ue> por su causa ay muertos: & lo q<ue> os tocaua a vosotras:
por don-
de va & a que
hora & co<n> quien es. Pero dime qua<n>tos son los que le acom-
pan~an.
((Are<usa>)) dos moc'os. ((Cen<turio>)) pequen~a p<re>sa es
essa: poco ceuo tiene ay
mi espada: mejor
ceuara ella en otra parte esta noche que estaua co<n>certa-
da.
((Are<usa>)) por escusarte lo hazes: a otro perro con esse huesso: no es
para
mi essa dilacion:
aqui quiero ver si dezir y hazer si come<n> juntos a tu mesa.
((Ce<n><turio>))
si mi espada dixesse lo que haze tiempo le faltaria p<ar>a hablar. Quien
sino ella puebla
los mas cimenterios? quien haze ricos los cirujanos de-
sta tierra? quien
da contino que hazer alos armeros? quie<n> destroc'a la ma-
lla muy fina?
quien haze ric'a delos broqueles de Barcelona? quie<n> reuana
los capacetes de
calatayud sino ella: q<ue> los caxq<ue>tes de almaze<n> assi
los cor-
ta como si
fuessen hechos d<e> melo<n>. Ueynte an~os ha q<ue> me da a
comer: por
ella soy temido
de hombres & querido de mugeres sino de ti. Por ella le
diero<n>
ce<n>turio por no<m>bre ami abuelo & centurio se llamo mi
padre: & centu-
rio me llamo yo.
((Eli<cia>)) pues q<ue> hizo el espada: porque gano tu abuelo esse
no<m>bre. Dime
por ventura fue por ella capita<n> de cien ho<m>bres.
((Ce<n><turio>)) no: p<er>o
fue rufian
d<e> cien mugeres. ((Are<usa>)) no curemos de linaje ni hazan~as
viejas
si has de hazer
lo que te digo sin dilacion determina porq<ue> nos q<ue>remos yr
((Ce<n><turio>))
mas desseo ya la noche por tener te co<n>te<n>ta: que tu por verte
venga-
da: &
porq<ue> mas se haga todo a tu volu<n>tad: escoge q<ue>
muerte q<u><<i>>eres q<ue> le de.
alli te mostrare
vn reportorio en q<ue> ay setecientas & sete<n>ta especies
d<e> mu-
ertes: veras
q<u><<a>>l mas te agradare. ((Eli<cia>)) Areusa por mi
amor q<ue> no se pon-
ga este hecho
e<n> manos d<e> tan fiero ho<m>bre: mas vale que se quede por
hazer
que no
esca<n>dalizar la ciudad: por do<n>de nos ve<n>ga mas dan~o
delo passado.
((Are<usa>))
calla hermana diga nos algu<n>a que no sea de mucho bollicio.
((Ce<n><turio>))}
{CW. h}
{CB1.
las q<ue>
agora estos dias yo vso: & mas traygo entre manos son espaldara-
zos sin sangre: o
porradas de pomo de espada: o reues man~oso: a otros
agujero como
harnero a pun~aladas: tajo largo: estocada temerosa: tiro
mortal. Algun dia
doy palos por dexar holgar mi espada. ((Eli<cia>)) no pas-
se por dios
adela<n>te dele palos: porq<ue> q<ue>de castigado & no
muerto. ((Ce<n><turio>)) ju-
ro por el cuerpo
santo dela letania no es mas en mi brac'o d<e>recho dar pa-
los sin matar:
q<ue> enel sol dexar de dar bueltas al cielo. ((Are<usa>)) hermana
no
seamos nosotras
lastimeras: haga lo q<ue> q<u><<i>>siere: mate le como
sele antoja-
re. Llore melibea
como tu has hecho: dexemosle. Ce<n>turio da buena cue<n>-
ta delo
encomendado: de qualquier manera holgaremos. Mira q<ue> no se
escape sin alguna
paga de su yerro. ((Cen<turio>)) perdone le dios si por pies no
se me va: muy
alegre q<ue>do sen~ora mia q<ue> se ha ofrecido caso aun
q<ue> peque-
n~o en
q<ue> conozcas lo q<ue> yo se hazer por tu amor. ((Are<usa>))
pues dios te d<e> bue-
na manderecha: y
a el te encomie<n>do q<ue> nos vamos. ((Ce<n><turio>))
el te guie & te de
mas paciencia
conlos tuyos. Alla yra<n> estas putas atestadas d(a)[e] razones:
agora quiero
pensar como me escusare d<e>lo prometido: de manera q<ue> pien-
sen que puse
diligencia con animo de executar lo dicho: & no negligencia
por no me poner
en peligro: quiero me fazer doliente: pero q<ue> aprouecha
que no se
apartara<n> dela dema<n>da qua<n>do sane. Pues si digo que
fui alla: &
q<ue> les
hize huyr: pedir me han sen~as de quien eran & quantos yuan: y en
q<ue>
lugar los tome: y
q<ue> vestidos lleuaua<n>: yo no las sabre dar: helo todo per-
dido. Pues
q<ue> consejo tomare q<ue> cumpla con mi seguridad & su
demanda?
quiero embiar a
llamar a traso el coxo & sus compan~eros: & dezir les que
porq<ue> yo
estoy ocupado esta noche en otro negocio: vaya<n> a dar vn repi-
quete de
broq<ue>l a manera de leuada: para oxear vnos garc'ones que me
fue encomendado:
q<ue> todo esto es passos seguros: & donde no co<n>siguiran
ningun dan~o mas
de fazer los huyr & boluer se a dormir.
{RUB. % Argumento
del decimo nono aucto:}
{IN2.} Calisto
yendo con Sosia: & Tristan al huerto de Pleberio a visitar a
Melibea
q<ue> lo estaua espera<n>do & co<n> ella Lucrecia:
cue<n>ta Sosia lo q<ue> le
aco<n>tecio
co<n> Areusa. esta<n>do calisto dentro del huerto con Melibea:
viene
Traso & otros
por ma<n>dado d<e> Ce<n>turio a co<m>plir lo
q<ue> auia p<ro>metido a areu-
sa & a
Elicia: alos q<u><<a>>les sale Sosia: & oye<n>do
Calisto desde el huerto donde
estaua
co<n> Melibea el ruydo q<ue> traya<n>
q<u><<i>>so salir fuera: la qual salida fue cau-
sa q<ue>
sus dias pere(ce)ciessen: porq<ue> los tales este don resciben por
galardon:
& por esto
han de saber de amar los amadores.
Sosia. Tristan.
Calisto. Melibea. Lucrecia.
{IN5.} MUy
q<ue>do p<ar>a q<ue> no seamos sentidos: desde
aq<u><<i>> al huerto d<e> Ple-
berio te
co<n>tare hermano trista<n> lo q<ue> co<n> areusa me ha
passado
oy: q<ue>
estoy el mas alegre ho<m>bre del mu<n>do. Sabras q<ue> ella
por
las buenas nueuas
que de mi auia oydo estaua p<re>sa de amor
y embio me que la
visitasse: & dexando aparte otras razones}
{CB1.
de buen consejo
que passamos: mostro al presente ser ta<n>to mia: qua<n>to al-
gun tiempo fue
d<e> parmeno: & rogo me q<ue> la visitasse siempre que ella
pe<n>sa-
ua gozar de mi
amor por tie<m>po. Pero yo te juro por el peligroso camino
en q<ue>
vamos hermano: & assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por
me arremeter a
ella: sino q<ue> me empachaua la vergue<n>c'a de ver la tan her-
mosa &
arreada: & ami con vna capa vieja ratonada: echaua de si en bulli-
endo vn olor de
almizq<ue>: yo hedia al estiercol que lleuaua de<n>tro enlos c'a-
patos: tenia vnas
manos como la nieue: q<ue> quando las sacaua de rato en
rato d<e>
vn gua<n>te: parecia q<ue> se derramaua azahar por casa: assi por
esto co-
mo porque tenia
ella vn poco de hazer: se quedo mi atreuer p<ar>a otro dia:
& aun porque
ala p<r><<i>>mera vista todas las cosas no son bie<n>
tratables: & q<u><<a>>n-
to mas se
comunica<n> mejor se entie<n>de<n> en su
participacio<n>. ((Tri<stan>)) Sosia ami-
go otro seso mas
maduro y esperime<n>tado q<ue> no el mio era necessario pa-
ra darte consejo
eneste negocio. Pero lo que con mi tierna edad & me-
diano natural
alcanc'o al presente te dire. Esta muger es marcada rame-
ra segun tu me
d<e>xiste: quanto conella te passo has de creer q<ue> no carece de
engan~o: sus
ofrecimientos fueron falsos: & no se yo a q<ue> fin: porque amar
te por gentil
hombre: qua<n>tos mas terna ella desechados? si por rico: bien
sabe que no
tienes mas del poluo que se te pega del almohac'a. si por ho<m>-
bre de linaje: ya
sabra que te llaman Sosia & a tu padre llamaron Sosia:
nascido &
criado en vn aldea quebrando terrones con vn arado: para lo
qual eres tu mas
dispuesto q<ue> para enamorado. Mira Sosia & acuerdate
bien si te queria
sacar algun punto d<e>l secreto deste camino que agora va-
mos: para con que
lo pudiesse reboluer a Calisto & a Pleberio de embidia
del plazer de
Melibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad
donde assienta:
huesped que fatiga la posada en lugar de galardon: sie<m>-
pre se goza del
mal ageno. Pues si esto es assi: o como te q<u><<i>>ere
aq<ue>lla mal-
uada
he<m>bra e<n>gan~ar co<n> su alto no<m>bre: d<e>l
q<u><<a>>l todas se arrea<n>: co<n> su vicio
po<n>c'o-
n~oso:
q<ue>ria co<n>denar el a<n>i<m>a por cu<m>plir su
apetito: reboluer tales casas por co<n>-
te<n>tar su
dan~ada volu<n>tad. O rufianada muger: y co<n> q<ue>
bla<n>co pa<n> te daua c'a-
rac'as:
q<ue>ria vender su cuerpo a trueq<ue> de co<n>tie<n>da:
oye me & si assi p<re>sumes q<ue>
es armale trato doble
q<u><<a>>l yo te dire: q<ue>
q<u><<i>>en engan~a al e<n>gan~ador ya me
e<n>tie<n>-
des. & si
sabe mucho la raposa: mas el q<ue> la toma. contramina le sus malos
pe<n>samie<n>tos:
escala sus ruyndades q<u><<a>>ndo mas segura la tengas: &
ca<n>taras
d<e>spues
e<n> tu establo. vno pie<n>sa el vayo otro el q<ue> lo
e<n>silla. ((So<sia>)) o trista<n> dis-
creto
ma<n>cebo mucho mas has dicho q<ue> tu edad dema<n>da: astuta
sospecha
has remontado(r)
y creo q<ue> v<er>dadera: p<er>o porque[ ]llegamos al huerto
& n<uest>ro
amo se nos acerca
dexemos este cue<n>to q<ue> es largo p<ar>a otro dia.
((Ca<listo>)) po<n>ed
moc'os la escala
& callad q<ue> me p<ar>ece que esta fabla<n>do mi sen~ora
d<e> de<n>tro: so-
bire
e<n>cima d<e>la pared: y enella estare escucha<n>do por ver
si oyre algu<n>a bue-
na sen~al
d<e> mi amor e<n> ausencia. ((Me<libea>)) ca<n>ta
m(s)[a]s por mi vida lucrecia: q<ue> me
fuelgo en oyrte
mie<n>tra viene aq<ue>l sen~or: & muy passo entre estas
v<er>duricas}
{CW. h ij}
{CB1.
{MIN.}
q<ue> no
nos oyra<n> los que passaren. ((Lu<crecia>)) o quie<n> fuesse
la ortelana de aq<ue>stas
viciosas flores:
por pre<n>der cada man~ana al partir a tus amores: vistan se
nueuas colores:
los lirios y el ac'ucena: derramen frescos olores: qua<n>do
entre por
estrena. ((Me<libea>)) o qua<n> dulce me es oyrte: d<e> gozo
me desfago: no
cesses por mi
amor. ((Lu<crecia>)) alegre es la fue<n>te clara: a quie<n>
co<n> gra<n> sed la vea:
mas muy mas dulce
es la cara de calisto a melibea: pues aun que mas no-
che sea: con su
vista gozara: o q<u><<a>>ndo saltar le vea q<ue> de
abrac'os le dara: sal-
tos d<e>
gozo i<n>finitos: da el lobo vie<n>do el ganado: co<n>las
tetas los cabritos
melibea
co<n> su amado: nu<n>ca fue mas d<e>sseado: amador d<e>
su amiga: ni huer-
to mas visitado:
ni noche mas sin fatiga. ((Me<libea>)) q<u><<a>>nto
dizes amiga Lucre-
cia se me
rep<re>senta dela<n>te: todo me paresce q<ue> lo veo con mis
ojos: p<ro>cede q<ue>
a muy
bue<n> so<n> lo dizes: & ayudar te he yo. ((Lu<crecia>))
dulces arboles so<m>brosos: hu-
millaos
qua<n>do veays aq<ue>llos ojos graciosos d<e>l q<ue>
ta<n>to desseays: estrellas
q<ue>
relu<m>brays norte & luzero del dia: porq<ue> no le
desp<er>tays: si duerme mi ale-
gria.
((Me<libea>)) oye me tu por mi vida: q<ue> yo quiero cantar sola.
Papagayos
ruysen~ores que
cantays al aluorada: lleuad nueua a mis amores: como
esp<er>o
aq<u><<i>> assentada: la media noche es passada: & no
viene: sabed si ay otra
amada q<ue>
lo detiene. ((Ca<listo>)) ve<n>cido me tiene el dulc'or de tu suaue
ca<n>to: no
puedo mas sufrir
tu penado esperar: o mi sen~ora & mi bie<n> todo: qual mu-
ger podia auer
nacida q<ue> d<e>spriuasse tu gra<n> merecimie<n>to? o
salteada melo-
dia: o gozoso
rato. o corac'on mio: & como no podiste mas tie<m>po sufrir sin
interru<m>per
tu gozo: & co<m>plir el desseo de entra<m>bos.
((Meli<bea>)) o sabrosa tray-
cio<n>. o
dulce sobresalto: es mi sen~or & mi alma: es el? no lo puedo creer:
do<n>-
de estauas
luziente sol? do<n>de me tenias tu claridad esco<n>dida? auia rato
q<ue>
escuchauas:
porq<ue> me dexauas echar palabras sin seso al ayre co<n> mi ronca
boz de cisne?
todo se goza este huerto co<n> tu venida: mira la luna qua<n> clara
se nos muestra:
mira las nuues como huye<n>: oye la corrie<n>te agua d<e>sta
fon-
tezica:
q<u><<a>>nto mas suaue murmurio & ruzio lleua por entre
las frescas yer-
uas: escucha los
altos cipreses como se dan paz vnos ramos con otros:}
{CB1.
por
intercessio<n> de vn te<m>pladico vie<n>to q<ue> los
menea: mira sus q<u><<i>>etas so<m>bras
qua<n>
escuras esta<n>: & ap<ar>ejadas p<ar>a e<n>cobrir
n<uest>ro d<e>leyte. Lucrecia q<ue> sie<n>tes ami-
ga: tornas te
loca de plazer? dexame lo no me lo despedaces: no le traba-
jes sus
mie<m>bros co<n> tus pesados brac'os: dexa me gozar lo q<ue>
es mio: no me
ocupes mi plazer.
((Ca<listo>)) pues sen~ora & gl<or>ia mia si mi vida
q<u><<i>>eres no cesse tu
suaue
ca<n>to: no sea de peor co<n>dicio<n> q<ue> mi
p<re>sencia co<n> q<ue> te alegras q<ue> mi
ause<n>cia
q<ue> te fatiga.
((Me<libea>)) q<ue> q<u><<i>>eres q<ue>
cante amor mio? como ca<n>tare? q<ue> tu d<e>sseo era
el q<ue>
regia mi son hazia sonar mi canto: pues conseguida tu venida desa-
parescio el
desseo: deste<m>plo se el tono de mi boz. E pues tu sen~or eres el de-
chado de cortesia
& buena cria<n>c'a: como mandas mi lengua hablar & no a
tus manos
q<ue> este<n> q<ue>das? porq<ue> no oluidas estas
man~as? ma<n>da las estar sos-
segadas &
dexar su enojoso vso & co<n>uersacio<n> in(
)co<m>portable: cata a<n>gel mio
q<ue> assi
como me es agradable tu vista sossegada: me es enojoso tu riguro-
so trato: tus
ho<n>estas burlas me da<n> plazer: tus desonestas manos me fati-
ga<n>
q<u><<a>>ndo passan dela razo<n>: dexa estar mis ropas
en su lugar: & si q<u><<i>>eres ver
si es el abito de
encima de seda o de pan~o: p<ar>a q<ue> me tocas enla camisa? pu-
es cierto es de
lie<n>c'o: holguemos & burlemos d<e> otros mill modos
q<ue> yo te
mostrare: no me
d<e>stroces ni maltrates como sueles: q<ue> p<ro>uecho te
trae da-
n~ar mis
vestiduras? ((Ca<listo>)) sen~ora el q<ue>
q<u><<i>>ere comer el aue q<u><<i>>ta
p<r><<i>>mero las plu-
mas.
((Lu<crecia>)) mala la<n>dre me mate si mas los escucho: vida es
esta? que me
este yo
deshazie<n>do de de<n>tera y ella
esq<u><<i>>uando se porq<ue> la ruegue<n>? ya ya
apa-
ziguado es el
ruydo: no ouiero<n> menester d<e>sp<ar>tidores: p<er>o
ta<m>bien melo ha-
ria yo si estos
necios d<e> sus criados me fablassen entre dia: p<er>o
espera<n> q<ue> los
te<n>go de
yr a buscar. ((Me<libea>)) sen~or mio q<u><<i>>eres
q<ue> ma<n>de a lucrecia traer algu<n>a
colacio<n>?
((Ca<listo>)) no ay otra colacio<n> para mi: sino tener tu cuerpo
& belleza e<n>
mi poder. comer
& beuer do<n>de q<u><<i>>era se da por dinero: en
cada tie<m>po se pue-
de auer &
q<u><<a>>lq<u><<i>>era lo puede
alca<n>c'ar: p<er>o lo no ve<n>dible: lo q<ue> en toda
la tierra
no ay y( )gual
q<ue> en<e>ste huerto: como ma<n>das q<ue> se me passe
ningu<n> mome<n>to q<ue>
no goze?
((Lu<crecia>)) ya me duele ami la cabec'a d<e> escuchar & no a
ellos d<e> fablar
ni los brac'os de
retoc'ar: ni las bocas d<e> besar: andar ya calla<n> a tres me pa-
rece q<ue>
va la ve<n>cida. ((Ca<listo>)) jamas q<ue>rria sen~ora
q<ue> amaneciesse segu<n> la gl<or>ia y
desca<n>so
q<ue> mi sentido rescibe dela noble co<n>uersacio<n>
d<e> tus delicados miem-
bros.
((Me<libea>)) sen~or yo soy la q<ue> gozo: yo la q<ue> gano:
tu sen~or el q<ue> me fazes co<n>
tu visitacion
inco<m>parable merced. ((So<sia>)) assi vellacos rufianes veniades
a
asombrar alos
q<ue> no os teme<n>? pues yo os juro q<ue> si
esp<er>arad<e>s q<ue> yo os fiziera
yr como
merecia(s)des. ((Ca<listo>)) sen~ora sosia es aq<ue>l q<ue>
da bozes: d<e>xame yr a ver
lo no lo
mate<n>: q<ue> no esta sino vn pajezico co<n>el: dame
p<re>sto mi capa q<ue> esta de-
baxo d<e>
ti. ((Me<libea>)) o triste d<e> mi ve<n>tura: no vayas alla
sin tus corac'as: torna
te a armar.
((Ca<listo>)) sen~ora lo q<ue> no haze espada y capa &
corac'o<n> no lo faze<n> co-
rac'as &
capacete & couardia. ((So<sia>)) aun tornays? esp<er>ad q<u><<i>>c'a
venis por la-
na.
((Ca<listo>)) dexa me por dios sen~ora q<ue> puesta esta el escala.
((Me<libea>)) o d<e>sdicha-
da yo & como
vas ta<n> rezio & co<n> ta<n>ta priessa & desarmado a
meter te entre}
{CW. h iij}
{CB1.
{MIN.}
quie<n> no conoces.
Lucrecia ve<n> p<re>sto aca q<ue> es ydo calisto a vn ruydo:
eche-
mos le sus
corac'as por la pared que se q<ue>da<n> aca. ((Tri<stan>))
te<n>te sen~or no baxes
ydos so<n>:
q<ue> no era sino traso el coxo & otros vellacos q<ue>
passaua<n> bozea<n>do q<ue>
ya se torna
sosia: te<n>te te<n>te sen~or co<n> las manos al escala.
((Ca<listo>)) o valame s<an>cta
maria muerto soy:
co<n>fessio<n>. ((Tri<stan>)) llegate p<re>sto sosia
q<ue> el triste de n<uest>ro amo
es caydo del
escala & no habla ni se bulle. ((So<sia>)) sen~or sen~or: a essotra
puer-
ta: ta<n>
muerto es como mi abuelo: o gra<n> desue<n>tura.
((Lu<crecia>)) escucha escucha
gra<n> mal
es este. ((Me<libea>)) q<ue> es esto q<ue> oygo? amarga
d<e> mi. ((Tri<stan>)) o mi sen~or &
mi bie<n>
muerto: o mi sen~or despen~ado. O triste muerte sin co<n>fessio<n>:
coge so-
sia essos sesos
de essos ca<n>tos: ju<n>ta los co<n> la cabec'a d<e>l
d<e>sdichado amo n<uest>ro.
O dia de aziago.
o arrebatado fin. ((Me<libea>)) o desco<n>solada d<e> mi
q<ue> es esto? q<ue>
puede ser
ta<n> aspero acontescimiento como oygo? ayuda me a sobir lucrecia
por estas
p<ar>edes vere mi dolor: sino hu<n>dire co<n> alaridos la
casa d<e> mi padre:
mi bie<n>
& plazer todo es ydo en humo: mi alegria es p<er>dida: consumiose mi
gl<or>ia.
((Lu<crecia>)) trista<n> q<ue> dizes mi amor? q<ue> es
esso q<ue> lloras tan sin mesura? ((Tri<stan>))
lloro mi
gra<n> mal: lloro mis muchos dolores: cayo mi sen~or calisto d<e>l
esca-
la y es muerto:
su cabec'a esta e<n> tres p<ar>tes: sin co<n>fessio<n>
p<er>ecio: Diselo ala tri-
ste & nueua
amiga: q<ue> no esp<er>e mas su penado amador: toma tu sosia des-
sos pies lleuemos
el cuerpo de n<uest>ro q<ue>rido amo donde no padezca su
ho<n>ra
de(
)trime<n>to aun q<ue> sea muerto en<e>ste lugar: vaya
co<n> nosotros lla<n>to: aco<m>pan~e-
nos soledad: siga
nos d<e>sco<n>suelo: vista nos tristeza: cubranos luto y dolo-
rosa xerga.
((Me<libea>)) o la mas delas tristes triste: ta<n> poco
t<iem>po posseydo el pla-
zer: ta<n>
presto venido el dolor? ((Lu<crecia>)) sen~ora no rasgues tu cara: ni
messes
tus cabellos:
agora e<n>[ ]plazer agora en tristeza? q<ue> planeta ouo
q<ue> ta<n> p<re>sto co<n>-
trario su
op<er>acio<n>? que poco corac'o<n> es este? leua<n>ta
por dios no seas halla-
da d<e> tu
padre e<n> ta<n> sospechoso lugar q<ue> seras sentida.
Sen~ora sen~ora no me
oyes? no te
amortezcas por dios te<n> esfuerc'o p<ar>a sufrir la pena: pues
toui-
ste osadia
p<ar>a el plazer. ((Me<libea>)) oyes lo que aquellos moc'os
va<n> hablando?
oyes sus tristes
ca<n>tares? Reza<n>do lleua<n> co<n> reposo mi
bie<n> todo: muerta lle-
ua<n> mi
alegria. No es t<iem>po d<e> yo biuir: como no goze mas d<e>l
gozo? como tu-ue}
{CB1.
en ta<n>
poco la gl<or>ia q<ue> entre mis ma<n>os tuue? o ingratos
mortales jamas
conosceys
v<uest>ros bienes sino q<u><<a>>ndo d<e>llos
careceys. ((Lu<crecia>)) Abiua te abiua q<ue>
mayor
me<n>gua sera hallarte enel huerto q<ue> plazer sentiste con la
venida: ni
pena co<n>
ver q<ue> es muerto: entremos enla camara acostar te has llamare a
tu padre: &
fingiremos otro mal: pues este no es para se poder encobrir.
{RUB. % Argumento
del veynteno aucto}
{IN2.} LUcrecia
llama ala puerta dela camara d<e> pleberio: p<re>gu<n>tale
pleberio
lo q<ue>
q<u><<i>>ere: lucrecia le da p<r><<i>>essa
q<ue> vaya a ver a su hija melibea. Leua<n>ta-
do pleberio va
ala camara de melibea: consuela la p<re>gu<n>ta<n>do le
q<ue> (q<ue>) mal tie-
ne. Finge melibea
dolor del corac'o<n>. Embia melibea a su padre por algu-
nos
i<n>strume<n>tos musicos. Sube ella & lucrecia e<n> vna
torre. e<m>bia d<e> si a lucre-
cia. Cierra tras
ella la puerta. Llega se su padre al pie d<e>la torre: d<e>scubrio
le melibea todo
el negocio q<ue> auia passado e<n> fin d<e>xa se caer
d<e>la torr<e> abaxo
Pleberio.
Lucrecia. Melibea.
{MIN.}
{IN5.} QUe
quieres lucrecia? que quieres ta<n> pressurosa & con ta<n>ta
im-
portunidad &
poco sossiego? q<ue> es lo q<ue> mi fija ha sentido? que
mal ta<n>
arrebatado puede ser q<ue> no aya yo tie<m>po de me vestir:
ni me das aun
espacio a me leua<n>tar? ((Lu<crecia>)) sen~or apressurate
mucho si la
quieres ver biua: que ni su mal conozco de fuer-
te: ni a ella ya
desfigurada. ((Ple<berio>)) vamos presto anda alla entra ade-
lante: alc'a essa
ante puerta & abre bien essa ventana: porque le pueda ver
el gesto
co<n> claridad. Que es esto fija mia? q<ue> dolor &
se<n>timiento es el tuyo?
q<ue>
nouedad es esta? q<ue> poco esfuerc'o es este? mira me q<ue> soy tu
padre: habla
me por dios: dime
la razo<n> d<e> tu dolor porq<ue> p<re>sto sea
remediado: no q<u><<i>>eras
e<m>biar me
co<n> triste postrimeria al sepulcro: ya sabes que no te<n>go otro
bie<n> si-
no ati. Abre
essos alegres ojos: & mira me. ((Me<libea>)) ay dolor.
((Ple<berio>)) q<ue> do-
lor puede ser que
yguale co<n> ver yo el tuyo? tu madre esta sin seso e<n> oyr tu
mal: no pudo
venir a verte d<e> turbada: esfuerc'a tu fuerc'a: abiua tu
corac'o<n>
arreziate de
manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime ani<m>a}
{CW. hiiij}
{CB1.
mia la causa de
tu sentimiento. ((Me<libea>)) perecio mi remedio. ((Ple<berio>))
hija mi
bie<n>
amada & q<ue>rida del viejo padre: por dios no te po<n>ga
d<e>sesp<er>acion el cruel
torme<n>to
desta tu e<n>fermedad & passio<n>: q<ue> a los flacos
corac'o<n>es el dolor los
arguye. Si tu me
cue<n>tas tu mal luego sera remediado: q<ue> ni faltaran medi-
cinas ni medicos
ni siruie<n>tes p<ar>a buscar tu salud: agora co<n>sista en
yeruas o
en piedras: en
palabras: o este secreta en cuerpos de animales. Pues no
me fatigues mas:
no me atorme<n>tes: no me fagas salir de mi seso: & dime q<ue>
sie<n>tes?
((Me<libea>)) vna mortal llaga en medio del corac'o<n> que no
consiente ha-
blar: no es ygual
alos otros males: men<e>ster es sacar lo p<ar>a ser curada que
esta enlo mas
secreto d<e>l. ((Ple<berio>)) te<m>prano cobraste los
sentimie<n>tos dela ve-
jez: la mocedad
toda suele ser plazer & alegria. y enemiga de enojo. Leua<n>-
ta te de[ ]ay:
vamos a ver los frescos ayres dela ribera: & alegrar te has co<n>
tu madre:
desca<n>sara tu pena. Cata si huyes del plazer: no ay cosa mas con-
traria a tu mal.
((Me<libea>)) vamos do<n>de ma<n>dares: subamos sen~or al
ac'otea al-
ta porq<ue>
desde alli goze d<e>la deleytosa vista delos nauios: por ve<n>tura
aflo-
xara algo mi
co<n>goxa. ((Ple<berio>)) subamos & lucrecia co<n>
nosotros. ((Me<libea>)) mas
si ati plazera
padre mio ma<n>dar traer algu<n> instrume<n>to d<e>
cuerdas co<n> que se
sufra mi dolor o
tan~iendo o ca<n>tando de manera q<ue> aun q<ue> a( )quexe
por vna
p<ar>te la
fuerc'a de su acidente mitigar lo ha<n> por otra los dulces sones y ale-
gre armonia.
((Ple<berio>)) esso hija mia luego es fecho: yo lo voy a ma<n>dar
apa-
rejar.
((Me<libea>)) lucrecia amiga mia muy alto es esto: ya me pesa por
d<e>xar la
co<m>pan~ia
de mi padre: baxa a el & dile q<ue> se pare al pie desta torre
q<ue> le q<u><<i>>ero
d<e>zir vna
palabra q<ue> se me oluido q<ue> fablasse a mi madre.
((Lu<crecia>)) yo voy sen~o-
ra.
((Me<libea>)) de todos soy dexada bie<n> se ha aderec'ado la manera
d<e> mi morir
algu<n>
aliuio sie<n>to en ver q<ue> ta<n> p<re>sto seremos
juntos yo & aq<ue>l mi q<ue>rido & ama-
do Calisto.
Quiero cerrar la puerta porq<ue> ningu<n>o suba a me estoruar mi
muerte: no me
i<m>pida<n> la partida: no me ataje<n> el camino por el
q<u><<a>>l e<n> breue tie<m>-
po podre visitar
eneste dia el q<ue> me visito la passada noche todo se ha he-
cho a mi
volu<n>tad: bue<n> tie<m>po terne p<ar>a contar a
pleberio mi sen~or la causa d<e>
mi ya acortado
fin. Gra<n> sin razo<n> hago a sus canas: gran ofensa a su vejez
gra<n> fatiga
le acarreo co<n> mi falta: en gran soledad le dexo. E caso que por
mi morir a mis
q<ue>ridos padres sus dias se deminuyessen: quie<n> duda
q<ue> no
aya auido otros
mas crueles co<n>tra sus padres? Bursia rey de bitinia sin
ningu<n>a
razo<n> no aq<ue>xa<n>do le pena como ami mato su proprio
padre. Tolo-
meo rey de egypto
a su padre & madre & hermanos & muger por gozar d<e>
vna
ma<n>ceba. Orestes a su madre Clitenestra. El cruel
e<m>p<er>ador Nero a su
madre agripina
por solo su plazer fizo matar. Estos son dignos d<e> culpa:
estos so<n>
verdaderos parricidas q<ue> no yo: q<ue> si do pena co<n> mi
muerte purgo
la culpa
q<ue> d<e> su dolor me puede<n> poner. Otros muchos crueles
ouo q<ue> ma-
taro<n>
fijos y hermanos debaxo d<e> cuyos yerros el mio no parecera
gra<n>de.
Philippo rey de
macedonia. Herodes rey de judea. Co<n>stantino empera-
dor de roma.
Laodice reyna de capadocia. y Medea la nigromantesa.}
{CB1.
todos estos
mataro<n> hijos q<ue>ridos & amados sin ningu<n>a razon:
queda<n>do
sus personas a
saluo. Finalme<n>te me ocurre aq<ue>lla gra<n> crueldad de
Phra-
tes rey delos
parthos: q<ue> porque no quedasse sucessor despues del mato a
Orode su viejo
padre & a su vnico fijo & treynta hermanos suyos. Estos
fueron delictos dignos
de culpable pena: q<ue> g[u]arda<n>do sus personas de pe-
ligro
mataua<n> sus mayores & descendie<n>tes & hermanos. verdad
es q<ue> aun
que todo esto
assi sea: no auia de remedarles enlo q<ue> mal hiziero<n>:
p<er>o no es
mas en mi mano:
tu sen~or q<ue> de mi habla eres testigo vees mi poco poder
vees qua<n>
catiua te<n>go mi libertad: qua<n> presos mis sentidos de
ta<n> podero-
so amor del
muerto cauall<er>o q<ue> p<r><<i>>ua al
q<ue> te<n>go co<n> los biuos padres. ((Ple<berio>))
hija mia Melibea
q<ue> hazes sola? q<ue> es tu volu<n>tad dezir me?
q<u><<i>>eres que suba
alla?
((Me<libea>)) padre mio no pugnes ni trabajes por venir a do<n>de
yo esto: q<ue>
estoruaras la
p<re>sente habla que te q<u><<i>>ero hazer. Lastimado
seras breueme<n>-
te co<n>la
muerte de tu vnica hija: mi fin es llegado llegado es mi desca<n>so y
tu
passio<n>: llegado es mi aliuio & tu pena: llegada es mi
aco<m>pan~ada hora &
tu tiempo de
soledad: no auras honrado padre men<e>ster instrume<n>tos
p<ar>a
aplacar mi dolor
sino ca<m>panas p<ar>a sepultar mi cuerpo. si me escuchas sin la-
grimas oyras la
causa desesp<er>ada de mi forc'ada & alegre partida. no la in-
terru<m>pas
co<n> lloro ni palabras: sino q<ue>daras mas q<ue>xoso
e<n> no saber porque
me mato que
doloroso por verme muerta. ni<n>gu<n>a cosa me
p<re>gu<n>tes ni res-
po<n>das
mas d<e>lo que d<e> mi grado dezir te
q<u><<i>>siere. porq<ue> q<u><<a>>ndo
el corac'o<n> esta e<m>-
bargado
d<e> passio<n> esta<n> cerrados los oydos al co<n>sejo:
y en tal tie<m>po las fru-
tuosas palabras
e<n> lugar de ama<n>sar acrescientan la san~a. Oye padre viejo
mis vltimas
palabras. & si como yo esp<er>o las rescibes no culparas mi yer-
ro. Bie<n>
vees & oyes este triste & doloroso sentimiento q<ue> toda la
ciudad ha-
ze: bie<n>
oyes este clamor de ca<m>panas? este alarido de gentes? este aullido
d<e>
canes? este
estrepito de armas? de todo esto fuy yo causa. Yo cobri d<e> luto
& xergas
eneste dia q<u><<a>>si la mayor p<ar>te d<e>la
ciudadana caualleria: yo d<e>xe mu-
chos
siruie<n>tes descubiertos d<e> sen~or: yo quite muchas
racio<n>es & limosnas
a pobres y
enuergo<n>c'a<n>tes: yo fui ocasio<n> que los muertos
tuuiessen co<m>pa-
n~ia del mas
acabado ho<m>bre que en gracias nacio. Yo quite alos biuos el
dechado de
gentileza: de inue<n>ciones galanas de atauios & bordaduras:
de habla:
d<e> andar: de cortesia: d<e> virtud. yo fui causa que la tierra
goze sin
tie<m>po el
mas noble cuerpo & mas fresca juuentud q<ue> al mundo era en
n<uest>ra
edad criada:
& porque estaras espantado conel son de mis no acostu<m>bra-
dos delitos: te
q<u><<i>>ero mas aclarar el fecho. Muchos dias son passados
pa-
dre mio que
pe<n>aua por mi amor vn cauall<er>o q<ue> se llamaua Calisto:
el q<u><<a>>l tu
bie<n>
conociste. conociste assi mesmo a sus padres & claro linaje: sus
v<ir>tudes
&
bo<n>dad a todos era<n> manifiestas. Era tanta su pena de amor
& ta<n> poco el
lugar para hablar
me que descubrio su passion a vna astuta sagaz muger
q<ue>
llamaua<n> celestina. la q<u><<a>>l de su p<ar>te
venida a mi saco mi secreto amor d<e> mi
pecho: descobri a
ella lo que ami querida madre encobria: touo manera}
{CB1.
como gano mi
q<ue>rer. Ordeno como su d<e>sseo y el mio ouiessen efecto. si el
mucho me amaua no
biuio engan~ado. Co<n>certo el triste <con>cierto d<e>la
dulce
& desdichada
execucion de su voluntad. vencida de su amor dile entrada
en tu casa:
q<ue>bra<n>to co<n> escalas las paredes d<e> tu huerto:
q<ue>bra<n>to mi p<ro>posito:
p<er>di mi
virginidad. Del q<u><<a>>l deleytoso yerro de amor gozamos
q<u><<a>>si vn mes
& como esta
passada noche viniesse segu<n> era [a]costu<m>brado. Ala buelta de
su
venida como dela
fortu<n>a mudable estuuiesse dispuesto & ordenado segu<n>
su
desorde<n>ada costu<m>bre: como las p<ar>edes era<n>
altas: la noche escura: la esca-
la delgada: los
siruie<n>tes q<ue> traya no diestros en aq<ue>l genero de[
]seruicio: y el
baxaua
p<re>suroso a ver vn ruido q<ue> co<n> sus criados sonaua
e<n>la calle co<n>el gran
i<m>petu
q<ue> lleuaua no vido bie<n> los passos: puso el pie en vazio &
cayo: & dela
triste cayda sus
mas esco<n>didos sesos q<ue>daro<n> repartidos por las
piedras &
paredes:
cortaro<n> las hadas sus hilos: cortaro<n> le sin
co<n>fessio<n> su vida: corta-
ro<n> mi
espera<n>c'a: cortaro<n> mi gl<or>ia: cortaron mi
co<m>pan~ia. Pues q<ue> crueldad se-
ria padre mio
murie<n>do el despen~ado q<ue> biuiesse yo penada? su muerte
co<m>-
bida ala mia.
Co<m>bida me & fuerc'a q<ue> sea p<re>sto sin
dilacio<n>: muestra me q<ue> ha de
ser despen~ada
por seguille en todo. no digan por mi a muertos & ay dos.
E assi
co<n>te<n>tar le he enla muerte: pues no toue tie<m>po
e<n>la vida. O mi amor
& sen~or
calisto esp<er>a me: ya voy d<e>te<n>te si me
esp<er>as. No me incuses la tardan-
c'a q<ue>
hago da<n>do esta vltima cuenta ami viejo padre pues le deuo mucho
mas. O padre mio
muy amado ruego te si amor enesta passada & penos(o)[a]
vida me has
tenido q<ue> sea<n> ju<n>tas n<uest>ras sepulturas:
ju<n>tas nos haga<n> n<uest>ras ob-
seq<u><<i>>as.
Algu<n>as co<n>solatorias palabras te diria antes d<e> mi
agradable fin: co-
legidas &
sacadas de aq<ue>llos antiguos libros q<ue> por mas aclarar mi
inge-
nio me
ma<n>dauas leer: sino q<ue> ya la dan~ada memoria co<n> la
gra<n> turbacio<n> me
las ha
p<er>dido: & aun porq<ue> veo tus lagrimas mal sofridas
descendir por tu
arrugada faz.
Saluda me ami cara & amada madre. Sepa d<e> ti largame<n>te
la triste
razo<n> porq<ue> muero. gra<n> plazer lleuo de no la ver
p<re>sente. Toma pa-
dre viejo los
dones de tu vejez. q<ue> en largos dias largas tristezas se
sufre<n>.
Rescibe las arras
de tu senetud antigua: rescibe ala tu amada hija. Gran
{MIN.}}
{CB1.
dolor lleuo
d<e> mi: mayor de ti: muy mayor d<e> mi vieja madre. Dios
q<ue>de co<n>-
tigo &
co<n> ella: a el ofrezco mi a<n>i<m>a: pon tu en cobro este
cuerpo q<ue> alla baxa.
{RUB. % Argumento
del veynte & vn aucto.}
{IN2.} PLeberio
torna<n>do a su camara co<n> gra<n>dissimo lla<n>to:
p<re>guntale Alisa su
muger la causa de
ta<n> supito mal: cue<n>tale la muerte d<e> su fija Melibea
mostra<n>do
le el cuerpo d<e>lla todo fecho pedac'os: & fazie<n>do su
pla<n>to <con>cluye.
Alisa. Pleberio.
{IN5.} QUe es
esto sen~or pleberio? porq<ue> so<n> tus fuertes alaridos? sin
seso estaua
adormida del pesar q<ue> oue q<u><<a>>ndo oy dezir
q<ue> sentia
dolor
n<uest>ra hija. Agora oye<n>do tus gemidos & tus bozes tan al-
tos: tus
q<ue>xas no acostu<m>bradas: tu lla<n>to &
co<n>goxa de ta<n>to se<n>ti-
mie<n>to en
tal manera penetraro<n> mis entran~as: en tal manera
traspassaro<n>
mi corac'o<n>: assi abiuaro<n> mis turbados sentidos: q<ue>
el ya recebi-
do pesar alanc'e
de mi: vn dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la
causa d<e>
tus q<ue>xas? porq<ue> maldizes tu ho<n>rada vejez?
porq<ue> pides la muerte?
porq<ue>
arra<n>cas tus blancos cabellos? porq<ue> hieres tu ho<n>rada
cara? es algun
mal d<e>
melibea? por dios q<ue> me lo digas? porq<ue> si ella pena no
q<u><<i>>ero yo biuir.
((Ple<berio>))
ay ay noble muger: n<uest>ro gozo enel pozo: n<uest>ro bie<n>
todo es p<er>dido: no
q<ue>ramos
mas biuir: & por q<ue> el i<n>cogitado dolor te d<e> mas
pena todo ju<n>to sin
pe<n>sarlo:
porq<ue> mas p<re>sto vayas al sepulcro: porq<ue> no llore yo
solo la p<er>dida
dolorida de
e<n>trambos: ves alli ala q<ue> tu pariste & yo
e<n>ge<n>dre fecha pedac'os.
La causa supe
della: mas la he sabido por este<n>so d<e>sta su triste
siruie<n>ta. ayu-
dad me a[ ]llorar
n<uest>ra allegada postrimeria. O g(a)[e]<n>tes q<ue> venis
ami dolor: o
amigos y sen~ores
ayudad me a se<n>tir mi pena. o mi hija & mi bie<n> todo cruel-
dad seria
q<ue> biua yo sobre ti. Mas dignos era<n> mis sesenta an~os dela
sepul-
tura q<ue>
tus veynte. Turbose la orde<n> del morir co<n> la tristeza
q<ue> te aq<ue>xaua. o
mis canas salidas
p<ar>a auer pesar: mejor gozara de vosotras la tierra q<ue> de
aq<ue>llos
ruuios cabellos que p<re>sentes veo. fuertes dias me sobran p<ar>a
biuir
q<ue>xar me
he dela muerte: incusar le he su dilacion q<u><<a>>nto
t<iem>po me dexare solo
despues
d<e> ti: falte me la vida: pues me falto tu agradable co<m>pan~ia.
O mu-
ger mia
leua<n>tate d<e> sobre ella: & si alguna vida te queda gasta la
comigo e<n>
tristes gemidos
e<n> q<ue>bra<n>tamie<n>to & sospirar: & si por
caso tu sp<irit>u reposa con
el suyo: si ya
has dexado esta vida de dolor: porque quesiste que lo passe
yo todo?
en<e>sto teneis ve<n>taja las he<m>bras alos varones: que
puede vn gra<n>
dolor sacaros
d<e>l mundo sin lo sentir. O alo menos p<er>deys sentido
q<ue> es p<ar>te
d<e>l
desca<n>so. O duro corac'o<n> d<e> padre como no te
q<u><<i>>ebras d<e> dolor? q<ue> ya
q<ue>das
sin tu amada
eredera. Para q<u><<i>>en edifique torres? p<ar>a
q<u><<i>>en adquiri honras?
p<ar>a
q<u><<i>>en pla<n>te arboles? p<ar>a
q<u><<i>>en fabrique nauios? O tierra dura co( )mo me so-
stienes? a
do<n>de hallara abrigo mi desco<n>solada vejez? O fortuna variable
ministra &
mayordoma delos te<m>porales bienes: por[ ]que no executaste tu
cruel yra: tus
mudables ondas e<n> aq<ue>llo q<ue> ati es subieto? porque no
d<e>strui-
ste mi
patrimo<n>io? porq<ue> no q<ue>maste mi morada?
porq<ue> no asolaste mis gra<n>-des}
{CB1.
eredamientos?
dexaras me aq<ue>lla florida pla<n>ta en quie<n> tu poder no
te-
nias: dieras me
fortuna flutuosa triste la mocedad co<n> vejez alegre: no p<er>-
uertieras la
orde<n>. Mejor sufriera persecucio<n>es de tus engan~os
e<n>la rezia y
robusta edad que
no enla flaca postrimeria. O vida d<e> congoxas: llena de
miserias
aco<m>pan~ada. O mu<n>do mundo muchos mucho d<e> ti dixeron:
mu-
chos en tus
q<u><<a>>lidades metiero<n> la mano: diuersas cosas por
oydas de ti co<n>-
taron: yo por
triste experie<n>cia lo contare: como a quie<n> las ve<n>tas
& co<m>pras
de tu engan~osa
feria no p<ro>sp<er>amente sucediero<n>: como aq<ue>l
q<ue> mucho ha ha(.)-
sta agora callado
tus falsas p<ro>priedades por no ence<n>der con odio tu yra
porq<ue> no
me sacasses sin tie<m>po esta flor: q<ue> este dia echaste de tu
poder. pues
agora sin temor
como q<u><<i>>en no tiene q<ue> p<er>der: como
aq<ue>l a q<u><<i>>en tu co<m>pan~ia es
ya enojosa: como
camina<n>te pobre q<ue> sin temor delos crueles salteadores
va
ca<n>ta<n>do en alta boz. yo pe<n>saua en mi mas tierna edad
q<ue> eras y eran tus
hechos regidos
por algu<n>a orde<n>. Agora visto el pro & la co<n>tra de
tus bie<n>-
anda<n>c'as
me p<ar>eces vn laberi<n>to de errores: vn desierto
espa<n>table: vna mo-
rada d<e>
fieras juego de ho<m>bres q<ue> anda[<n>] e<n> corro:
laguna llena d<e> cieno: regio<n>
llena de espinas:
mo<n>te alto: ca<m>po peligroso: prado lleno d<e> serpientes
hu-
erto florido
& sin fruto: fuente de cuydados: rio de lagrimas: mar de mise-
ria: trabajo sin
p<ro>uecho: dulce ponc'on~a: vana esp<er>anc'a: falsa alegria
verda-
dero dolor: ceuas
nos mu<n>do falso co<n>el ma<n>jar d<e> tus deleytes
& al mejor sa-
bor nos
d<e>scubres el anzuelo: no lo podemos huyr que nos tiene ya cac'a-
das las
volu<n>tades. Prometes mucho nada no cumples: echas nos de ti
porq<ue> no
te podamos pedir q<ue> ma<n>te<n>gas tus vanos
p<ro>metimientos. Corre-
mos por los
prados d<e> tus viciosos vicios muy descuydados a rienda su-
elta:
d<e>scubres nos la celada qua<n>do ya no ay lugar de boluer. Muchos
te
dexaro<n>
co<n> temor de tu arrebatado d<e>xar.
bie<n>aue<n>turados se llamara<n>:
q<u><<a>>ndo
vea<n> el
galardo<n> q<ue> a este triste viejo has dado en pago de
ta<n> largo seruicio.
Quiebras nos el
ojo & vntas nos co<n> co<n>suelo el caxco. hazes mal a todos
porq<ue>
ningu<n> triste se halle solo en ningu<n>a aduersidad.
Dizie<n>do q<ue> es aliuio
alos miseros como
yo tener co<m>pan~eros enla pena. pues d<e>sco<n>solado viejo
q<ue> solo
esto. Yo fui lastimado sin auer ygual co<m>pan~ero de semejante dolor
aun q<ue>
mas en mi fatigada memoria rebueluo p<re>sentes y passados. que si
aq<ue>lla
seueridad & p(e)[a]cie<n>cia de Paulo emilio me viniere a
co<n>solar co<n> p<er>dida
d<e> dos
fijos muertos e<n> siete dias: dizie<n>do q<ue> su animosidad
obro q<ue> co<n>solasse
el al pueblo
romano & no el pueblo a el: no me satisfaze(r): q<ue> otros dos le
q<ue>-
daua<n>
dados en adopcio<n>. q<ue> co<m>pan~ia me terna<n> en
mi dolor aq<ue>l Pericles ca-
pita<n>
athenie<n>se: ni el fuerte Xenofon: pues sus p<er>didas fueron de
hijos ab-
sentes d<e>
sus tierras? ni fue mucho no mudar su fre<n>te & tener la serena: y
el
otro
respo<n>der al me<n>sajero q<ue> las tristes albricias
d<e>la muerte de su fijo le ve-
nia a pedir
q<ue> no recibiesse el pena q<ue> el no sentia pesar: q<ue>
todo este bie<n> dife-
re<n>te es
a mi mal. Pues menos podras dezir mu<n>do lleno de males q<ue> fue-
mos
semeja<n>tes en p<er>dida aq<ue>l Anaxagoras & yo:
q<ue> seamos y( )guales en sen-tir:}
{CB1.
y q<ue>
respo<n>da yo: muerta mi amada hija: lo q<ue> el a su vnico hijo.
Que di-
xo. como yo
fuesse mortal: sabia q<ue> auia de morir el q<ue> yo
enge<n>drara: porq<ue>
mi melibea mato a
si misma de su volu<n>tad a mis ojos con su gra<n> fatiga de
amor que le
aq<ue>xaua: el otro mataro<n> le en muy licita batalla. O incompa-
rable
p<er>dida: o lastimado viejo que qua<n>to mas busco
co<n>suelos menos ra-
zon hallo
p<ar>a me consolar: que si el propheta rey Dauid al hijo que enfer-
mo lloraua:
muerto no quiso llorar diziendo q<ue> era q<u><<a>>si
locura llorar lo yr-
recuperable:
quedaua<n> le otros muchos con q<ue> soldasse su llaga. E yo no
lloro triste a
ella muerta pero la ca[u]sa desastrada de su morir. Agora per-
dere contigo mi
desdichada hija los miedos y temores q<ue> cada dia me es-
pauorescia<n>.
Sola tu muerte es la q<ue> ami me faze seguro de sospecha. Que
hare
qua<n>do entre en tu camara & retraymie<n>to & la halle
sola? que hare de
que no me
respondas si te llamo? quien me podra cobrir la gra<n> falta que
tu me hazes?
ninguno perdio lo que yo el dia de oy: aun que algo co<n>for-
me parezca la
fuerte animosidad de Lambas de auria duque delos athe-
nienses: que a su
hijo herido con sus brac'os desde la nao echo enla mar:
porq<ue>
todas estas son muertes q<ue> si roban la vida es forc'ado de
co<m>plir con
la fama. Pero
quien forc'o a mi hija morir sino la fuerte fuerc'a de amor?
Pues
mu<n>do halaguero que remedio das a mi fatigada vejez? como me
ma<n>das
quedar en ti conocie<n>do tus falsias tus lazos tus cadenas & redes
co<n>
q<ue> pescas nuestras flacas volu<n>tades. A do me pones mi hija?
quie<n> aco<m>-
pan~ara mi
desacompan~ada morada? quien terna en regalos mis an~os q<ue>
caduca<n>?
O amor amor que no pense q<ue> tenias fuerc'a ni poder de matar a
tus subjectos:
herida fue de ti mi juue<n>tud. Por medio d<e> tus brasas passe
como me soltaste:
para me dar la paga dela huyda en mi vejez: bien pen-
se q<ue> de
tus lazos me auia librado qua<n>do los quare<n>ta an~os toque:
qua<n>do
fui
co<n>tento co<n> mi conjugal co<m>pan~era: qua<n>do me
vi co<n>el fruto que me cor-
taste el dia de
oy. No pe<n>se que tomauas enlos hijos la ve<n>ga<n>c'a delos
pa-
dres: ni se si
hieres con hierro: ni si quemas con huego: sana dexas la ropa
lastimas el
corac'o<n>. Hazes q<ue> feo ame<n> y hermoso les parezca.
Quien te dio
ta<n>to
poder? quien te puso no<m>bre q<ue> no te co<n>uiene? si amor
fuesses amarias
a tus siruientes:
si los amasses no les darias pena: si alegres biuiessen no
se
mataria<n> como agora mi amada hija: en q<ue> pararo<n> tus
siruie<n>tes & sus mi-
nistros? la falsa
alcahueta celestina murio a manos delos mas fieles com-
pan~eros
q<ue> ella para tu seruicio empo<n>c'on~ado jamas hallo: ellos
muriero<n>
degollados.
Calisto d<e>spen~ado: mi triste hija q<u><<i>>so tomar
la misma muerte
por seguirle:
esto todo causas. Dulce nombre te diero<n>: amargos hechos
hazes. No das
yguales galardones: iniqua es la ley q<ue> a todos ygual no
es: alegra tu
sonido: entristece tu trato. Bienaue<n>turados los q<ue> no cono-
ciste: o de los
q<ue> no te curaste. Dios te llamaron otros: no se con que error
de su sentido
traydos. Cata q<ue> dios mata los que crio: tu matas los q<ue> te
sigue<n>:
enemigo de toda razo<n>: alos que menos te siruen das mayores do-nes}
{CB1.
hasta tener los
metidos en tu co<n>goxosa danc'a. Enemigo de amigos
amigo de
enemigos: porq<ue> te riges sin orde<n> ni concierto? ciego te
pintan:
pobre & moc'o:
pone<n> te vn arco enla mano co<n> que tires a tiento: mas cie-
gos son tus
ministros que jamas sie<n>te<n> ni vee<n> el dessabrido
galardo<n> que
se saca de tu
seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo que jamas haze sen~al
do llega. La
len~a que gasta tu llama son almas & vidas de humanas cria-
turas: las quales
son ta<n>tas que de quie<n> come<n>c'ar pueda apenas me ocur-
re: no solo de
christianos mas de ge<n>tiles & judios: y todo en pago de bue-
nos seruicios:
que me diras de aquel Macias de n<uest>ro tie<m>po como acabo
ama<n>do?
cuyo triste fin tu fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Ele-
na? que hizo
Ypermestra? que Egisto? todo el mu<n>do lo sabe: pues a Sa-
pho Ariadna
Leandro que pago les diste? hasta Dauid & Salomon no
quesiste dexar sin
pena. Por tu amistad Sa<n>son pago lo que merecio por
creer se de quien
tu le forc'aste a dar la fe. Otros muchos que callo porq<ue>
tengo harto que
contar en mi mal. Del mu<n>do me quexo: porque en si me
crio: porque no
me da<n>do vida: no enge<n>drara enel a Melibea: no nascida
no amara: no
amando cessara mi quex[os]a y desconsolada postrimeria. O
mi compan~era
buena & mi hija despedac'ada porque no quesiste q<ue> estor-
uasse tu muerte?
porque no ouiste lastima d<e> tu querida & amada madre?
porque te
mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me dexaste pe-
nado? porque me
dexaste triste y solo {LAT. Jn hac lachrymaru<m> valle.}}
{CB2.
{RUB. %
Co<n>cluye el auctor aplica<n>do la
obra al proposito
porq<ue> la acabo}
% Pues
aq<u><<i>> vemos qua<n> mal feneciero<n>
aq<ue>stos
ama<n>tes: huygamos su da<n>c'a:
amemos a aquel
que esp(n)i[n]as y lanc'a
ac'otes y clauos
su sangre vertieron:
los falsos judios
su haz escupieron:
vinagre con hiel
fue su potacion:
porque nos lleue
conel bue<n> ladron
de dos
q<ue> a sus santos lados pusieron.
% No dudes ni
ayas verguenc'a letor
narrar lo lasciuo
que aq<u><<i>> se te muestra
que
sie<n>do discreto veras q<ue>s la muestra
por do<n>de
se ve<n>de la honesta lauor
de nuestra vil
massa co<n> tal lamedor
consiente
coxq<u><<i>>llas de alto consejo
co<n> motes
& trufas del tie<m>po mas viejo
escritas abueltas
le ponen sabor.
% Y assi no me
juzgues por esso liuia<n>o
mas antes zeloso
de limpio biuir
zeloso de amar:
temer: y seruir:
al alto sen~or
& dios soberano
pore<n>de
si vieres turbada mi mano
turuias
co<n> claras mezcla<n>do razones
dexa las
burla(r)[s] ques paja & gra<n>c'ones
saca<n>do
muy limpio de<n>trellas el grano
{RUB.
Alo<n>so de p<ro>aza corrector de
la impression al
lector}
% La harpa
d<e> orpheo & dulce armo<n>ia
forc'aua las
piedras venir a su son
abrir los
palacios del triste pluton
las rapidas aguas
parar las hazia
ni aue bolaua ni
bruto pascia
ella assentaua
enlos muros troyanos
las piedras &
troga sin fuerc'a d<e> manos
segun la dulc'ura
con que se tan~ia.}
{CB2.
{RUB. Prosigue
& aplica.}
% Pues mucho mas
puede tu le<n>gua hazer
lector
co<n> la obra q<ue> aq<u><<i>> te refiero:
que a vn
corac'o<n> mas duro q<ue> azero
bien la leyendo
haras liquescer
haras al que ama
amar no querer
haras no ser
triste: al triste penado
al ques sin auiso
haras auisado
assi q<ue>
no es ta<n>to las piedras mouer
{RUB. Prosigue.}
% No debuxo la
comica mano
de neuio ni
plauto varones prudentes
ta<m>bie<n>
los engan~os de falsos siruientes
& malas
mugeres en metro romano
cratino y
mena<n>dro y magnes a<n>ciano
esta materia
supieron a penas
pintar en estilo
primero de athenas
como este poeta
en su castellano.
{RUB. Dize el
modo que se ha de tener
leyendo esta
tragicomedia}
% Si amas &
q<u><<i>>eres a mucha atencion
leyendo a Calisto
mouer los oyentes
cu<m>ple
que sepas hablar entre dientes
a vezes
co<n> gozo: espera<n>c'a: & passion
a vezes ayrado
co<n> gra<n> turbacion
finge leyendo mil
artes & modos
pregu<n>ta
y respo<n>de por boca de todos
llora<n>do
& riendo en tiempo & sazon.
{RUB. Declara vn
secreto q<ue>l auctor e<n>cubrio
e<n>los
metros q<ue> puso al p<r><<i>>ncipio d<e>l libro}
% Ni
q<u><<i>>ere mi pluma ni ma<n>da razon
que q<ue>de
la fama de aq<ue>ste gra<n> ho<m>bre
ni su digna
gloria: ni su claro nombre
cubierto de
oluido por n<uest>ra ocasion
pore<n>de
juntemos de cada renglon
de sus onze
coplas la letra primera
las quales
descubre<n> por sabia manera
su no<m>bre
su tierra su clara nacion.}
{CB1.
% Acabasse la
Tragicomedia conel tratado de Centurion con diligen-
cia corregido y
emendado. Jmpresso por Jacobo Cromberger aleman
y Juan[
]cromberger. An~o del sen~or de .M.d.xxviij. en fin de Marc'o}