[fol. 1r]

{CB1.

{MIN. Ce<lestina> LV<CRECIA> ME<LIBEA> CA<LISTO>}

{RUB. Tragicomedia de Cali-

sto y Melibea. Enla q<u><<a>>l

se contiene<n> de mas desu agradable y

dulce estilo muchas sentencias filoso-

fales: & auisos muy necessarios para

mancebos: mostrando les los enga-

n~os que estan encerrados e<n> siruientes

& alcahuetas.}}

[fol. 1v]

{CB1.

{RUB. % El auctor a vn su amigo.}

{IN5.} SUele<n> los q<ue> de su[s] tierras ausentes se halla<n> co<n>siderar: d<e> que co-

sa aq<ue>l lugar do<n>de parte<n> m(o)[a]yor inopia o falta padezca: p<ar>a co<n>

la tal seruir alos co<n>terraneos d<e> quien e<n> algu<n> tiempo be<n>eficio

recibido tiene<n>: & vie<n>do q<ue> ligitima oblig(r)acio<n> a inuestigarlo se-

meja<n>te me co<m>pelia p<ar>a pagarlas muchas mercedes de v<uest>ra li-

bre leberalidad recebidas: assaz vezes retraydo e<n> mi camara acostado so-

bre mi p<ro>pria mano: echa<n>do mis sentidos por ventores: & mi juyzio a bo-

lar: me venia ala memoria: no solo la necessidad q<ue> n<uest>ra comu<n> patria tiene

dela p<re>sente obra por la muchedumbre d<e> galanes y enamorados ma<n>ce-

bos q<ue> possee: p<er>o aun e<n> particular v<uest>ra misma p<er>sona cuya juue<n>tud d<e> amor

ser presa se me representa auer visto: y del cruelme<n>te llastimada: a causa d<e>

le faltar defe<n>siuas armas p<ar>a resistir sus fuegos: las q<u><<a>>les halle esculpidas

enestos papeles: no fabricadas enlas gra<n>des herrerias de Mila<n>: mas en

los claros ingenios d<e> doctos varones castellanos formadas: & como mi-

rasse su p<r><<i>>mor: su sotil artificio: su fuerte y claro metal: su modo & manera

de labor: su estilo elega<n>te jamas en n<uest>ra castellana lengua visto: ni oydo.

Ley lo tres o q<u><<a>>tro vezes: & ta<n>tas q<u><<a>>ntas mas lo leya: ta<n>ta mas necessidad

me ponia de leerlo: & tanto mas me agradaua: y en su p<ro>cesso nueuas sen-

te<n>cias sentia: vi no solo ser dulce en su principal historia: o ficio<n> toda ju<n>ta:

p<er>o aun d<e> algu<n>as sus p<ar>ticularidades salia<n> deleytables fontezicas de filoso-

fia: de otras agredables donayres: d<e> otras auisos y co<n>sejos co<n>tra lisonje-

ros & malos seruie<n>tes: & falsas mugeres hechizeras. vi q<ue> no tenia su firma

d<e>l auctor el q<u><<a>>l segu<n> algu<n>os dize<n> fue Jua<n> d<e> mena: y segu<n> otros Rodrigo

cota. pero q<u><<i>>en q<u><<i>>er q<ue> fuesse: es digno d<e> recordable memoria por la sotil in-

ue<n>cio<n>: por la gra<n> copia de sente<n>cias enxeridas q<ue> so color d<e> do<n>ayres tiene.

gra<n> filosofo era. y pues el co<n> temor de detractores & nocibles le<n>guas mas

aparejadas a reprehe<n>der q<ue> a saber inue<n>tar q<u><<i>>so celar y e<n>cobrir su no<m>bre no

me culpeys si enel fin baxo q<ue> le po<n>go no expressare el mio: mayorme<n>te q<ue>

sie<n>do jurista yo: aun q<ue> obra discreta es age<n>a d<e> mi facultad. & q<u><<i>>en lo supies-

se diria q<ue> no por recreacio<n> de mi p<r><<i>>ncipal estudio: d<e>l q<u><<a>>l yo mas me p<re>cio co-

mo es la verdad lo fiziesse: a<n>tes distraydo delos derechos en<e>sta nueua la-

bor me entremetiesse. p<er>o aun q<ue> no acierten sera pago de mi osadia. E assi

mesmo pe<n>sarian q<ue> no q<u><<i>>nze dias de vnas vacaciones mientra mis socios

en sus tierras e<n> acabar lo me detuuiesse como es lo cierto: pero aun mas

tie<m>po: y menos acepto: p<ar>a desculpa delo qual todo: no solo a vos: pero a

qua<n>tos lo leyere<n>: ofrezco los siguie<n>tes metros. E porq<ue> conozcays do<n>de

comie<n>c'an mis mal doladas razones: acorde que todo lo del antiguo au-

ctor fuesse sin diuisio<n> en vn acto o cena incluso hasta el segu<n>do acto: do<n>de

dize. Hermanos mios. & c<etera>. Uale.}

[fol. 2r]

{CB1.

{RUB. % El auctor escusando se de su yerro enesta

obra q<ue> escriuio contra si arguye y co<m>para.}

{IN2.} EL silencio escuda y suele encobrir

la falta de ingenio y torpeza de lenguas

blason que es contrario publica sus menguas

a quien mucho habla sin mucho sentir

como hormiga que dexa de yr

holgando por tierra con la prouision

jacto se con alas de su perdicion

lleuaron la en alto no sabe donde yr.

{RUB. % Prosigue.}

% El ayre gozando ageno y estran~o

rapina es ya hecha de aues que buelan

fuertes mas quella por ceuo la lleuan

enlas nueuas alas estaua su dan~o

razon es que aplique ami pluma este engan~o

(d)[n]o despreciando alos que me arguyen

assi que a mi mismo mis alas destruyen

n~ublosas y flacas nascidas de ogan~o.

{RUB. % Prosigue.}

% Donde esta gozar pensaua bolando

& yo de escreuir cobrar mas honor

del vno y del otro nascio disfauor

ella es comida y ami esta<n> corta<n>do:

reproches & uistas & tachas callando

obstara: & los dan~os de embidia y murmuros

insisto remando & los puertos seguros

atras quedan todos ya quanto mas ando.

{RUB. % Prosigue.}

% Si bien quereys ver mi limpio motiuo

a qual se enderec'a de aquestos estremos

con qual participa quien rige sus remos

apollo: diana: o cupido altiuo:

buscad bien el fin de aquestos que escriuo

o del principio leed su argumento

leeldo vereys que aun que dulce cuento

amantes que os muestra salir de catiuo.

{RUB. % Comparacion.}

% Como el doliente que pildora amarga

o la recela o no puede tragar

metela dentro de dulce manjar

engan~a se el gu(e)sto la salud se alarga}

{CW. a ij}

[fol. 2v]

{CB1.

desta manera mi pluma se embarga.

imponiendo dichos lasciuos rientes.

atrae los oydos de penadas gentes.

de grado escarmientan & arrojan su carga.

{RUB. % Buelue a su proposito.}

% Estando cercado de dudas & antojos

compuse la fin que el principio desata

acorde dorar con oro de lata

lo mas fino tibar q<u>e vi con mis ojos

y encima de rosas sembrar mill abrojos

suplico pues suplan discretos mi falta

teman grosseros y en obra tan alta

o vean o callen o no den enojos.

{RUB. % Prosigue dando razones porq<ue>

se mouio a acabar esta obra.}

% Yo vi en salamanca la obra presente

mouime acabarla por estas razones

es la primera porque esto en vacaciones

la otra imitar la persona prudente

y es la final ver ya la mas gente

buelta mezclada en vicios de amor

estos amantes les pornan temor

a fiar de alcahueta ni falso seruiente.

% Assi q<ue> esta obra enel proceder

fue tanto breue quanto muy sotil

vi que portaua sentencias dos mill

enforro de gracias labor de plazer.

no hizo dedalo cierto a mi ver

alguna mas prima entretalladura

si fin diera enesta su propria escriptura

cota o mena con su gran saber.

% Jamas yo no vide en lengua romana

despues que me acuerdo ni nadie la vido

obra de estilo tan alto subido

en tosca: ni griega: ni castellana

no trae sentencia de donde no mana

loable a su autor y eterna memoria

al qual Jesu christo resciba en su gloria

por su passion santa que a todos nos sana.

{RUB. % Amonesta alos que aman que siruan a dios y de-

xen las malas cogitaciones & vicios de amor.}}

[fol. 3r]

{CB1.

% Uos los que amays tomad este enxemplo

este fino arnes con que os defendays

bolued ya las riendas porque no os perdays

load siempre a dios visitando su templo

andad sobre auiso no seays dexemplo

de muertos & biuos & propios culpados

estando enel mu[<n>]do yazeys sepultados

muy gran dolor siento quando esto contempl(a)[o]

{RUB. % Fin.:}

% O damas: matronas: mancebos casados

notad bien la vida que aquestos hizieron

tened por espejo su fin qual ouieron

a otro que amores dad vuestros cuydados

limpiad ya los ojos ciegos errados

virtudes sembrando con casto biuir

a todo correr deueys de huyr

no os lance cupido sus tiros dorados.

{IN5.} TOdas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla

dize aquel gra<n> sabio Eraclio enel modo. {LAT. O<mn>ia s<e>c<un>d<u>m lite<m> fiunt.}

Se<n>te<n>cia a mi ver digna d<e> p<er>petua y recordable memoria: & co-

mo sea cierto q<ue> toda palabra del ho<m>bre scie<n>te este pren~ada: d<e>

esta se puede dezir q<ue> de muy hinchada y llena quiere rebe<n>tar

echa<n>do de si ta<n> crecidos ramos & hojas q<ue> d<e>l menor pi<m>pollo se sacaria har-

to fruto entre personas discretas. Pero como mi pobre saber no baste a

mas de roer sus secas cortezas delos dichos de aq<ue>llos q<ue> por claror sus in-

genios mereciero<n> ser aprouados: co<n>lo poco q<ue> de alli alcanc'are satisfare al

p<ro>posito d<e>ste breue p<ro>logo. Halle esta sente<n>cia corroborada por aq<ue>l gran

orador & poeta laureado Fra<n>cisco petrarcha diziendo. {LAT. Sine lite atq<ue> of-

fensione nil genuit natura pare<n>s.} sin lid & ofension ninguna cosa enge<n>dro

la natura madre de todo. Dize mas adel(e)[a]<n>te. {LAT. Sic est eni<m> & sic p<ro>pemodum

vniuersa testantur: rapido stelle obuia<n> firmame<n>to: <con>traria inuice<m> elemen-

ta co<n>fligu<n>t. terre tremu<n>t. maria fluctua<n>t. aer quatitur. cre(a<n>)p[a<n>]t fla<m>me. bellu<m>

immortale venti geru<n>t. te<m>pora t[e<m>]p<or>ibus concerta<n>t: secu<m> singula: nobiscu<m> o<mn>ia.}

Que quiere dezir en verdad assi es & assi todas las cosas desto dan testi-

monio: las estrellas se encuentran enel arrebatado firmamento del cielo.

los aduersos eleme<n>tos vnos con otros ro<m>pe<n> pelea. treme<n> las tierras: on-

dea<n> las mares: el ayre se sacude: suena<n> las llamas: los vie<n>tos entresi traen

p<er>petua guerra: los tie<m>pos co<n> tie<m>pos co<n>tie<n>de<n> & litigan entre si cada vno: &

todos contra nosotros. El verano vemos q<ue> nos aq<ue>xa co<n> calor demasia-

do: el inuierno co<n> frio y aspereza: assi q<ue> esto q<ue> nos parece reuolucio<n> tempo-

ral: esto con q<ue> nos sostenemos: esto co<n> que nos criamos & biuimos. si co-mienc'a}

{CW. a iij}

[fol. 3v]

{CB1.

a ensoberuecerse mas delo acostumbrado: no es sino guerra. E

qua<n>to se ha de temer manifiesta se por los gra<n>des terremotos & toruelli-

nos: por los naufragios y incendios: assi celestiales como terrenales por

la fuerc'a delos aguaduchos: por aq<ue>l bramar d<e> truenos: por aquel teme-

roso i<m>petu de rayos: aquellos cursos & recursos delas nuues: de cuyos abi-

ertos mouimie<n>tos para saber la secreta causa d<e> que procede<n>: no es menor

la dissension delos filosofos enlas escuelas: que d<e>las ondas dela mar. Pu-

es entre los animales ni<n>gun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues:

serpientes. delo qual todo vna especie a otra p<er>sigue. El leo<n> al lobo: el lo-

bo ala cabra: el perro ala liebre: & si no pareciesse co<n>seja d<e>tras del fuego yo

llegaria mas al cabo esta cue<n>ta. El elefante animal tan poderoso & fuerte

se espa<n>ta & huye dela vista de vn suzuelo raton: & aun de solo oyrle toma

gran temor. entre las serpie<n>tes el vajarisco crio la natura tan ponc'on~oso

& conquistador de todas las o(r)[t]ras: que con su siluo las asombra: & con su

venida las ahuyenta & desparze: con su vista las mata. La biuora reptilia

o serpiente enco<n>ada al tiempo del co<n>cebir por la boca d<e>la he<m>bra metida la

cabec'a del macho: y ella co<n>el gra<n> dulc'or aprietale ta<n>to que le mata. & que-

da<n>do pren~ada: el p<r><<i>>mer hijo ro<m>pe los yjares dela madre: por do todos sa-

len: y ella q<ue>da muerta: y el la come q<u><<a>>si ve<n>gador d<e>la paterna muerte. q<ue> ma-

yor lid: que mayor co<n>quista ni guerra: q<ue> engendrar en su cuerpo quie<n> co-

ma sus entran~as. Pues no menos dissensiones naturales creemos auer

enlos pescados: pues es cosa cierta gozar la mar de tantas formas de pe-

ces: quantas la tierra y el ayre cria de aues & animalias: & muchas mas.

Aristotiles y Plinio cuenta<n> marauillas de vn pequen~o pesce: llamado

echeneys: quanto sea apta su p<ro>priedad p<ar>a diuersos generos de lides: es-

pecialme<n>te tiene vna: q<ue> si allega a vna nao o carraca: la detiene que no se

puede menear: aun q<ue> vaya muy rezio por las aguas. delo q<u><<a>>l haze Luca-

no mencion diziendo. {LAT. Non pupim retinens euro re<n>de<n>te rudentes in me-

dijs echeneis aquis.} No falta alli el pece dicho Echeneis q<ue> detiene las fu-

stas quando el viento euro estiende las cuerdas en medio d<e>la mar. o na-

tural contienda digna de admiracion: poder mas vn pequen~o pece: q<ue> vn

gran nauio con toda la fuerc'a d<e>los vientos. Pues si discurrimos por las

aues: & por sus menudas enemistades: bie<n> afirmaremos ser todas las co-

sas criadas a manera de contie<n>da. las mas biuen de rapina: como ac'ores

& aguilas & gauilanes: hasta los grosseros milanos insulta<n> de<n>tro en nue-

stras moradas los domesticos pollos: & debaxo las alas de sus madres

los viene<n> a cac'ar. De vna aue llamada Rocho q<ue> nasce en<e>l Jndico mar d<e>

orie<n>te se dize ser de gra<n>deza jamas oyda: & q<ue> lleua sobre su pico hasta las

nuues no solo vn ho<m>bre o diez: p<er>o vn nauio cargado de todas sus xarci-

as & gente: & como los miseros nauega<n>tes esta<n> assi suspensos enel ayre co<n>

el meneo de su buelo cae<n>: & rescibe<n> crueles muertes. pues que diremos en-

tre los ho<m>bres aquie<n> todo lo sobredicho es subiecto: quie<n> explanara sus}

[fol. 4r]

{CB1.

guerras sus enemistades: sus embidias: sus aceleramie<n>tos & mouimie<n>tos

& descontentamientos: aquel mudar de trajes: aquel derribar & renouar

edificios: & otros muchos efectos diuersos & variedades q<ue> desta n<uest>ra fla-

ca humanidad nos p<ro>uiene<n>. & pues es antigua q<ue>rella & vsitada de largos

tie<m>pos: no quiero marauillarme: si esta p<re>se[<n>]te obra ha seydo instrumento

d<e> lid o co<n>tie<n>da a sus lectores p<ar>a poner los en difere<n>cias: dando cada vno

sente<n>cia sobre ella a sabor de su volu<n>tad. vnos dezia<n> que era p<ro>lixa: otros

breue: otros agradable: otros escura de manera que cortar la a medida d<e>

ta<n>tas & ta<n> difere<n>tes condiciones a solo dios p<er>tenece. Mayor mente pues

ella con todas las otras cosas q<ue> al mundo son va<n> debaxo dela va<n>dera de-

sta noble sente<n>cia: q<ue> aun la mesma vida delos ho<m>bres si bien lo miramos:

desde la primera edad: hasta q<ue> blanquean las canas es batalla: los nin~os

con los juegos: los moc'os co<n> las letras: los mancebos con los deleytes

los viejos con mill especies de enfermedades pelea<n>: y estos papeles co<n> to-

das las edades. La primera los borra y rompe. La segunda no los sabe

bien leer. La tercera q<ue> es la alegre juue<n>tud & ma<n>cebia discorda: vnos roe<n>

los huessos que no tienen virtud: q<ue> es la historia toda junta: no aproue-

cha<n>do se delas particularidades: hazie<n>do la cue<n>to de camino: otros pica<n>

los donayres y refranes comunes: loando los con toda atencion: dexa<n>-

do passar por alto lo q<ue> haze mas al caso & vtilidad suya. Pero aq<ue>llos p<ar>a

contar: colige<n> la suma para su p<ro>uecho: rien lo donoso: las sente<n>cias & di-

chos de filosofos guarda<n> en su memoria para trassponer en lugares co<n>-

uenibles a sus actos & propositos: assi que qua<n>do diez personas se junta-

ren a oyr esta comedia en quie<n> quepa esta diferencia de co<n>diciones como

suele acaescer: quie<n> negara q<ue> aya co<n>tie<n>da en cosa que de tantas maneras

se entie<n>de: q<ue> aun los impressores han dado sus punturas: ponie<n>do rubri-

cas o sumarios al p<r><<i>>ncipio de cada acto: narrando en breue lo que de<n>tro

contenia: vna cosa bien escusada: segun lo q<ue> los antiguos escritores vsa-

ron: otros han litigado sobre el nombre: dizie<n>do que no se auia d<e> llamar

Comedia: pues acabaua en[ ]tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El p<r><<i>>-

mer auctor quiso dar denominacio<n> del p<r><<i>>ncipio que fue plazer: & llamola

Comedia. & yo vie<n>do estas discordias entre estos estremos parti agora

por medio la porfia: & llamela Tragicomedia. Assi q<ue> viendo estas conq<u><<i>>-

stas: estos dissonos & varios juyzios: mire a do<n>de la mayor parte acosta-

ua: & halle que queria<n> que se alargasse enel processo de su deleyte destos

amantes. sobre lo qual fui muy importunado: de manera q<ue> acorde aun

que contra mi voluntad: meter segunda vez la pluma en tan estran~a la-

bor: & tan agena de mi facultad: hurtando algunos ratos a mi principal

estudio con otras horas destinadas para recreacion: puesto que no han

de faltar nueuos detractores ala nueua adicion.}

{CW. a iiij}

[fol. 4v]

{CB1.

{RUB. % Siguese la Comedia o Tragico-

media de Calisto & Melibea: co<m>puesta en reprehe<n>sio<n> delos locos enamo-

rados: q<ue> ve<n>cidos en su d<e>sordenado apetito a sus amigas llama<n> & dize<n> ser

su dios. Assi mismo fecha en auiso d<e>los e<n>gan~os d<e>las alcahuetas & malos

& lisongeros siruientes. % Argumento.}

{IN5.} CAlisto fue de noble linaje: de claro i<n>genio: de ge<n>til disposicio<n>

de linda cria<n>c'a: dotado de muchas gr<aci>as: de estado mediano

fue preso enel amor d<e> Melibea: muger moc'a: muy generosa:

de alta y serenissima sangre sublimada en p<ro>spero estado. vna

sola eredera a su padre Pleberio & de su (a) madre Alisa muy

amada: por solicitud del pu<n>gido Calisto ve<n>cido el casto p<ro>posito della en-

teruinie<n>do Celestina mala & astuta muger co<n> dos siruie<n>tes del vencido ca-

listo: e<n>gan~ados & por esta tornados desleales: p<re>sa su fidelidad co<n> a<n>zuelo

de codicia & d<e> deleyte: viniero<n> los ama<n>tes & los q<ue> les ministraro<n> en amar-

go y desastrado fin. Para comie<n>c'o delo q<u><<a>>l dispuso la aduersa fortuna lu-

gar oportuno do<n>de ala p<re>sencia d<e> Calisto se p<re>sento la desseada Melibea.

{RUB. % Argumento del primer aucto desta comedia}

{IN5.} ENtra<n>do calisto en vna huerta e<m>pos d<e> vn falco<n> suyo hallo ay

a Melibea de cuyo amor p<re>so: comenc'ole de hablar: d<e>la q<u><<a>>l ri-

gurosame<n>te despedido: fue p<ar>a su casa muy angustiado: & ha-

blo co<n> vn criado suyo llamado se<m>pronio: el q<u><<a>>l despues de mu-

chas razones le enderec'o a vna vieja llamada Celestina: en

cuya casa tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la q<u><<a>>l vi-

nie<n>do senpronio a casa de celestina co<n> el negocio d<e> su amo tenia otro co<n>si-

go llamado crito: al q<u><<a>>l esco<n>diero<n>. Entre ta<n>to q<ue> sempronio esta negocian-

do co<n> celestina.: calisto esta razona<n>do co<n> otro su criado por no<m>bre parme-

no: el q<u><<a>>l razonamie<n>to dura fasta q<ue> llega sempronio y celestina a casa d<e> cali-

sto. Parmeno fue conoscido d<e> celestina: la q<u><<a>>l mucho le dize d<e>los fechos &

conocimie<n>to de su madre: induzie<n>do le a amor & co<n>cordia de sempronio

Calisto. Melibea. Parmeno. Sempronio. Celestina. Elicia. Crito.

{MIN.}}

[fol. 5r]

{CB1.

{IN10.} ENesto veo M(i)el[i]bea la grandeza de dios:

((Me<libea>)) en q<ue> calisto? ((Ca<listo>)) en dar poder a na-

tura q<ue> de ta<n> p<er>fecta fermosura te dotasse: & fa-

zer ami i<n>merito ta<n>ta merced q<ue> ver te alcanc'as-

se: y en ta<n> co<n>uenie<n>te lugar q<ue> mi secreto dolor

manifestar te pudiesse. sin duda inco<m>parable-

me<n>te es mayor tal galardon q<ue> el seruicio: sacri-

ficio: deuocion: & obras pias q<ue> por este lugar

alca<n>c'ar yo te<n>go a dios ofrecido. quie<n> vido en

esta vida cuerpo gl<or>ificado d<e> ningu<n> ho<m>bre co-

mo agora el mio? por cierto los gloriosos santos q<ue> se deleyta<n> enla vision

diuina no goza<n> mas q<ue> yo agora enel acatamiento tuyo. Mas triste q<ue> en

esto diferimos. q<ue> ellos purame<n>te se glorifica<n> sin temor de caer de tal bien-

aue<n>tura<n>c'a: & yo misto me alegro co<n> recelo del esquiuo torme<n>to q<ue> tu au-

sencia me ha de causar. ((Me<libea>)) por gra<n> premio tienes este calisto? ((Cali<sto>))

te<n>go lo por ta<n>to en verdad: q<ue> si dios me diesse enel cielo la silla sobre sus

santos: no lo ternia por ta<n>ta felicidad. ((Me<libea>)) pues aun mas ygual galar-

don te dare yo si p<er>seueras. ((Ca<listo>)) o bienauenturadas orejas mias q<ue> indi-

gname<n>te ta<n> gra<n> palabra aueys oydo. ((Me<libea>)) mas d<e>sue<n>turadas d<e> q<ue> me aca-

bes de oyr: porq<ue> la paga sera ta<n> fiera q<u><<a>>l merece tu loco atreuimiento y el

inte<n>to de tus palabras ha seydo: como de ingenio de tal ho<m>bre como tu

auer de salir p<ar>a se p<er>der enla virtud de tal muger como yo? Uete vete de

ay torpe que no puede mi paciencia tolerar q<ue> aya subido en corac'on hu-

mano comigo en illicito amor co<m>municar su deleyte. ((Ca<listo>)) yre como aq<ue>l

co<n>tra quie<n> solame<n>te la aduersa fortuna pone su estudio co<n> odio cruel. Se<m>-

pronio sempronio sempronio: do<n>de esta este maldito. ((Se<m><pronio>)) aqui estoy se-

n~or cura<n>do destos cauallos. ((Ca<listo>)) pues como sales d<e>la sala? ((Se<m><pronio>)) abatio

se el girifalte & vinele a enderec'ar enel alca<n>dara. ((Ca<listo>)) assi los diablos te

gane<n>: assi por infortunio arrebatado perezcas: o p<er>petuo intollerable tor-

me<n>to consigas: el q<u><<a>>l en grado inco<m>parablemente ala penosa & desastrada

muerte q<ue> espero traspassa. Anda anda maluado: abre la camara & adere-

c'a la cama. ((Se<m><pronio>)) sen~or luego. hecho es. ((Ca<listo>)) cierra la ventana: y dexa la

tiniebla aco<m>pan~ar al triste & al desdichado la ceguedad: mis pensamie<n>tos

tristes no son dignos d<e> luz. O bie<n>aue<n>turada muerte aq<ue>lla q<ue> d<e>sseada alos

afligidos viene. o si viniessedes agora Crato & Galieno medicos sentiria-

des mi mal: o piedad celestial inspira en<e>l Pleberio corac'o<n>: porq<ue> sin espe-

ra<n>c'a de salud no embie el espiritu perdido conel desastrado Piramo: & d<e>

la desdichada Tisbe. ((Se<m><pronio>)) q<ue> cosa es? ((Ca<listo>)) vete de ay no me hables: sino

quic'a ((ante de tie<m>po de rauiosa muerte)) mis manos causara<n> tu arrebata-

do fin. ((Sem<pronio>)) yre pues solo q<u><<i>>eres padecer tu mal. ((Ca<listo>)) ve conel diablo

((Se<m><pronio>)) ((no creo segu<n> pienso yr comigo el q<ue> contigo q<ue>da.)) O desuentura.

O subito mal: qual fue tan co<n>trario aco<n>tescimie<n>to: q<ue> assi tan presto robo}

[fol. 5v]

{CB1.

el alegria deste ho<m>bre? & lo q<ue> peor es junto conella el seso: dexarle he solo

o entrare alla? si le dexo matar se ha: si entro alla matar me ha. Quedese

no me curo: mas vale q<ue> muera aquel aquien es enojosa la vida: q<ue> no yo:

que huelgo conella: aun que por al no d<e>sseasse biuir sino<n> por ver mi Eli-

cia me deuria guardar. de peligros. Pero si se mata sin otro testigo: yo q<ue>-

do obligado a dar cue<n>ta d<e> su vida: q<u><<i>>ero entrar: mas puesto que entre: no

quiere co<n>solacio<n> ni co<n>sejo: assaz es sen~al mortal no querer sanar. Co<n> todo

quiero le dexar vn poco: d<e>sbraue: madure que oydo he dezir: que es peli-

gro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se e<n>conan: este vn

poco: d<e>xemos llorar (l)a[l] q<ue> d(e)[o]lor tiene: que las lagrimas y sospiros mucho

desenconan el corac'on dolorido: & aun si delante me tiene: mas comigo

se ence<n>dera: que el sol mas arde donde puede reueberar: la vista a quien

obiecto no se antepo<n>e ca<n>sa: & qua<n>do aquel es cerca aguza se: por esso q<u><<i>>e-

ro me sofrir vn poco. si entre tanto se matare: muera quic'a con algo me q<ue>-

dare: q<ue> otro no sabe co<n> que mude el pelo malo: aun q<ue> malo es esperar sa-

lud en muerte agena. E quic'a me engan~a el diablo: & si muere: matar me

ha<n>: & yra<n> alla la soga y el caldero<n>. Por otra parte dize<n> los sabios: q<ue> es gra<n>-

de desca<n>so alos afligidos: tener co<n> quie<n> pueda<n> sus cuytas llorar: y que la

llaga interior mas empece. Pues enestos estremos en q<ue> estoy p<er>plexo: lo

mas sano es entrar & sufrir le & consolar le. porq<ue> si possible es sanar sin ar-

te ni aparejo: mas ligero es guarecer por arte & por cura. ((Ca<listo>)) sempro-

nio. ((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>)) dame aca el laud. ((Sem<pronio>)) sen~or ves lo aqui ((Ca<listo>))

qual dolor puede ser tal: que se yguale co<n> mi mal. ((Sem<pronio>)) deste<m>plado esta

esse laud. ((Ca<listo>)) como te<m>plara el deste<m>plado? como sentira el armonia aq<ue>l

que consigo esta ta<n> discorde? aquel en quie<n> la volu<n>tad ala razon no obe-

dece? quie<n> tiene de<n>tro d<e>l pecho aguijones: paz: guerra. tregua: amor: ene-

mistad: injurias: pecados: sospechas: todo a vna causa. Pero tan~e y ca<n>ta

la mas triste ca<n>cion q<ue> sepas. ((Sem<pronio>)) Mira nero de tarpeya a roma como

se ardia: gritos daua<n> nin~os & viejos: y el de nadie se dolia. ((Ca<listo>)) mayor es

mi fuego: y menor la piedad de quie<n> agora digo. ((Se<m><pronio>)) [((]no me engan~o yo

que loco esta este mi amo.)) ((Ca<listo>)) que estas murmurando Sempronio?

((Se<m><pronio>)) no digo nada. ((Ca<listo>)) di lo q<ue> dizes: no temas. ((Se<m><pronio>)) digo q<ue> como pue-

de ser mayor el fuego que atorme<n>ta vn biuo: que el q<ue> quemo tal ciudad:

& ta<n>ta multitud de ge<n>te? ((Ca<listo>)) como? yo te lo dire: mayor es la llama que

dura oche<n>ta an~os q<ue> la q<ue> en vn dia passa: & mayor la q<ue> q<ue>ma vn anima: q<ue> la

que quemo cie<n> mill cuerpos. Como dela apare<n>cia ala (a)[e]xistencia: como d<e>lo

biuo alo pintado: como dela sombra alo real: ta<n>ta diferencia ay del fuego

q<ue> dizes al q<ue> me q<ue>ma. Por cierto si el de purgatorio es tal: mas q<ue>rria que

mi spiritu fuesse con los delos brutos animales: q<ue> por medio d<e> aq<ue>l yr ala

gl<or>ia delos sanctos. ((Se<m><pronio>)) [((]algo es lo que digo: a mas ha de yr este hecho:

no basta loco: sino hereje))? ((Cali<sto>)) no te digo que hables alto quando

hablares? Que dizes? ((Sem<pronio>)) Digo que nunca Dios quiera tal: que es}

[fol. 6r]

{CB1.

specie d<e> heregia lo que agora dexiste. ((Ca<listo>)) porq<ue>? ((Se<m><pronio>)) porque lo que di-

es: co<n>tradize la xp<ist>iana religio<n>. ((Ca<listo>)) que ami? ((Se<m><pronio>)) tu no eres xp<ist>iano?

((Ca<listo>)) yo? Melibeo soy y a Melibea adoro: y e<n> melibea creo: & a melibea

amo. ((Se<m><pronio>)) tu te lo diras. como melibea es grande: no cabe enel corac'on

de mi amo: que por la boca le sale a borbollones no es mas men<e>ster: bien

se de que pie coxq<ue>as: yo te sanare. ((Cali<sto>)) increyble cosa prometes. ((Se<m><pronio>))

antes facil. Que el comienc'o dela salud: es conocer hombre la dolencia

del enfermo. ((Ca<listo>)) qual consejo puede regir lo que en si no tiene orde<n>: ni

consejo? ((Sem<pronio>)) Ha. ha. ha. este es el fuego de Calisto? estas son sus con-

goxas? como si solame<n>te el amor contra el assestasse sus tiros. O sobera-

no dios: quan altos son tus misterios. Qua<n>ta premia pusiste enel amor:

que es necessaria turbacion enel amante: su limite pusiste por marauilla

paresce al amante que atras quedan: todos passan: todos rompen: pun-

gidos y agarrochados como ligeros toros: sin freno saltan por las bar-

reras. mandaste al hombre por la muger dexar el padre & la madre. ago-

ra no solo aquella mas a ti: & a tu ley desampara<n>: como agora Calisto: del

qual no me marauillo: pues los sabios: los santos: los profetas por el te

oluidaron. ((Ca<listo>)) sempronio. ((Sem<pronio>)) sen~or. ((Cali<sto>)) no me dexes. ((Sem<pronio>))

((de otro temple esta esta gayta.[))] ((Cali<sto>)) q<ue> te paresce de mi mal? ((Sem<pronio>))

que amas a melibea. ((Ca<listo>)) & no otra cosa? ((Se<m><pronio>)) harto mal es tener la vo-

luntad en vn solo lugar catiua. ((Ca<listo>)) poco sabes de firmeza. ((Se<m><pronio>)) la per-

seuerancia enel mal: no es costancia: mas dureza: o pertinacia la llaman

en mi tierra. vosotros los filosofos de cupido llamalda como quisierdes

((Ca<listo>)) torpe cosa es mentir el que ensen~a a otro: pues que tu te precias d<e>

loar atu amiga Elicia. ((Se<m><pronio>)) haz tu lo que bien digo: & no lo que mal ha-

go. ((Ca<listo>)) q<ue> me reprueuas? ((Se<m><pronio>)) que sometes la dignidad del ho<m>bre ala

imperfecion d<e>la flaca muger. ((Ca<listo>)) Muger? o grossero: dios: dios. ((Se<m><pronio>))

& assi lo crees o burlas? ((Cali<sto>)) que burlo? por dios la creo: por dios la co<n>-

fiesso: & no creo q<ue> ay otro soberano enel cielo: aun q<ue> entre nosotros mo-

ra. ((Se<m><pronio>)) ha. ha. ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad? ((Ca<listo>)) de

que te ries? ((Se<m><pronio>)) rio me que no pensaua que auia peor inuencion de pe-

cado que en Sodoma. ((Ca<listo>)) como? ((Se<m><pronio>)) porque aquellos procuraron

abominable vso co<n> los angeles no conocidos. & tu conel q<ue> co<n>fiessas ser

dios. ((Ca<listo>)) maldito seas que hecho me has reyr: lo que no pense ogan~o.

((Se<m><pronio>)) pues que toda tu vida auias de llorar? ((Ca<listo>)) si. ((Sem<pronio>)) porq<ue>? ((Ca<listo>))

porque amo aq<ue>lla ante quien tan indigno me hallo: q<ue> no la espero alcan-

c'ar. ((Se<m><pronio>)) o pusillanimo: o hideputa q<ue> Ne<m>brot: que magno Alexa<n>dre:

los quales no solo del sen~orio d<e>l mundo: mas del cielo se juzgaro<n> ser di-

gnos. ((Ca<listo>)) no te oy bien esso que dexiste: torna dilo no procedas. ((Se<m><pronio>))

dixe q<ue> tu q<ue> tienes mas corac'o<n> q<ue> Ne[<m>]brot ni Alexa<n>dre: desesp<er>as de alca<n>c'ar

vna muger: muchas delas q<u><<a>>les en[ ]gra<n>des estados co<n>stituidas se sometie-

ro<n> alos pechos & ressuellos de viles azemileros: & otras a brutos anima-les.}

[fol. 6v]

{CB1.

no has leydo de Pasife conel toro: de Minerua conel ca<n>? ((Ca<listo>)) no lo

creo hablillas son. ((Se<m><pronio>)) lo de tu abuela co<n>el ximio hablilla fue? testigo es

el cuchillo de tu abuelo. ((Cali<sto>)) maldito sea este nescio & q<ue> porradas dize

((Se<m><pronio>)) escoziote: lee los historiales: estudia los filosofos: mira los poetas

llenos esta<n> los libros de sus viles & malos enxe<m>plos: & delas caydas que

leuaro<n> los q<ue> en algo como tu las reputaro<n>. Oye a Salamo<n> do dize q<ue> las

mugeres y el vino haze[<n>] alos ho<m>bres renegar. Co<n>sejate co<n> Seneca & ve-

ras en que las tiene. escucha al Aristotiles: mira a Bernardo: ge<n>tiles: judi-

os: christianos & moros todos enesta co<n>cordia estan. Pero lo dicho & lo

que dellas dixere: no te co<n>tezca error d<e> tomar lo e<n> comu<n> q<ue> muchas ouo &

ay santas & virtuosas & notables: cuya respla<n>descie<n>te corona q<u><<i>>ta el gene-

ral vituperio. Pero destas otras quie<n> te co<n>taria sus mentiras? sus trafa-

gos: sus ca<m>bios: su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteracio<n>es: sus osadias?

que todo lo que piensan osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su le<n>gua:

su engan~o: su oluido: su desamor: su ingratitud: su inconsta<n>cia: su testimo-

niar: su negar: su reboluer: su p<re>suncio<n>: su vanagloria: su abatimie<n>to: su lo-

cura: su desde<n>: su soberuia: su subjecio<n>: su parleria: su golosina: su luxuria &

suziedad: su miedo: su atreuimie<n>to: sus hechizerias: sus e<m>baymientos: sus

escarnios: su deslenguamie<n>to: su desuergue<n>c'a: su alcahueteria. Co<n>sidera q<ue>

sesito esta debaxo de aq<ue>llas gra<n>des & delgadas tocas: q<ue> pe<n>samie<n>tos so aq<ue>-

llas gorgueras: so aq<ue>l fausto: so aq<ue>llas largas & autoriza<n>tes ropas. Que

imperfecio<n>: que aluan~ares debaxo de te<m>plos pi<n>tados. Por ellas es dicho

arma del diablo: cabec'a de peccado: destruycio<n> de p<ar>ayso. No has rezado

enla festiuidad d<e> sant Jua<n> do dize: esta es la muger antigua malicia que a

Ada<m> echo delos deleytes de parayso. esta el linaje humano metio enel in-

fierno: a esta menosprecio Helias propheta. & c<etera>. ((Ca<listo>)) di pues esse Adam

esse Salamon: esse dauid: esse Aristotiles: esse Uirgilio: essos que dizes: co-

mo se sometiero<n> a ellas: soy mas q<ue> ellos? ((Se<m><pronio>)) alos q<ue> las ve<n>ciero<n> q<ue>rria q<ue>

remedasses q<ue> no alos q<ue> dellas fuero<n> ve<n>cidos. Huye d<e> sus engan~os: sabes

que haze<n>? cosas q<ue> es dificil e<n>te<n>der las: no tiene<n> modo: no razo<n>: no inte<n>cio<n>

por rigor e<n>comie<n>c'a<n> el ofrecimie<n>to que de si q<u><<i>>ere<n> hazer. Alos que mete<n> por

los agujeros denuesta<n> e<n>la calle. co<m>bidan: d<e>spide<n>: llama<n>: niega<n>: sen~ala<n> amor:

pronu<n>cia<n> enemiga: ensan~an se p<re>sto: apazigua<n> se luego: q<u><<i>>eren que adeuine<n>

lo que q<u><<i>>ere<n>: o que plaga: o que enojo: o que hastio es co<n>ferir co<n> ellas mas

de aquel breue t<iem>po que aparejadas son a deleyte. ((Ca<listo>)) vees mie<n>tra mas

me dizes: & mas inconuenientes me pones mas la quiero. no se que se es.

((Se<m><pronio>)) no es este juyzio p<ar>a moc'os segu<n> veo que no se saben a razon some-

ter: no se sabe<n> administrar: miserable cosa es pensar ser maestro el que nu<n>-

ca fue discipulo. ((Ca<listo>)) & tu que sabes? q<u><<i>>en te mostro esto? ((Se<m><pronio>)) quie<n>? ellas

que desque se descubren assi pierden la verguenc'a: que todo esto y aun

mas alos ho<m>bres manifiesta<n>. Ponte pues enla medida de honra: pie<n>sa ser

mas digno delo q<ue> te reputas. Que cierto peor estremo es dexar se ho<m>bre}

[fol. 7r]

{CB1.

caer de su merecimiento: q<ue> ponerse en mas alto lugar q<ue> deue. ((Ca<listo>)) pues

quie<n> yo p<ar>a esso? ((Se<m><pronio>)) quie<n>? lo p<r><<i>>mero eres ho<m>bre y d<e> claro ingenio & mas

a quie<n> la natura doto delos mejores bienes que tuuo. Conuiene a saber

hermosura gracia: grandeza de mie<m>bros: fuerc'a ligereza: & allende desto

fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en tal qua<n>tidad que los

bienes que tienes de dentro co<n>los de fuera resplandesce<n>: porq<ue> sin los bie-

nes de fuera delos quales la fortuna es sen~ora: a ninguno acaesce en esta

vida ser bienaue<n>turado: & mas a[ ]co<n>stellacio<n> de todos eres amado. ((Ca<listo>))

pero no de Melibea: y en todo lo q<ue> me has gloriado sempronio: sin pro-

porcion ni co<m>paracion se auentaja Melibea. Mira la nobleza & antigue-

dad de su linaje. El grandissimo patrimonio. el excele<n>tissimo ingenio. las

respla<n>descie<n>tes virtudes la altitud & inefable gr<aci>a: la soberana fermosura

dela qual te ruego me dexes hablar vn poco: porq<ue> aya algun refrigerio

E lo q<ue> te dixere sera delo descubierto: q<ue> si d<e>lo oculto yo fablar te supiera

no nos fuera necessario altercar ta<n> miserable me<n>te estas razones. ((Sem<pronio>))

[((]que me<n>tiras y que locuras dira agora este catiuo d<e> mi amo?[))] ((Ca<listo>)) como

es esso? ((Se<m><pronio>)) dixe que digas que muy gran plazer aure delo oyr. ((Assi te

medre dios como me sera agradable esse sermon.)) ((Ca<listo>)) que? ((Se<m><pronio>)) que

assi me medre dios como me sera gracioso de oyr. ((Cali<sto>)) pues porque

ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por estenso. ((Sem<pronio>)) ((due-

los tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passar se aura ya esta im-

portunidad.)) ((Ca<listo>)) comienc'o por los cabellos. Uees tu las madexas d<e>l

oro delgado que hila<n> en Arabia? mas lindos son: & no resplandecen me-

nos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues cri[<n>]ados &

atados co<n> la delgada cuerda como ella se los pone: no ha mas menester

para co<n>uertir los ho<m>bres en piedras. ((Se<m><pronio>)) ((mas en asnos.)) ((Ca<listo>)) que di-

zes? ((Se<m><pronio>)) dixe que essos tales no seria<n> cerdas de asno. ((Ca<listo>)) ved que tor-

pe: y q<ue> co<m>paracio<n> ((Se<m><pronio>)) tu cuerdo.())) ((Ca<listo>)) los ojos verdes rasgados: las

pestan~as luengas: las cejas d<e>lgadas & alc'adas: la nariz mediana: la boca

pequen~a: los dientes menudos y bla<n>cos: los labrios colorados & grosse-

zuelos: el torno del rostro poco mas lue<n>go que redo<n>do: el pecho alto la

redondez & forma delas pequen~as tetas quien te la podria figurar? Que

se despereza el ho<m>bre q(n)[u]a<n>do las mira: la tez lisa lustrosa: el cuero suyo es-

curece la nieue: la color mezclada q<u><<a>>l ella la escogio para si. ()))[((]Se<m><pronio>)) ((en sus

treze esta este nescio)) ((Ca<listo>)) las manos pequen~as: en mediana manera: de

dulce carne aco<m>pan~adas: los dedos lue<n>gos: las vn~as enellos largas: & co-

loradas q<ue> paresce<n> rubies entre p<er>las. Aq<ue>lla p<ro>porcion q<ue> ver no puedo: no

sin duda por el bulto de fuera juzgo inco<m>parable me<n>te ser mejor q<ue> la q<ue> pa-

ris juzgo e<n>tre las tres deesas. ((Se<m><pronio>)) has dicho? ((Ca<listo>)) quan breuemente

pude. ((Se<m><pronio>)) puesto q<ue> sea todo esso verdad: por ser tu ho<m>bre eres mas di-

gno. ((Ca<listo>)) en q<ue>? ((Se<m><pronio>)) en q<ue>? ella es i<m>p<er>fecta: por el q<u><<a>>l d<e>fecto: d<e>ssea & apetece

a ti & a otro menor q<ue> tu. No has leydo el filosopho do dize. Assi como la}

[fol. 7v]

{CB1.

materia apetece ala forma: assi la muger al varo<n>. ((Ca<listo>)) o triste y q<u><<a>>ndo ve-

re yo esso e<n>tre mi & melibea? ((Se<m><pronio>)) possible es: & aun que la aborrezcas q<u><<a>>n-

to agora la amas podra ser alca<n>c'a<n>do la: & vie<n>do la co<n> otros ojos libres

del engan~o e<n> q<ue> agora estas. ((Ca<listo>)) co<n> q<ue> ojos? ((Se<m><pronio>)) con ojos claros. ((Ca<listo>))

& agora co<n> q<ue> la veo? ((Se<m><pronio>)) co<n> ojos d<e> li<n>de co<n> q<ue> lo poco parece mucho: & lo

pequen~o gra<n>de. E porq<ue> no te desesperes yo quiero tomar esta e<m>presa de

cumplir tu desseo. ((Ca<listo>)) o dios te de lo q<ue> desseas: q<ue> glorioso me es oyr te:

aun q<ue> no espero q<ue>lo has de hazer. ((Se<m><pronio>)) antes lo hare cierto. ((Cali<sto>)) dios

te co<n>suele: el jubon de brocado q<ue> ayer vesti sempronio viste te lo tu. ((Se<m><pronio>))

p<ro>sp<er>e te dios por este y por muchos mas q<ue> me daras. ((Dela burla yo me

lleuo lo mejor: con todo si destos aguijones me da: traer gela he hasta la

cama: bueno a<n>do: hazelo esto q<ue> me dio mi amo: q<ue> sin merced impossible

es obrarse bie<n> ni<n>gu<n>a cosa.)) ((Ca<listo>)) no seas agora neglige<n>te. ((Se<m><pronio>)) no lo se-

as tu q<ue> impossible es hazer sieruo dilige<n>te el amo p<er>ezoso. ((Ca<listo>)) como has

pe<n>sado d<e> hazer esta piedad? ((Se<m><pronio>)) yo te lo dire. Dias ha grandes q<ue> conoz-

co en fin desta vezindad vna vieja barbuda q<ue> se dize Celestina hechizera:

astuta: sagaz en quantas maldades ay. entiendo que passan de cinco mill

virgos los que se ha<n> hecho y deshecho por su auctoridad enesta ciudad.

Alas duras pen~as p<ro>mouera & prouocara a luxuria si q<u><<i>>ere.())) ((Ca<listo>)) podria

la yo hablar? ((Se<m><pronio>)) yo te la trayere hasta aca por esso apareja te: sey le gra-

cioso: sey le fra<n>co: estudia mie<n>tra voy para le d<e>zir tu pena tanbie<n> como ella

te dara el remedio. ((Ca<listo>)) & tardas? ((Se<m><pronio>)) ya voy. q<ue>de dios co<n>tigo. ((Cal(e)[i]<sto>))

& co<n>tigo vaya. O todo poderoso p<er>durable dios tu q<ue> guias los p<er>didos:

& los reyes orie<n>tales por el estrella precede<n>te a Bele<n> truxiste: y en su pa-

tria los reduxiste: humilme<n>te te ruego q<ue> guies a mi sempronio en ma( )ne-

ra q<ue> co<n>uierta mi pena & tristeza en gozo: & yo indigno merezca venir enel

desseado fin. ((Ce<lestina>)) albricias albricias Elicia: sempronio sempronio. ((Eli<cia>))

ce ce ce. ((Ce<lestina>)) porq<ue>? ((Eli<cia>)) porq<ue> esta aq<u><<i>> Crito. ((Cele<stina>)) metelo enla cama-

rilla d<e>las escobas. presto dile q<ue> viene tu primo & mi familiar. ((Eli<cia>)) Crito

retraete ay mi primo viene perdida soy. ((Cri<to>)) plaze me no te congoxes.

((Se<m><pronio>)) madre bendita que desseo traygo gracias a dios q<ue> te me dexo ver.

((Ce<lestina>)) hijo mio: rey mio: turbado me has: no te puedo hablar: torna & da

me otro abrac'o: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia elicia catale

aqui. ((Eli<cia>)) a quien madre? ((Ce<lestina>[))] a Sempronio. ((Eli<cia>)) ay triste: saltos me

da el corac'on: y q<ue> es d<e>l? ((Ce<lestina>)) vesle aq<u><<i>>: ves le yo me le abrac'are q<ue> no tu.

((Eli<cia>)) Ay maldito seas traydor: postema & landre te mate: & a manos de

tus en<e>migos mueras: & por crimines dignos d<e> cruel muerte e<n> poder de ri-

gurosa justicia te veas. ay. ay. ((Se<m><pronio>)) hy hy hy. q<ue> es mi Elicia d<e> q<ue> te congo-

xas? ((Eli<cia>)) tres dias ha q<ue> no me vees: nu<n>ca dios te vea: nu<n>ca dios te con-

suele ni visite. Guay dela triste que en ti tiene su esperanc'a y el fin de todo

su bien. ((Sem<pronio>)) calla sen~ora mia: tu piensas que la distancia del lugar es

poderosa de apartar el entran~able amor y el fuego q<ue> esta e<n> mi corac'o<n>? do}

[fol. 8r]

{CB1.

yo vo co<n>migo vas co<n>migo estas: no te aflijas ni me atormentes mas d<e>lo

q<ue> yo he padescido. mas di q<ue> passos suena<n> arriba? ((Eli<cia>)) quien? vn mi ena-

morado. ((Se<m><pronio>)) pues creolo. ((Eli<cia>)) alahe verdad es sube alla & velo has

((Se<m><pronio>)) voy. ((Ce<lestina>)) anda aca dexa essa loca q<ue> es liuiana & turbada de tu au-

sencia: sacas la agora de seso: dira mill l(u)[o]curas. ven y hablemos no dexe-

mos passar el tiempo enbalde. ((Se<m><pronio>)) pues quie<n> esta arriba? ((Ce<lestina>)) quieres

lo saber? ((Se<m><pronio>)) quiero. ((Ce<lestina>)) vna moc'a q<ue> me encomendo vn frayle. ((Se<m><pronio>))

q<ue> frayle? ((Ce<lestina>)) no lo procures. ((Sem<pronio>)) por mi vida madre que frayle ((Ce<lestina>))

porfias? el ministro el gordo. ((Se<m><pronio>)) o desue<n>turada y q<ue> carga esp<er>a. ((Cele<stina>))

todo lo lleuamos pocas mataduras has tu visto enla barriga. ((Se<m><pronio>)) ma-

taduras no: mas petreras si. ((Ce<lestina>)) ay burlador. ((Sem<pronio>)) dexa si soy burla-

dor: muestra mela. ((Eli<cia>)) ha don maluado ver la quieres? los ojos se te

salte<n> que no basta a ti vna ni otra: anda veela: y dexa ami para siempre.

((Se<m><pronio>)) calla dios mio y enojaste? que ni quiero ver a ella ni a muger naci-

da. a mi madre quiero hablar: y quedate a dios. ((Eli<cia>)) anda anda: vete

desconocido y esta otros tres an~os q<ue> no me bueluas a ver. ((Se<m><pronio>)) madre

mia bie<n> ternas confia<n>c'a y creeras q<ue> no te burlo. Toma el manto y vamos

que por el camino sabras lo que si aqui me tardasse en dezir empidiria tu

prouecho y el mio. ((Ce<lestina>)) vamos. Elicia q<ue>date a dios: cierra la puerta: a-

dios paredes. ((Se<m><pronio>)) o madre mia todas cosas dexadas aparte: solame<n>te

sey ate<n>ta: & imagina enlo q<ue> te dixere & no derrames el pensamie<n>to en mu-

chas partes: que quien junto en diuersos lugares lo pone en ninguno lo

tiene: sino por caso determina lo cierto: quiero que sepas de mi[ ]lo que no

has oydo. Y es q<ue> jamas pude despues q<ue> mi fe co<n>tigo puse dessear bien d<e>

que no t(o)[e] cupiesse parte. ((Ce<lestina>)) parta dios hijo delo suyo contigo que no

sin causa lo hara si quiera porq<ue> has piedad desta pec(o)[a]dora d<e> vieja. Pero

di no te detengas que la amistad que entre ti & mi se afirma no ha mene-

ster preambulos: ni correlarios: aparejos para ganar voluntad. Abre-

uia y ven al hecho: que vanamente se dize por muchas palabras lo q<ue> por

pocas se puede ente<n>der. ((Sem<pronio>)) assi es. Calisto arde en amores de M(i)[e]li-

bea: de ti & de mi tiene necessida: pues juntos nos ha menester: ju<n>tos nos

aprouechemos: q<ue> conoscer el tie<m>po & vsar el hombre dela oportunidad:

haze los hombres prosperos. ((Ce<lestina>)) bie<n> has dicho: al cabo estoy: basta pa-

ra mi mecer el ojo. Digo que me alegro destas nueuas: como los ciruja-

nos delos descalabrados: y como aq<ue>llos dan~an enlos principios las lla-

gas y encarecen el prometimie<n>to dela salud: assi entie<n>do yo hazer a Ca-

listo alargar le he la certenidad del remedio: porque como dizen: el espe-

ra<n>c'a luenga aflige el corac'o<n>: & qua<n>to el la perdiere ta<n>to gela promete bie<n>

me entiendes? ((Sem<pronio>)) callemos que ala puerta estamos: & como dize<n> las

paredes han oydos. ((Cele<stina>)) llama. ((Se<m><pronio>)) tha. tha. tha. ((Ca<listo>)) Parmeno.

((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) no oyes maldito sordo? ((Par<meno>)) que es sen~or. ((Ca<listo>))

ala puerta llaman corre. ((Parme<no>)) quien es ((Sempro<nio>)) abre ami & a esta}

[fol. 8v]

{CB1.

duen~a. ((Par<meno>)) sen~or: sempronio & vna puta vieja alcoholada daua<n> aq<ue>llas

poradas. ((Ca<listo>)) calla calla maluado q<ue> es mi tia corre: corre abre. siempre

lo vi: q<ue> por huyr ho<m>bre de vn peligro: cae en otro mayor. Por encubrir

yo este fecho d<e> parme<n>o. ((a quie<n> amor fidelidad: o temor pusieran freno:))

cay en indignacio<n> desta: que no tiene menor poderio en mi vida q<ue> dios

((Par<meno>)) Porq<ue> sen~or te matas? porq<ue> sen~or te co<n>goxas? & tu pie<n>sas q<ue> es vitu-

perio enlas orejas desta el no<m>bre q<ue> le llame? no lo creas: q<ue> assi se glorifica

en le oyr: como tu q<u><<a>>ndo dize<n>: diestro cauallero es calisto. Y d<e> mas desto

es no<m>brada: & por tal titulo conocida. Si entre cie<n> mugeres va: & algu[<n>]a

dize puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabec'a: y responde

co<n> alegre cara. Enlos co<m>bites: enlas fiestas: enlas bodas: e<n>las co<n>fradias:

enlos mortuorios: en todos los ayu<n>tamie<n>tos de gentes con ella passan

tie<m>po: si passa por los perros aq<ue>llo suena su ladrido: si esta cerca las aues

otra cosa no canta<n>: si cerca los ganados bala<n>do la p<re>gona<n>: si cerca las besti-

as rebuzna<n>do dize<n> puta vieja. las ranas delos charcos otra cosa no suele<n>

me<n>tar: si va entre los herreros aq<ue>llo dize<n> sus martillos: carpinteros & ar-

meros: herradores caldereros arcadores. Todo oficio d<e> i<n>strume<n>to for-

ma enel ayre su no<m>bre. Canta<n> la los carpinteros: peynan la los peynado-

res: texedores labradores enlas huertas: en las aradas: e<n>las vin~as: enlas

segadas co<n> ella passan el afan quotidiano: al perder e<n>los tableros: luego

suena<n> sus loores: todas cosas q<ue> son faze<n>: a do q<u><<i>>era q<ue> ella esta el tal no[<m>]bre

representa<n>. O q<ue> comedor de hueuos assados era su marido. Que q<u><<i>>eres

mas sino q<ue> si vna piedra topa co<n> otra luego suena puta vieja. ((Cali<sto>)) & tu

como lo sabes & la conoces: ((Par<meno>)) saber lo has. Dias gra<n>des son passa-

dos q<ue> mi madre muger pobre moraua en su vezindad: la q<u><<a>>l rogada por

esta celestina me dio a ella por siruiente: aun q<ue> ella no me conosce por lo

poco q<ue> la serui: & por la muda<n>c'a q<ue> la edad ha hecho. ((Ca<listo>)) d<e> q<ue> la seruias?

((Par<meno>)) sen~or yua ala plac'a & trayale de comer. & aco<m>pan~aua la: suplia en

aq<ue>llos menesteres q<ue> mi tierna fuerc[']a bastaua: pero de aq<ue>l poco tiempo q<ue>

la serui recogi ala nueua memoria: lo q<ue> la vieja no ha podido quitar.

Tiene esta buena duen~a al cabo dela ciudad alla cerca delas tenerias en

la cuesta d<e>l rio vna casa apartada medio cayda: poco co<m>puesta y menos

abastada. Ella tenia seys: officios. co<n>uiene a saber: labrandera. perfumera

maestra d<e> hazer afeytes y d<e> hazer v<ir>gos: alcahueta: & vn poq<u><<i>>to hechizera

Era el primero oficio cobertura delos otros: so color del q<u><<a>>l muchas mo-

c'as destas siruie<n>tas entraua<n> en su casa a labrarse: & a labrar camisas & gor-

guerras & otras muchas cosas: ningu<n>a venia sin torrezno: trigo: harina: o

jarro de vino: & delas otras p<ro>uisiones q<ue> podia<n> a sus amas hurtar: & aun

otros hurtillos d<e> mas qualidad alli se encubria<n>. Assaz era amiga de estu-

dia<n>tes & despenseros & moc'os de abades. a estos ve<n>dia ella aq<ue>lla sangre

innocente delas cuytadillas: la q<u><<a>>l ligeramente auenturauan en esfuerc'o

dela restitucio<n> que ella les prometia. Subio su hecho a mas: que por me-dio}

[fol. 9r]

{CB1.

de aq<ue>llas comu<n>icaua co<n> las mas encerradas hasta traer a execucion su

p<ro>posito. E aq<ue>stas en[ ]tiempo honesto como estaciones: p<ro>cessiones de no-

che: missas del gallo: missas del alua & otras secretas d<e>uociones. muchas

encubiertas vi entrar en su casa tras ellas hombres descalc'os co<n>tritos y

reboc'ados desatacados q<ue> entraua<n> alli a llorar sus pecados. Que trafa-

gos si pie<n>sas traya? hazia se fisica de nin~os. tomaua esta<m>bre d<e> vnas casas y

daua lo a hilar en otras por achaque de entrar en todas. Las vnas ma-

dre aca: las otras madre aculla. Cata la vieja. ya viene el ama de todas

muy conocida. Con todos estos afanes nu<n>ca passaua sin missa ni bisp<er>as

ni dexaua monesterios d<e> frayles ni de monjas. esto porq<ue> alli fazia ella sus

alleluyas & co<n>ciertos. y en su casa hazia p<er>fumes: falsaua estoraq<ue>s: me<n>juy:

animes: ambar: algalia: poluillos: almizq<ue>s: mosquetes. Tenia vna cama-

ra llena de ala<m>biques: de redomillas: d<e> barrilejos d<e> (a)barro: de vidro: d<e> ara<m>-

bre: de estan~o: hechos de mill faciones: fazia solima<n>: afeyte cozido: arge<n>ta-

das: bujelladas: cerillas: lanillas: vnturillas: lustres lucentores: clarimen-

tes aluarinos & otras aguas de rostro: d<e> rasuras: d<e> gamones: de corteza

de espantalobos: de traguntia: de hieles: de agraz: de mosto: destilados

& ac'ucarados. Adelgazaua los cueros con c'umo de limones: co<n> turuino

con tuetano de corc'o y de garc'a & otras co<n>faciones. Sacaua agua para

oler de rosas: de azahar: de jazmin: de trebol: d<e> madreseluia: & clauellinas

mosquetadas: & almizcladas: poluorizadas con vino. Hazia lexias para

enrruuiar de sarmientos: de carrasca: de ce<n>teno: de marruuios: con salitre

con alumbre & millefolia: & otras diuersas cosas. E los vntos & mantecas

que tenia es hastio de dezir: de vaca: de osso: de cauallos y d<e> camellos: de

culebra y de conejo: de vallena: de garc'a y de alcaraua<n> y de gamo y de ga-

to montes y de texon de harda: de erizo: de nutria. Aparejos para ban~os

esto es vna marauilla delas yeruas & rayzes que tenia enel techo de su ca-

sa colgadas: manc'anilla & romero: maluauiscos: cula<n>trillo: coronilla: flor

de sauco y d<e> mostaza: spliego & laurel bla<n>co: tortarosa & gramonilla: flor

saluaje & higueruela: pico de oro & hoja tinta. Los azeytes q<ue> sacaua pa-

ra el rostro no es cosa de creer: de estoraque: y de jazmin: de limon: de pe-

pitas: de violetas: de menjuy: de alfocigos: de pin~ones: de granillo d<e> ac'o-

feyfas: de neguilla: de atramuzes: de aruejas y de carillas y de yerua pa-

xarera: & vn poquillo d<e> balsamo tenia ella en vna redomilla que guarda-

ua p<ar>a aq<ue>l rascun~o q<ue> tiene por las narizes. Esto delos virgos: vnos hazia

de bexiga & otros curaua d<e> punto. Tiene en vn tabladillo en vna caxue-

la pintada vnas agujas delgadas de pellejeros & hilos de seda e<n>cerados

& colgadas alli rayzes de hoja plasma: y fuste sanguino: cebolla albarra-

na: y cepa cauallo. hazia co<n> esto marauillas q<ue> qua<n>do vino por aqui el em-

baxador fra<n>ces tres vezes vendio por virgen vna criada que tenia ((Ca<listo>))

assi pudiera ciento. ((Par<meno>)) si sancto dios. y remediaua por caridad mu-

chas huerfanas y erradas q<ue> se e<n>come<n>daua<n> a ella. y en otro ap<ar>tado tenia}

{CW. b}

[fol. 9v]

{CB1.

p<ar>a remediar amores & p<ar>a se q<ue>rer bie<n>. Tenia huessos de corac'on de cieruo

le<n>gua d<e> biuora: cabec'as d<e> codornizes: sesos d<e> asno: tela d<e> cauallo: ma<n>tillo

de nin~o: haua morisca: aguja marina: soga de ahorcado: flor de yedra: es-

pina de erizo: pie de texo<n>: granos de helecho: la piedra del nido del aguila

& otras mil cosas. Uenia<n> a ella muchos ho<m>bres & mugeres: & a vnos d<e>ma<n>-

daua el pa<n> do mordia<n>: a otros de su ropa: a otros d<e> sus cabellos: a otros

pintaua enla palma letras con ac'afra<n>: a otros co<n> bermellon: a otros daua

vnos corac'ones d<e> cera llenos de agujas quebradas: & otras cosas en ba-

rro y en plomo hechas muy espa<n>tables al ver. Pintaua figuras: d<e>zia pa-

labras en tierra. Quien te podria dezir lo que esta vieja hazia? & todo era

burla & me<n>tira. ((Ca<listo>)) bien esta parmeno: dexa lo para mas oportunidad

assaz soy de ti auisado: tengo te lo en gracia: no nos detengamos: que la

necessidad desecha la tarda<n>c'a. Oye. aq<ue>lla viene rogada: espera mas que

deue: vamos no se indigne. yo temo y el temor reduze ala memoria & ala

prouide<n>cia d<e>spierta. Sus vamos p<ro>ueamos: p<er>o ruego te parmeno la em-

bidia d<e> sempronio q<ue> enesto me sirue & co<m>plaze no po<n>ga imped[i]mie<n>to enel

remedio de mi vida: q<ue> si para el vuo jubon: para ti no faltara sayo: ni pie<n>-

ses q<ue> te<n>go en menos tu co<n>sejo & auiso q<ue> su trabajo & obra como lo espiri-

tual sepa yo q<ue> precede alo corporal. y puesto q<ue> las bestias corporal me<n>te

trabajen mas que los ho<m>bres: por esso son pensadas & curadas: pero no

amigas dellos: en tal difere<n>cia seras comigo en respecto de sempro<n>io: & so

cierto sello pospuesto el dominio: por tal amigo ati me co<n>cedo ((Par<meno>))

quexo me sen~or dela duda de mi fidelidad & seruicio por los p<ro>metimien-

tos & amonestaciones tuyas. Qua<n>do me viste sen~or embidiar: o por nin-

gun interesse ni ressabio tu prouecho estorcer? ((Ca<listo>)) no te escandalizes q<ue>

sin duda tus costumbres y gentil crianc'a en mis ojos ante todos los que

me siruen esta<n>: mas como en caso tan arduo do todo mi bien & vida pen-

de es necessario proueer: proueo alos contescimientos: como quiera que

creo que tus buenas costumbres sobre todo buen natural florece<n>: como

el buen natural sea principio del artificio. E no mas sino vamos a ver la

salud. ((Ce<lestina>)) passos oygo: aca desciende<n>: haz Sempronio que no lo oyes

Escucha y dexa me hablar lo q<ue> ati & ami me conuiene. ((Se<m><pronio>)) habla. ((Ce<lestina>))

no me co<n>goxes ni me importunes: que sobre cargar el cuydado es agui-

jar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo Calisto que pare-

ce que tu eres el y el tu: y que los tormentos son en vn mismo subjecto.

Pues cree que yo no vine aca por dexar este pleyto indeciso o morir en

la dema<n>da. ((Ca<listo>)) parmeno dete<n>te ce escucha que habla<n> estos: veamos en

q<ue> biuimos. O notable muger. o bienes mu<n>danos indignos d<e> ser possey-

do(~)s de ta<n> alto corac'on. O fiel y verdadero Se<m>pronio. Has visto mi par-

meno? oyste: te<n>go razon? que me dizes rincon de mi secreto & co<n>sejo & al-

ma mia? ((Par<meno>)) protesta<n>do mi inocencia ala primera sospecha & cumpli-

endo con la fidelidad: porque me concediste hablare: oye me y el affe-cto}

[fol. 10r]

{CB1.

no[ ]te ensorde ni la espera<n>c'a del deleyte te ciegue. Te<m>pla te & no te ap<re>-

sures: q<ue> muchos co<n> cobdicia de dar enel fiel yerra<n> el bla<n>co. Aun q<ue> soy mo-

c'o cosas he visto assaz. y el seso & la vista d<e>las muchas cosas demuestra<n> la

exp<er>ie<n>cia: de verte o de oyr te dece<n>dir por la escalera parla<n> lo q<ue> estos fingi-

dame<n>te ha<n> dicho: en cuyas falsas palabras pones el fin d<e> tu desseo. ((Se<m><pronio>))

celestina ruynme<n>te suena lo q<ue> parmeno dize. ((Ce<lestina>)) calla q<ue> p<ar>a mi santigua-

da do vino el asno verna el albarda: dexa me tu a parmeno q<ue> yo te le ha-

re vno de nos: & delo q<ue> ouieremos demos le p<ar>te: q<ue> los bienes si no son co-

mu<n>icados no son bienes. Ganemos todos: p<ar>tamos todos: holguemos

todos: yo te le traere ma<n>so & benigno a picar el pa<n> enel pun~o: y seremos

dos a dos y como dize<n> tres al mohino. ((Ca<listo>)) se<m>pronio. ((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>))

que hazes llaue de mi vida? abre. O parmeno ya la veo: sano so: biuo soy

Mira q<ue> reuere<n>da p<er>sona: q<ue> acatamie<n>to: por la mayor p<ar>te por la filosomia

es conoscida la virtud interior. O vieja v<ir>tuosa. o v<ir>tud e<n>uegecida. o gl<or>io-

sa esp<er>anc'a de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esp<er>anc'a. O salud de

mi passio<n>: reparo de mi torme<n>to: regen<e>racio<n> mia: viuificacion de mi vida

resurrecion d<e> mi muerte: desseo llegar a ti: cobdicio besar essas manos lle-

nas de remedio: la indignidad d<e> mi p<er>sona lo embarga: de<n>de aq<u><<i>> adoro la

tierra q<ue> huellas y en tu reuere<n>cia la beso. ((Ce<lestina>)) se<m>pronio d<e> aq<ue>llas biuo yo

los huessos q<ue> yo roy piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues

al le suen~o: al freyr lo vera: dile q<ue> cierre la boca y comience abrir la bolsa

que delas obras dudo quanto mas delas palabras: xo q<ue> te estriego asna

coxa mas auia de madrugar. ((Par<meno>)) guay de orejas q<ue> tal oyen: p<er>dido es

quie<n> tras p<er>dido anda. O calisto desaue<n>turado abatido ciego y en tierra

esta adora<n>do ala mas a<n>tigua puta tierra que fregaro<n> sus espaldas en to-

dos los burdeles: deshecho es: ve<n>cido es: caydo es: no es capaz de ningu-

na rede<n>cion ni co<n>sejo ni esfuerc'o. ((Ca<listo>)) q<ue> dezia la madre? parece me que

pe<n>saua que le ofrecia palabras por escusar galardon. ((Se<m><pronio>)) assi lo senti.

((Ca<listo>)) pues ven comigo: trae las llaues que yo sanare su duda. ((Semp<ronio>))

bien haras & luego vamos que no se deue dexar crescer la yerua entre los

panes ni la sospecha enlos corac'o<n>es d<e>los amigos sino limpiar luego con

el escardilla delas buenas obras. ((Ca<listo>)) astuto hablas: vamos & no tarde-

mos. ((Ce<lestina>)) plaze me Parmeno q<ue> auemos auido oportunidad para que

conozcas el amor mio co<n>tigo & la parte q<ue> en mi i<m>merito tienes: & digo im-

merito por lo q<ue> te he oydo dezir de q<ue> no hago caso: porq<ue> v<ir>tud nos amo-

nesta sufrir las te<n>taciones & no dar mal por mal: y especial qua<n>do somos

te<n>tados por moc'os y no bie<n> astutos enlo mundano en q<ue> co<n> nescia leal-

tad pierde<n> a si & a sus amos como agora tu a Calisto: bien te oy & no pie<n>-

ses q<ue> el oyr co<n> los otros exteriores sesos mi vejez aya p<er>dido: que no solo

lo q<ue> veo oyo & conozco: mas aun lo intri<n>seco co<n>los i[<n>]telectuales ojos pe-

netro. Has d<e> saber Parmeno que calisto anda de amor quexoso: & no lo

juzgues por esso por flaco: q<ue> el amor inperuio todas las cosas ve<n>ce. y sa-be}

{CW. b ij}

[fol. 10v]

{CB1.

sino sabes q<ue> dos conclusiones son verdaderas. La p<r><<i>>mera q<ue> es forc'oso

el ho<m>bre amar ala muger & la muger al ho<m>bre. La segu<n>da q<ue> el q<ue> verdade-

rame<n>te ama: es necessario q<ue> se turbe con la dulc'ura del soberano deleyte

que por el hazedor delas cosas fue puesto: porq<ue> el linaje delos ho<m>bres se

p<er>petuasse: sin lo qual pereceria: & no solo enla humana especie: mas e<n>los

peces: enlas bestias enlas aues: enlas reptilias: y enlo vegetatiuo algu-

nas pla<n>tas ha<n> este respecto si sin interposicion de otra cosa en poca distan-

cia de tierra esta<n> puestas: en q<ue> ay determinacio<n> de heruolarios & agricul-

tores ser machos y he<m>bras: q<ue> diras a esto parmeno? nesc'uelo loquito: an-

gelico: perlica: simplezito: lobitos en tal gesto: llega te aca putico que no

sabes nada del mundo: ni de sus deleytes. Mas rauia mala me mate si te

llego a mi aun q<ue> vieja: la boz tienes ronca: las barbas te apu<n>ta<n>: mal sose-

gadilla deu[e]s tener la punta dela barriga. ((Par<meno>)) como cola de alacran.

((Ce<lestina>)) y aun peor: q<ue> la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nue-

ue meses. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Ce<lestina>)) ries te? la<n>drezilla hijo. ((Par<meno>)) calla ma-

dre no me culpes: ni me te<n>gas aun q<ue> moc'o por insipiente: amo a Calisto

porq<ue> le deuo fidelidad: por cria<n>c'a por beneficios por ser del bien ho<n>rado

& bie<n> tratado que es la mayor cadena que el amor del seruidor al seruicio

del sen~or & prende: qua<n>to lo contrario aparta: veo le perdido & no ay cosa

peor q<ue> yr tras desseo sin espera<n>c'a de bue<n> fin: y especial pensando remedi-

ar su hecho ta<n> arduo & dificil con vanos consejos & necias razones de aq<ue>l

bruto Sempronio: q<ue> es pe<n>sar sacar aradores a pala d<e> ac'adon: no lo pue-

do sofrir: digo lo y lloro. ((Ce<lestina>)) parmeno tu no vees q<ue> es necedad o sim-

pleza llorar por lo q<ue> con llorar no se puede remediar. ((Par<meno>)) por esso llo-

ro: q<ue> si con llorar fuesse possible traer ami amo el remedio: ta<n> grande seria

el plazer d<e>la tal espera<n>c'a: q<ue> de gozo no podria llorar: pero assi perdida ya

toda la espera<n>c'a: pierdo el alegria & lloro. ((Ce<lestina>)) lloras sin prouecho por

lo q<ue>[ ]llora<n>do estoruar no p(a)[o]dras: ni sanarlo presumas: a otros no ha aco<n>-

tecido esto parmeno? ((Par<meno>)) si pero ami amo no le q<ue>rria doliente. ((Ce<lestina>))

no lo es: mas aun q<ue> fuesse doliente podria sanar? ((Par<meno>)) no curo delo q<ue>

dizes: porq<ue> enlos bienes mejor es el acto que la potencia: y enlos males

mejor la pote<n>cia q<ue> el acto. assi q<ue> mejor es ser sano q<ue> poder lo ser: y mejor

es poder ser doliente q<ue> ser enfermo por acto. E por ta<n>to es mejor tener

la potencia enel mal q<ue> el acto. ((Ce<lestina>()))[))] o maluado como que no se te entie<n>-

de: tu no sie<n>tes su enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te que-

xas? pues burla o di por verdad lo falso y cree lo que quisieres: que el es

enfermo por acto: y el poder ser sano es en mano desta flaca vieja ((Par<meno>))

mas desta flaca puta vieja. ((Ce<lestina>)) putos dias biuas vellaquillo & como te

atreues. ((Par<meno>)) como te conozco. ((Ce<lestina>)) quie<n> eres tu? ((Par<meno>)) quie<n>? parme-

no hijo de Alberto tu compadre que estuue co<n>tigo vn poco d<e> tie<m>po: q<ue> te

me dio mi madre qua<n>do morauas ala cuesta del rio cerca delas tenerias.

((Ce<lestina>)) Jesu jesu jesu & tu eres parmeno hijo dela Claudina? ((Par<meno>)) ala-he}

[fol. 11r]

{CB1.

yo. ((Ce<lestina>)) pues fuego malo te q<ue>me: q<ue> ta<n> puta vieja era tu madre como

yo: porq<ue> me persigues parmenico: es el? el es por los s<an>ctos d<e> dios: allega-

te aca a mi: ven aca q<ue> mill ac'otes & pun~adas te di eneste mundo: & otros

tantos besos. Acuerdaste quando dormias a mis pies loquito? ((Par<meno>))

si e<n> buena fe: & algunas vezes aun q<ue> era nin~o me subias ala cabec'era: y me

apretauas co<n>tigo: y porq<ue> olias a vieja me huy de ti. ((Ce<lestina>)) mala landre te

mate: & como lo dize el desuergonc'ado. Dexadas burlas & passatie<m>pos:

oye agora mi hijo y escucha: q<ue> avn q<ue> a[ ]un fin soy llamada: a otro soy veni-

da: & maguera q<ue> contigo me aya hecho d<e> nueuas: tu eres la causa. Hijo

bie<n> sabes como tu madre q<ue> dios aya te me dio biuiendo tu padre: el qual

como de mi te fueste: con otra ansia no murio: sino con la incertidu<m>bre de

tu vida y p<er>sona: por la q<u><<a>>l ausencia algunos an~os de su vejez sufrio angu-

stiosa & cuydadosa vida: & al tiempo que d<e>lla passo embio por mi: y en su

secreto te me encargo: & me dixo sin otro testigo: sino aq<ue>l que es testigo

de todas las obras: y pensamientos: y los corac'ones y entran~as escudri-

n~a: al q<u><<a>>l puso entre el & mi: q<ue> te buscasse y llegasse y abrigasse. & qua<n>do d<e>

co<m>plida edad fuesses: tal que en tu biuir supiesses tener manera & forma

te descubriesse a do<n>de dexo encerrada tal copia de oro & plata: que basta

mas q<ue> la re<n>ta de tu amo Calisto: y porq<ue> gelo prometi: & con mi promessa

lleuo descanso: & la fe es de guardar mas que alos biuos a los muertos

que no puede<n> hazer por si: en pesquisa & seguimie<n>to tuyo yo he gastado

assaz tie<m>po & co<n>tias hasta agora q<ue> ha plazido a aquel que todos los cuy-

dados tiene: & remedia las justas peticio<n>es: & las piadosas obras e<n>dere-

c'a: q<ue> te hallasse aqui donde solos ha tres dias que se que moras: sin duda

dolor he sentido: porque has ta<n>tas partes vagado: y peregrinado: que

ni has auido prouecho: ni ganado deudo: ni amistad: q<ue> como seneca di-

xo. Los peregrinos tiene<n> muchas posadas: y pocas amistades. porq<ue> en

breue tie<m>po con ninguno puede<n> firmar amistad. Y el que esta en muchos

cabos esta en ninguno: ni puede aprouechar el ma<n>jar alos cuerpos que

en comiendo se lanc'a: ni ay cosa q<ue> mas la sanidad impida: que la diuersi-

dad & mudanc'a: & variacio<n> delos manjares: & nunca la llaga viene a cica-

trizar: enla qual muchas medicinas se tie<n>tan: ni conualesce la planta: que

muchas veces es traspue-sta: & no ay cosa tan prouechosa q<ue> en llegando

aproueche: por ta<n>to mi hijo dexa los impetus dela juue<n>tud & tornate co<n>

la dotrina d<e> tus mayores ala razon: reposa en alguna parte: & do<n>de me-

jor que en mi voluntad? en mi anima: en mi consejo: a quien tus padres te

remitiero<n> & yo assi como verdadera madre tuya te digo: so las maldicio-

nes q<ue> tus padres te pusieron: si me fuesses inobedie<n>te: q<ue> por el p<re>sente su-

fras & siruas a este tu amo q<ue> procuraste: hasta enello ver otro co<n>sejo mio.

pero no co<n> necia lealtad: proponie<n>do firmeza sobre lo mouible: como so<n>

estos sen~ores deste tie<m>po. & tu gana amigos: q<ue> es cosa durable: te<n> co<n>ellos

consta<n>cia: no biuas en flores: dexa los vanos prometimie<n>tos delos sen~o-res:}

{CW. b iij}

[fol. 11v]

{CB1.

los quales dessecan la substancia de sus seruientes con huecos y va-

nos prometimie<n>tos: como la sanguisuela sacan la sangre: y desagradesce<n>

injurian oluidan seruicios: niegan galardon. Guay de quie<n> e<n> palacio en-

uejece como se escriue dela probatica piscina: que de ciento que entraua<n>

sanaua vno. Estos sen~ores d<e>ste tie<m>po mas aman a si que alos suyos: & no

yerran. los suyos ygualme<n>te lo deuen hazer: perdidas son las mercedes

las magnifice<n>cias: los actos nobles: cada vno destos catiua y mezquina

me<n>te procura su interesse con los suyos: pues aq<ue>llos no deue<n> menos ha-

zer como sean en facultades menores sino biuir a su ley: digo lo hijo par-

meno: porq<ue> este tu amo como dize<n> me parece rompe necios: de todos se

quiere seruir sin merced: mira bi(a)[e]<n>: cree me: en su casa cobra amigos que es

el mayor precio mundano: que conel no pie<n>ses tener amistad: como por

la difere<n>cia delos estados: o condiciones pocas vezes contezca. Caso es

ofrecido como sabes e<n> que todos medremos & tu por el p<re>sente te reme-

dies q<ue> lo al q<ue> te he dicho guardado te esta a su tie<m>po: & mucho te aproue-

charas sie<n>do amigo de Sempronio. ((Par<meno>)) celestina todo tremo en oyr

te: no se q<ue> haga: p<er>plexo estoy: por vna p<ar>te te<n>go por madre: por otra a

Calisto por amo: riq<ue>za (p)[d]esseo: p<er>o quie<n> torpemente sube alo alto mas ay-

na cae q<ue> subio. no q<ue>rria bienes mal ganados. ((Ce<lestina>)) yo si. A tuerto o a de-

recho n<uest>ra casa hasta el techo. ((Par<meno>)) pues yo con ellos no biuiria co<n>te<n>to:

y te<n>go por honesta cosa la pobreza alegre: & aun mas te digo: q<ue> no los q<ue>

poco tienen son pobres: mas los que mucho dessean y por esto aun que

mas digas no te creo enesta parte: querria passar la vida sin embidia: los

yermos y aspereza sin temor. el suen~o sin sobresalto: las injurias con res-

puesta las fuerc'as sin denuesto. las premias con resistencia. ((Ce<lestina>)) o hijo

bien dizen que la prudencia no puede ser sino enlos viejos: y tu mucho

moc'o eres. ((Par<meno>)) mucho segura es la mansa pobreza. ((Ce<lestina>)) mas di co-

mo mayor? que la fortuna ayuda alos osados que de mas desto quie<n> es

que te<n>ga bienes e<n>la republica q<ue> escoja biuir sin amigos? pues loado dios

bienes tienes si no sabes que has menester amigos p<ar>a los co<n>seruar? & no

pie<n>ses que tu priuanc'a con este sen~or te haze seguro: que quanto mayor

es la fortuna: tanto es menos segura: y por tanto e<n>los infortunios el re-

medio es alos amigos. E a donde puedes ganar mejor este deudo que

donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a saber por bi-

en y prouecho y deleyte. Por bie<n> mira la voluntad de Sempronio con-

forme ala tuya: & la gran similitud que tu y el e<n>la virtud teneys. por pro-

uecho: enla mano esta si soys concordes. por deleyte semejable es como

seays en edad dispuestos para todo linaje de plazer en que mas los mo-

c'os que los viejos se juntan: assi como para jugar. para vestir: para bur-

lar: para comer y beuer para negociar amores juntos de compan~ia. O si

quisiesses Parmeno que vida gozariamos. Se<m>pronio ama a Elicia pri-

ma de Areusa. ((Par<meno>)) de Areusa? ((Ce<lestina>)) de Areusa. ((Par<meno>)) de Areusa hi-ja}

[fol. 12r]

{CB1.

d<e> Eliso? ((Ce<lestina>)) d<e> areusa hij(o)[a] d<e> Eliso. ((Par<meno>)) cierto? ((Ce<lestina>)) cierto. ((Par<meno>))

marauillosa cosa es. ((Cele<stina>[))] p<er>o bien te parece? ((Par<meno>)) no cosa mejor. ((Ce<lestina>))

pues tu buena dicha quiere aqui esta quien te la dara. ((Par<meno>)) mia fe ma-

dre no creo a nadie. ()))[((]Cele<stina>)) estremo(s) es creer a todos. y yerro no creer a

ninguno. ()))[((]Par<meno>)) Digo que te creo pero no me atreuo: dexa me. ((Ce<lestina>)) o

mezquino: de enfermo corac'o<n> es sufrir el bien. Da dios hauas a quien no

tiene quixadas. O simple: diras q<ue> a donde ay mayor entendimie<n>to ay ma-

yor fortuna: & donde mas discrecion: alli es menor la fortuna: dichas son.

((Par<meno>)) o Celestina: oydo he a mis mayores que vn exemplo d<e> luxuria

o auaricia mucho mal haze: y que co<n> aquellos deue hombre conuersar q<ue>

le hagan mejor. & aquellos dexar a quien el mejores pie<n>sa hazer. y Sen-

pronio en su exemplo no me hara mejor: ni yo a el sanare su vicio. & pue-

sto que yo alo que dizes me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo

menos por el exe<m>plo fuesse oculto el peccado. E si ho<m>b(l)[r]e ve<n>cido del de-

leyte va contra la virtud: no se atreua ala honestad. ((Ce<lestina>)) sin prudencia

hablas: que de ninguna cosa es alegre possessio<n> sin compan~ia: no te retray-

gas ni amargues que la natura huye lo triste & apetece lo delectable. El

deleyte es con los amigos enlas cosas sensuales: y especial en recontar

las cosas de amores & comunicarlas. Esto hize: estotro me dixo: tal do-

nayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese: assi me mordio: assi la

abrace: assi se allego. O q<ue> fabla. o que gr<aci>a[.] o(.) q<ue> juegos. o q<ue> besos. Uamos

alla: boluamos aca: ande la musica: pintemos los motes: cantemos can-

ciones inue<n>ciones & justemos: q<ue> cimera sacaremos: o que letra. ya va ala

missa: man~ana saldra: rondemos su calle: mira su carta vamos de noche?

ten me el escala: aguarda la puerta: como te fue: cata el cornudo: sola la

dexa: dale otra buelta: tornemos alla. E para esto parmeno ay d<e>leyte sin

co<m>pan~ia? alahe alahe: la q<ue> las sabe las tan~e: este es el deleyte: q<ue> lo al mejor

lo haze<n> los asnos enel prado. ((Par<meno>)) no q<ue>rria madre me co<m>bidasses a co<n>-

sejo con amonestacion de deleyte. como hiziero<n> los q<ue> carecie<n>do d<e> razona-

ble fundame<n>to: opinando hizieron sectas e<m>bueltas e<n> dulce veneno para

cac'ar & tomar las volo<n>tades d<e>los flacos: & con poluos de sabroso afecto

cegaron los ojos dela razon. ((Ce<lestina>)) q<ue> es razon loco? q<ue> es afecto asnillo? la

discrecion q<ue> no tienes lo determina: y d<e>la discrecio<n> mayor es la prude<n>cia &

la prude<n>cia no puede ser sin exp<er>ime<n>to: & la experie<n>cia no puede ser mas q<ue>

enlos viejos: & los ancianos somos llamados padres: y los buenos pa-

dres bie<n> aco<n>sejan a sus hijos: y especial yo ati cuya vida y honra mas que

la mia desseo: & quando me pagaras tu esto? nunca pues alos padres: &

alos maestros puede ser hecho seruicio ygualme<n>te. ((Par<meno>)) todo merece

lo madre de recebir dudoso consejo. ()))[((]Ce<lestina>)) no quieres? pues d<e>zir te lo he lo

que dize el sabio. Al varo<n> q<ue> co<n> dura ceruiz al q<ue> castiga menosprecia arre-

batado quebra[<n>]tamiento le verna: & sa<n>idad ninguna le conseguira: & assi

Parmeno me despido de ti: & de aqueste negocio. ((Parme<no>)) ensan~ada}

{CW. b iiij}

[fol. 12v]

{CB1.

esta mi madre: duda tengo en su consejo: yerro es no creer: y culpa creer

lo todo. Mas humano es co<n>fiar mayorme<n>te en<e>sta que interesse p<ro>mete:

a do prouecho se puede alle<n>de d<e> amor co<n>seguir. Oydo he q<ue> d<e>ue ho<m>bre a

sus mayores creer: esta q<ue> me aco<n>seja? paz con sempronio: la paz no se deue

negar: q<ue> bie<n>aue<n>turados son los pacificos q<ue> fijos de dios sera<n> llamados.

Amor no se deue rehuyr: caridad alos hermanos: i<n>teresse pocos le apar-

tan: pues q<u><<i>>ero la co<m>plazer & oyr. Madre no se deue e<n>san~ar el maest[r]o dela

ignorancia del discipulo: sino raras vezes la sciencia que es de su natura

co(<n>)mu<n>icable: y en pocos lugares se podria infu<n>dir: por esso p<er>dona me: ha-

bla me: q<ue> no solo quiero oyrte y creerte: mas en singular merced rescebir

tu co<n>sejo: & no me lo agradezcas: pues el loor: & las gr<aci>as d<e>la acion: mas al

da<n>te q<ue> no al recibie<n>te se deue<n> dar: por esso ma<n>da: q<ue> a tu ma<n>dado mi consen-

timie<n>to se humilla. ((Ce<lestina>)) d<e>los ho<m>bres es errar: & bestial es la porfia poren-

de gozo me Parmeno: q<ue> ayas limpiado las turbias telas de tus ojos: y

respondido al conocimie<n>to: discrecio<n> & i<n>genio sotil d<e> tu padre cuya p<er>sona

agora rep<re>sentada e<n> mi memoria enternece los ojos piadosos: por do tan

abu<n>dantes lagrimas vees derramar. Algunas vezes duros p<ro>positos co-

mo tu d<e>fendia: pero luego tornaua alo cierto. En dios y en mi anima: q<ue>

en ver agora lo q<ue> has porfiado: & como ala verdad eres reduzido: no pa-

rece sino q<ue> biuo le te<n>go dela<n>te. O q<ue> p<er>sona. o q<ue> hartura. o q<ue> cara tan vene-

rable. Pero callemos: q<ue> se acerca Calisto & tu nueuo amigo sempronio:

con quien tu co<n>formidad p<ar>a mas oportu<n>idad dexo: q<ue> dos en vn corac'on

biuiendo son mas poderosos de hazer y de entender. ((Ca<listo>)) duda tray-

go madre: segu<n> mis infortunios d<e> hallarte biua: pero mas es marauilla

segu<n> el desseo: de como llego biuo: recibe la dadiua pobre de aq<ue>l que con

ella la vida te ofrece. ((Ce<lestina>)) como enel oro muy fino labrado por la mano

de sotil artifice: la obra sobrepuja ala materia: assi se aue<n>taja a tu magnifi-

co dar la gracia & forma de tu dulce liberalidad: & sin duda la p<re>sta dadiua

su efecto ha doblado: porq<ue> la q<ue> tarda: el p<ro>metimiento muestra negar: &

arrepentirse del do<n> p<ro>metido. ((Par<meno>)) q<ue> le dio sempronio? ((Se<m><pronio>)) cien mone-

das en oro. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Se<m><pronio>)) hablo contigo la madre? [((]Par<meno>)) calla

q<ue> si. ((Se<m><pronio>)) pues como estamos? ((Par<meno>)) como quisieres: aun q<ue> esto espanta-

do. ((Se<m><pronio>)) pues calla: q<ue> yo te hare espa<n>tar dos tanto. ((Par<meno>((()[))] o dios no ay

pestilencia mas eficaz: q<ue> el enemigo de casa para empecer. ((Ca<listo>)) ve agora

madre & consuela tu casa: & despues ven y co<n>suela la mia luego. ((Ce<lestina>)) q<ue>de

dios contigo. ((Ca<listo>)) y el te guarde.

{RUB. % Argumento del segundo aucto.}

{IN2.} PArtida celestina de Calisto para su casa queda Calisto habla<n>do con

sempronio criado suyo al: q<u><<a>>l como quie<n> en alguna espera<n>c'a puesto

esta: todo aguijar le paresce tarda<n>c'a embia de si a Sempronio a solicitar

a Celestina para el concebido negocio: q<ue>dan entre tanto Calisto & Par-

meno juntos razonando.}

[fol. 13r]

{CB1.

Calisto. Sempronio. Parmeno.

{MIN.}

{IN5.} HErmanos mios cien monedas di ala madre fize bien? ((Se<m><pronio>))

ay si heziste bie<n>. alle<n>de de remediar tu vida ganaste muy gran

honra. & p<ar>a que es la fortuna fauorable: & p<ro>spera: sino p<ar>a [s]er-

uir ala honra: q<ue> es el mayor d<e>los mu<n>danos bienes? que esta

es p<re>mio & galardon dela virtud. & por esso la damos a dios

porque no tenemos mayor cosa q<ue> le dar: la mayor p<ar>te dela q<u><<a>>l co<n>siste enla

liberalidad y franq<ue>za. A esta los duros thesoros co<m>municables la escure-

cen & pierden: & la manifice<n>cia & liberalidad la gana<n> & sublima<n>. Que apro-

uech(o)[a] tener lo q<ue> se niega aprouechar? sin duda te digo q<ue> es mejor el vso

delas riq<ue>zas: q<ue> la possessio<n> dellas. O q<ue> glorioso es dar. o q<ue> miserable es el

recebir: qua<n>to es mejor el acto q<ue> la passion: ta<n>to es mas noble el da<n>te: q<ue>

el recibie<n>te. Entre los elementos el fuego por ser mas actiuo: es mas no-

ble. y enlas esperas puesto en mas noble lugar. E dize<n> algu<n>os q<ue> la noble-

za es vna alaba<n>c'a q<ue> p<ro>uiene delos merecimie<n>tos & antiguedad delos pa-

dres: yo digo q<ue> la agena luz nu<n>ca te hara claro: si la p<ro>pria no tienes. y por

ta<n>to no te estimes enla claridad d<e> tu padre: q<ue> ta<n> magnifico fue: sino e<n>la tu-

ya: & assi se gana la honra q<ue> es el mayor bie<n> delos q<ue> so<n> fuera d<e> ho<m>bre: delo

q<u><<a>>l no el malo mas el bueno como tu es digno q<ue> tenga p<er>fecta virtud. E

aun te digo: q<ue> la virtud p<er>fecta no pone q<ue> sea hecho co<n>[ ]digno honor. pore<n>-

de goza de auer sido assi magnifico: & liberal: y de mi consejo torna te ala

camara & reposa: pues que tu negocio e<n> tales ma<n>os esta depositado. De

do<n>de ten por cierto: pues el comie<n>c'o lleua bueno: el fin sera muy mejor: &

vamos luego. porque sobre este negocio q<u><<i>>ero hablar co<n>tigo mas largo.

((Ca<listo>)) sempronio no me parece bue<n> co<n>sejo q<ue>dar yo aco<m>pan~ado: y que va-

ya sola aquella q<ue> busca el remedio de mi mal: mejor sera q<ue> vayas co<n>ella y

la aq<ue>xes: pues sabes q<ue> de su dilige<n>cia pende mi salud: de su tarda<n>c'a mi pe-

na: de su oluido mi desespera<n>c'a: sabido eres: fiel te sie<n>to: por buen criado

te tengo: haz de manera q<ue> en solo verte ella ati: juzgue la pena que ami}

[fol. 13v]

{CB1.

q<ue>da & fuego q<ue> me atormenta: cuyo ardor me causo no poder mostrar le

la tercia parte de mi secreta enfermedad: segun tiene mi [l]en(l)gua y sentido

ocupados & consumidos: tu como hombre libre de tal passion: hablar la

has a rie<n>da suelta. ((Se<m><pronio>)) sen~or q<ue>rria yr por co<m>plir tu mandado: q<ue>rria q<ue>dar

por aliuiar tu cuydado tu temor me aquexa: tu soledad me d<e>tiene q<u><<i>>ero

tomar consejo co<n> la obediencia ques yr & dar priessa ala vieja. mas como

yre que en vie<n>do te solo dizes d<e>suarios d<e> ho<m>bre sin seso? sospira<n>do: gemie<n>-

do mal troba<n>do. holgando conlo escuro: dessea<n>do soledad busca<n>do nue-

uos modos de pe<n>satiuo tormento donde si p<er>seueras: o de muerto o loco

no podras escapar: si sienpre no te acompan~a quie<n>[ ]te allegue plazeres: di-

ga donayres. ta<n>ga ca<n>ciones alegres: ca<n>te roma<n>ces: cuente historias: pin-

te motes[ ]finja cue<n>tos: juegue a naypes: arme motes: finalmente que sepa

buscar todo genero de dulce passatiempo p<ar>a no dexar trasponer tu pen-

samiento en aq<ue>llos crueles desuios que recebiste de aq<ue>lla sen~ora enel pri-

mer tra<n>ce de tus amores. ((Ca<listo>)) como simple no sabes que aliuia la pena

llorar la causa? qua<n>to es dulce alos tristes quexar su passion? quanto des-

ca<n>so traen consigo los quebra<n>tados sospiros? qua<n>to relieua<n> & diminuyen

los lagrimosos gemidos el dolor? quantos escriuieron co<n>suelos no dizen

otra cosa. ((Se<m><pronio>)) lee mas adelante: buelue la hoja. hallar(e)[a]s que dizen q<ue> fi-

ar enlo te<m>poral & buscar materia de tristeza: que es ygual genero de locu-

ra. y aquel macias ydolo delos ama<n>tes: d<e>l oluido porque le oluidaua se

quexa enel contemplar: esta es la pena de amor. enel oluidar el descanso:

huye de tirar coces contra el aguijo[<n>]: finge alegria & consuelo: y ser lo ha:

que muchas vezes la opinion trae las cosas donde q<u><<i>>ere: no p<ar>a que mu-

de la verdad: pero para moderar nuestro sentido: y regir nuestro juyzio

((Ca<listo>)) sempronio amigo pues ta<n>to sie<n>tes mi soledad: llama a parmeno &

quedara comigo: y d<e> aqui adelante sey como sueles leal: que enel seruicio

del criado esta el galardon del sen~or. ((Par<meno>)) aqui estoy sen~or. ((Ca<listo>)) yo no

pues no te veyo: no te partas della Sempronio: ni me oluides ami y ve

co<n> dios. tu Parmeno que te parece d<e>lo q<ue> (a)[o]y ha passado? mi pena es gran-

de Melibea alta celestina sabia & buena maestra d<e>stos negocios: no po-

demos errar: tu me la has aprouado con toda tu enemistad yo creo que

ta<n>ta es la fuerc'a dela verdad que las le<n>guas d<e>los enemigos trae a su ma<n>-

dar: assi q<ue> pues ella es tal: mas q<u><<i>>ero dar a (a)[e]sta cien monedas: q<ue> a otra cin-

co. ((Par<meno>)) ya lloras duelos tenemos: en casa se aura<n> d<e> ayunar estas fran-

quezas. ((Ca<listo>)) pues pido tu parecer sey me agradable Parmeno: no aba-

xes la cabec'a al respo<n>der: mas como la embidia es triste: la tristeza sin len-

gua puede mas contigo su volu<n>ta(l)[d] q<ue> mi temor: q<ue> dixiste enojoso? ((Par<meno>))

digo sen~or que yria<n> mejor e<m>pleadas tus fra<n>quezas en p<re>sentes y seruicios

a Melibea: que no dar dineros a aq<ue>lla que yo me conozco y lo que peor

es hazerte su catiuo. ((Ca<listo>)) como loco su catiuo? ()))[((]Par<meno>)) porq<ue> a quien di-

zes el secreto das tu libertad. ((Cali<sto>:)) algo dize el nescio pero quiero que}

[fol. 14r]

{CB1.

sepas q<ue> qua<n>do ay mucha dista<n>cia d<e>l q<ue> ruega al rogado: o por grauedad

de obedie<n>cia: por sen~orio de estado o esquiuidad de genero como entre

esta mi sen~ora & mi: es necessario intercessor o medianero q<ue> suba de mano

en mano mi me<n>saje hasta los oydos d<e> aq<ue>lla a quie<n> yo segu<n>da vez hablar

tengo por imposs[i]ble: y pues q<ue> assi es dime si lo hecho aprueuas. ((Par<meno>))

((apr(n)[u]eue lo el diablo)). ((Ca<listo>)) que dizes? ((Par<meno>)) digo sen~or q<ue> nunca yerro

vino desacompan~ado: y q<ue> vn inconuenie<n>te es causa & puerta d<e> muchos.

((Ca<listo>)) el dicho yo lo aprueuo: el proposito no entie<n>do. ((Par<meno>)) sen~or por-

que p<er>derse el otro dia a el nebli fue causa d<e> tu entrada e<n>la huerta de Me-

libea a le buscar: la e<n>trada causo d<e>la ver y hablar: la habla engendro amor

el amor pario tu pena: la pena causara p<er>der tu cuerpo y el alma & hazien-

da: & lo q<ue> mas dello sie<n>to es venir a manos d<e> aq<ue>lla trota conue<n>tos despu-

es de tres vezes e<m>plumada. ((Ca<listo>)) Assi parmeno: di mas desso q<ue> me agra-

da pues mejor me paresce qua<n>to mas la desalabas. cu<m>pla comigo y e<m>plu-

me<n>la la quarta: dissentido eres: sin pena hablas: no te duele donde ami

parmeno. ((Par<meno>)) sen~or mas quiero q<ue> ayrado me reprehe<n>das: porq<ue> te do

enojo: que arrepe<n>tido me co<n>denes porque no te di co<n>sejo: pues perdiste

el nombre de libre quando catiuaste tu voluntad. ((Ca<listo>)) palos q<ue>rra este

vellaco: di[ ]mal criado porque dizes mal d<e>lo q<ue> yo adoro? & tu que sabes de

honra? dime que es amor. en q<ue> consiste buena crianc'a? q<ue> te me ve<n>des por

discreto: no sabes q<ue> el primer escalo<n> de locura es creer ser scie<n>te. si tu sinti-

esses mi dolor co<n> otra agua rociarias aq<ue>lla ardie<n>te llaga q<ue> la cruel flecha

d<e> cupido me ha causado. qua<n>to remedio Se<m>pronio acarrea con sus pies

tanto apartas tu co<n> tu le<n>gua: co<n> tus vanas palabras fingie<n>do te fiel: eres

vn terron d<e> lisonja: bote d<e> malicias: el mismo meson & aposentamie<n>to de

la e<m>bidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a d<e>recho: pones e<n> mis amo-

res desco<n>fia<n>c'a sabiendo q<ue> esta mi pena y flutuoso dolor no se rige por ra-

zon: no quiere auisos: caresce de consejo: & si alguno se le diere tal que no

aparte ni desgozne lo q<ue> sin las entran~as no podra despegarse. Se<m>pronio

temio su yda & tu q<ue>dada: yo quise lo todo: & assi me padezco el trabajo d<e>

su ausencia: & tu p<re>sencia: valiera mas solo que mal acompan~ado. ((Par<meno>))

sen~or flaca es la fidelidad que temor d<e> pena la co<n>uierte en lisonja. mayor

me<n>te con sen~or a quie<n> dolor & aficio<n> priua & tiene ageno d<e> su natural juy-

zio: q<u><<i>>tar se ha el velo dela ceguedad: passara<n> estos mome<n>taneos fuegos

conosceras mis agras palabras ser mejores p<ar>a matar este fuerte cancer q<ue>

las blandas d<e> Se<m>pronio: q<ue> lo ceua<n>: atiza<n> tu fuego: abiua<n> tu amor: encie<n>de<n>

tu llama: an~ade<n> astillas q<ue> te<n>ga q<ue> gastar fasta ponerte e<n>la sepultura. ((Ca<listo>))

calla calla p<er>dido: esto yo pena<n>do & tu filosofando: no te espero mas. Sa-

que<n> vn cauallo limpie<n> le mucho apriete<n> bie<n> la cincha: porq<ue> si passare por

casa de mi sen~ora & mi dios. ((Par<meno>)) moc'os. no ay moc'o en casa: yo me lo

aure d<e> hazer: que a peor vernemos desta vez que ser moc'os de espuelas

andar: passe: mal me quiere<n> mis comadres. & c<etera>. Relinchays d(u)[o]n cauallo?}

[fol. 14v]

{CB1.

no basta vn celoso en casa: o barruntas a melibea? ((Ca<listo>)) viene esse caua-

llo q<ue> hazes parmeno? ((Par<meno>)) Sen~or ves le aq<u><<i>>: q<ue> no esta sosia e<n> casa. ((Ca<listo>))

pues te<n> esse estribo: abre mas essa puerta: & si viniere sempronio con aq<ue>lla

sen~ora: di q<ue> espere<n> q<ue> presto sera mi buelta. ((Par<meno>)) mas nunca sea: alla yras

conel diablo. A estos locos dezildes lo q<ue> les cu<m>ple: no os podran ver: por

mi a<n>i<m>a que si agora le diesse<n> vna la<n>c'ada enel calcan~ar q<ue> saliessen mas sesos

q<ue> dela cabec'a: pues anda q<ue> ami cargo q<ue> celestina y sempro<n>io te espulgue<n>.

O d<e>sdichado d<e> mi: por ser leal p(o)[a]dezco mal: otros se gana<n> por malos yo

me pierdo por bueno: el mu<n>do es tal? q<u><<i>>ero me yr al hilo d<e>la ge<n>te: pues a

los traydores llama<n> discretos y alos fieles necios: si creyera a celesti<n>a co<n>

sus seys doze<n>as de an~os a[ ]cuestas: no me maltratara calisto. mas esto me

porna escarmie<n>to d<e> aq<u><<i>> adela<n>te co<n>el: q<ue> si dixere comamos: yo ta<m>bie<n>: si q<u><<i>>sie-

re d<e>rrocar la casa: aprouar lo: si q<ue>mar su hazienda: yr por fuego: destruya.

rompa: quiebre: dan~e: de a alcahuetas lo suyo: q<ue> mi parte me cabra: pues

dize<n>: a rio buelto gana<n>cia de pescadores: mas nunca mas perro a molino:

{RUB. % Argumento del tercero auto.}

{IN2.} SEmpronio se va a casa de Celestina: ala q<u><<a>>l reprehe<n>de por la tarda<n>c'a

pone<n>se a buscar q<ue> manera tome<n> enel negocio d<e> Calisto co<n> Melibea

En fin sobreuiene Elicia Ua se celestina a casa de Pleberio: q<ue>da Se<m>pro-

nio y Elicia en casa.

Se<m>pronio. Celestina. Elicia.

{MIN.}

{IN5.} QUe espacio lleua la barbuda: menos sossiego traya<n> sus pies

ala venida: a dineros pagados brac'os q<ue>brados. Ce sen~ora

Celestina: poco has aguijado. ((Ce<lestina>)) a q<ue> vienes hijo? ((Sem<pronio>))

este n<uest>ro enfermo no sabe que pedir: d<e> sus manos no se co<n>te<n>-

ta: no se le cueze el pan: teme tu neglige<n>cia: maldize su auari-

cia & cortedad: porq<ue> te dio tan poco dinero. ((Ce<lestina>)) no es cosa mas p<ro>pria

del que ama que la impaciencia. toda tardanc'a le es torme<n>to: ninguna

dilacion les agrada: en vn momento querria<n> poner en efecto sus cogi-taciones:}

[fol. 15r]

{CB1.

antes las q<ue>rria<n> ver co<n>cluydas q<ue> empec'adas: mayorme<n>te estos

nouicios ama<n>tes q<ue> co<n>tra q<u><<a>>lq<u><<i>>er sen~uelo buela<n> sin d(a)[e]liberacion: sin pe<n>sar el

dan~o q<ue> el ceuo d<e> su desseo trae mezclado en su exercicio & negociacion p<ar>a

sus p<er>sonas & siruie<n>tes. ((Se<m><pronio>)) q<ue> dizes de siruie<n>tes? parece por tu razo<n> q<ue> nos

pueda venir a nosotros dan~o deste negocio? y q<ue>mar nos co<n>las centellas

q<ue> resulta<n> deste fuego de calisto? aun al diablo daria yo sus amores: al pri-

mer desco<n>cierto q<ue> vea eneste negocio no como mas su pa<n>: mas vale per-

der lo seruido q<ue> la vida por cobrallo: el tie<m>po me dira q<ue> haga: q<ue> p<r><<i>>mero q<ue>

cayga del todo dara sen~al como casa que se acuesta: si te parece madre gu-

ardemos n<uest>ras p<er>sonas d<e> peligro: hagase lo que se hiziere: si la ouiere oga-

n~o sino a otro an~o: sino nu<n>ca: q<ue> no ay cosa tan dificile de sufrir en sus p<r><<i>>nci-

pios q<ue> el tie<m>po no la abla<n>de & haga co<m>portable. ni<n>gu<n>a llaga ta<n>to se sintio

que por lue<n>go tie<m>po no afloxasse su torme<n>to. ni plazer ta<n> alegre fue q<ue> no

le ame<n>gue su a<n>tiguedad. el mal y el bie<n> la p<ro>speridad & aduersidad la gl<or>ia

y pena todo pierde co<n>el tie<m>po la fuerc'a de su acelerado p<r><<i>>ncipio. pues los

casos d<e> admiracio<n> y venidos co<n> gra<n> desseo: ta<n> presto como passados ol-

uidados: cada dia vemos nouedades y las oymos & las passamos y de-

xamos atras: diminuye las el tie<m>po: haze las co<n>ti[<n>]gibles. Que ta<n>to te ma-

rauillarias si dixessen la t<ie>rra te<m>blo: o otra semeja<n>te cosa que no oluidasses

luego? assi como elado esta el rio: el ciego vee ya: muerto es tu padre: vn

rayo cayo: ganada es granada: el rey entra oy: el turco es ve<n>cido: eclipsi

ay man~ana: la pue<n>te es lleuada: aquel es ya obispo: a pedro robaro<n>: ynes

se ahorco: que me diras sino que a tres dias passados o ala segunda vista

no ay q<u><<i>>en d<e>llo se marauille? todo es assi: todo passa desta ma<n>era: todo se

oluida: todo q<ue>da atras. Pues assi sera este amor d<e> mi amo: q<u><<a>>nto mas fue-

re a<n>da<n>do ta<n>to mas diminuye<n>do: q<ue> la costu<m>bre luenga ama<n>sa los dolores:

afloxa y deshaze los d<e>leytes: desme<n>gua las marauillas. p<ro>curemos p<ro>ue-

cho mie<n>tra pe<n>diere su co<n>tienda: & si a pie enxuto le pudieremos remediar

lo mejor: mejor es: & sino poco a poco le soldaremos el reproche o menos-

precio d<e> Melibea co<n>tra el. donde no: mas vale q<ue> pene el amo que no que

peligre el moc'o. ((Ce<lestina>)) bie<n> has dicho: co<n>tigo estoy: agradado me has: no

podemos errar: p<er>o toda via hijo es necessario q<ue> el bue<n> procurador po<n>ga

d<e> su casa algu<n> trabajo: algu<n>as fingidas razones: algu<n>os sofisticos actos

yr & venir a juyzio aun q<ue> reciba malas palabras del juez: si quiera por los

p<re>sentes que lo viere<n> no diga<n> que se gana holga<n>do el salario: & assi verna

cada vno a el co<n> pleyto: & a celestina co<n> sus amores. ((Se<m><pronio>)) haz a tu volu<n>tad

que no sera este el p<r><<i>>mer negocio que has tomado a cargo. ((Ce<lestina>)) el p<r><<i>>me-

ro hijo? pocas virgines a dios gr<aci>as has tu visto enesta ciudad que ayan

abierto tie<n>da a ve<n>der: de quie<n> yo no aya sido corredera de su primer hila-

do. En nascie<n>do la mochacha la hago escreuir en mi registro: y esto para

que yo sepa quantas se me salen dela red. Que pensauas sempronio? a-

uia me de mantener del viento? herede otra herencia? tengo [o]tra(o) cas[a]}

[fol. 15v]

{CB1.

o vin~a? conoces me otra hazie<n>da mas deste oficio? de q<ue> como y beuo? de

q<ue> visto y calc'o: enesta ciudad nascida: enella criada: ma<n>tenie<n>do honra co-

mo todo el mundo sabe. conocida pues no soy? quie<n> no supiere mi no<m>bre

& mi casa te<n> le por estranjero ((Sem<pronio>)) dime madre q<ue> passaste con mi co<m>pa-

n~ero parmeno qua<n>do subi co<n> calisto por el dinero? ((Ce<lestina>)) dixele el suen~o &

la soltura: & como ganaria mas con nu<est>ra compan~ia q<ue> con las lisonjas q<ue> di-

ze a su amo: como biuiria siempre pobre & baldonado sino mudaua el co<n>-

sejo: q<ue> no se hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quie<n> era su

madre: por q<ue> no menospreciasse mi oficio: porq<ue> querie<n>do de mi dezir mal

tropec'asse p<r><<i>>mero enella. ((Se<m><pronio>)) ta<n>tos dias ha q<ue> le conoces madre? ((Ce<lestina>))

aqui esta celestina q<ue> le vido nascer: & le ayudo a criar: su madre & yo vn~a &

carne: della aprendi todo lo mejor q<ue> se de mi oficio: ju<n>tas comiamos: ju<n>-

tas dormiamos: ju<n>tas auiamos n<uest>ros solazes: n<uest>ros plazeres: n<uest>ros conse-

jos & co<n>ciertos en casa y fuera como dos hermanas: nunca bla<n>ca gane en

q<ue> no tuuiesse su meytad: p<er>o no biuia yo engan~ada si mi fortuna q<u><<i>>siera

q<ue> ella me durara. O muerte muerte a qua<n>tos priuas de agradable co<m>pa-

n~ia: a qua<n>tos desco<n>suela tu enojosa visitacion: por vno q<ue> comes co<n> tie<m>po

cortas mill en agraz. Que sie<n>do ella biua no fuera<n> estos mis passos desa-

co<m>pan~ados: bue<n> siglo aya q<ue> leal amiga & buena co<m>pan~era me fue: q<ue> jamas

me dexo h[a]zer cosa en mi cabo esta<n>do ella p<re>sente. Si yo traya el pan ella

la carne: si yo ponia la mesa: ella los ma<n>teles: no loca no fantastica ni pre-

sumptuosa como las de agora. En mi anima d<e>scubierta se yua hasta el ca-

bo d<e>la ciudad co<n> su jarro enla mano q<ue> en todo el camino no oya peor de

sen~ora Claudina. & aosadas q<ue> otra conocia peor el vino & q<u><<a>>lq<u><<i>>er merca-

duria: q<u><<a>>ndo pe<n>saua q<ue> no era llegada era d<e> buelta. Alla la co<m>bidaua<n> segu<n>

el amor todos le tenia<n>: que jamas boluia sin ocho o diez gustaduras: vn

ac'u<m>bre en<e>l jarro & otro en<e>l cuerpo: assi le fiaua<n> dos o tres arrouas e<n> vezes

como sobre vna tac'a d<e> plata: su palabra era prenda de oro en qua<n>tos bo-

degones auia: si yuamos por la calle do<n>de q<u><<i>>era q<ue> ouiessemos sed entra-

uamos enla primera tauerna: luego mandaua echar medio ac'umbre p<ar>a

mojar la boca: mas ami cargo q<ue> no le quitaron la toca por ello: sino qua<n>-

to la rayaua<n> en su taja: & a<n>dar adela<n>te. Si tal fuesse agora su hijo a mi car-

go q<ue> tu amo quedasse sin pluma & nosotros sin quexa. Pero yo lo hare

de mi hierro si biuo: yo lo contare enel numero delos mios. ((Se<m><pronio>)) como

has pe<n>sado hazer lo q<ue> es vn traydor? ((Ce<lestina>)) a esse tal dos aleuosos: hare

le auer a Areusa: sera delos nuestros: dar nos ha lugar a te<n>der las redes

sin embarac'o por aq<ue>llas doblas de Calisto. ((Se<m><pronio>)) pues crees que podras

alca<n>c'ar algo de Melibea? ay algu<n> buen ramo? ((Ce<lestina>)) no ay c'ur(a)[u]jano q<ue> ala

primera cura juzgue la herida: lo que yo al presente veo te dire. Melibea

es hermosa. Calisto loco & fra<n>co: ni a el penara gastar ni a mi andar: bu-

lla mo<n>eda & dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las pe-

n~as quebra<n>ta: los rios passa en seco: no ay lugar ta<n> alto que vn asno car-gado}

[fol. 16r]

{CB1.

de oro no lo suba. Su d<e>satino & ardor basta p<ar>a p<er>der a si & ganar a

nosotros. esto he sentido: esto he calado: esto se d<e>l y d<e>lla: esto es lo q<ue> nos

ha d<e> aprouechar. A casa voy d<e> pleberio q<ue>da te a dios q<ue> aun q<ue> este braua

melibea: no es esta si a dios ha plazido la p<r><<i>>mera a quien yo he hecho p<er>der

el cacarear. coxq<u><<i>>llosicas son todas mas despues q<ue> vna vez co<n>siente<n> la silla

enel enues del lomo nunca q<ue>rrian holgar: por ellas q<ue>da el ca<m>po muertas

si: ca<n>sadas no: si d<e> noche camina<n> nunca querria<n> q<ue> amaneciesse: maldize<n> los

gallos porq<ue> anu<n>cia<n> el dia y el rellox porq<ue> da ta<n> apriessa. requiere<n> las cabri-

llas y el norte hazie<n>do se estrelleras. ya q<u><<a>>ndo vee<n> salir el luzero d<e>l alua q<u><<i>>e-

re se les salir el alma: su claridad les escuresce el corac'on: camino es hijo q<ue>

nu<n>ca me harte de andar: nu<n>ca me vi cansada. & aun assi vieja como soy sa-

be dios mi bue<n> desseo: q<u><<a>>nto mas estas q<ue> hierue<n> sin fuego: catiua<n>se del pri-

mer abrac'o ruega<n> a quien rogo: pena<n> por el penado: haze<n> se sieruas d<e> quie<n>

era<n> sen~oras: d<e>xa<n> el ma<n>do & son ma<n>dadas: ro<m>pe<n> paredes: abre<n> ve<n>tanas: fin-

ge<n> enfermedades: alos cherriadores q<u><<i>>cios d<e>las puertas haze<n> co<n> azeytes

vsar su oficio sin ruydo: no te sabre d<e>zir lo mucho q<ue> obra enellas el dulc'or

q<ue> les q<ue>da delos p<r><<i>>meros besos d<e> quie<n> ama<n>: son enemigas del medio: co<n>ti-

no esta<n> posadas e<n>los estremos. ((Se<m><pronio>)) no te e<n>tie<n>do essos terminos madre

((Ce<lestina>)) digo q<ue> la muger o ama mucho a aq<ue>l d<e> quie<n> es requerida o le tiene

grande odio: assi q<ue> si al q<ue>rer despide<n>: no puede<n> tener las rie<n>das al desamor

y co<n> esto q<ue> se cierto voy mas co<n>solada a casa de melibea q<ue> si enla mano la

tuuiesse: porq<ue> se q<ue> aun q<ue> al p<re>sente la ruegue: al fin me ha de rogar: aun q<ue>

al principio me amenaze: al cabo me ha de halagar. Aqui[ ]lleuo vn poco d<e>

hilado en<e>sta mi faltriq<ue>ra con otros aparejos q<ue> comigo sie<m>pre traygo p<ar>a

tener causa de e<n>trar do<n>de mucho no so conocida la p<r><<i>>mera vez: assi como

gorgueras. garuines: franjas: rodeos: tenazuelas: alcohol: aluayalde: y

solima<n>: agujas & alfileres: q<ue> tal ay q<ue> tal q<u><<i>>ere: porque donde me tomare la

boz me halle ap<er>cebida p<ar>a les echar ceuo o req<ue>rir dela p<r><<i>>mera vista. ((Se<m><pronio>))

madre mira bie<n> lo q<ue> fazes: porq<ue> q<u><<a>>ndo el p<r><<i>>ncipio se yerra no puede seguir

se bue<n> fin: pie<n>sa en su padre q<ue> es noble y esforc'ado: su madre celosa & bra-

ua: tu la misma sospecha. Melibea es vnica a ellos: faltando les ella falta

les todo el bie<n>: en pe<n>sallo tiemblo: no vayas por lana y ve<n>gas sin pluma.

((Ce<lestina>)) sin pluma hijo. ((Se<m><pronio>)) o e<m>plumada madre q<ue> es peor. ((Ce<lestina>)) alah( )e en

mal hora a ti[ ]he yo menester p<ar>a co<m>pan~ero. aun si quisiesses auisar a celesti-

na en su oficio: pues q<u><<a>>ndo tu nasciste ya comia yo pa<n> co<n> corteza: p<ar>a adalid

eres tu bueno cargado d<e> agueros y recelo. ((Se<m><pronio>)) no te marauilles madre

de mi temor: pues es comu<n> co<n>dicion humana q<ue> lo q<ue> mucho se d<e>ssea jamas

se pie<n>sa ver co<n>cluydo: mayor me<n>te q<ue> eneste caso temo tu pena & mia: des-

seo prouecho: q<ue>rria q<ue> este negocio ouiesse buen fin: no porque saliesse mi

amo de pena: mas por salir yo de lazeria: & assi miro mas inco<n>uenie<n>tes co<n>

mi poca experiencia que no tu como maestra vieja. ((Eli<cia>)) santiguar me

q<u><<i>>ero sempronio: q<u><<i>>ero hazer vna raya en<e>l agua: q<ue> nouedad es esta venir}

[fol. 16v]

{CB1.

oy aca dos vezes? ((Ce<lestina>)) Calla boua dexale q<ue> otro pe<n>samie<n>to traemos e<n>

q<ue> mas nos va. dime esta desocupada la casa? fuesse la moc'a q<ue> esperaua al

ministro? ((Eli<cia>)) & aun despues vino otra y se fue. ((Ce<lestina>)) si que no en balde.

((Eli<cia>)) no e<n> buena fe ni dios lo quiera q<ue> aun q<ue> vino tarde: mas vale a q<u><<i>>en

dios ayuda. & c<etera>. ((Ce<lestina>)) pues sube presto al sob(e)rado alto dela solana & ba-

xa aca el bote del azeyte serpe<n>tino q<ue> hallaras colgado d<e>l pedac'o dela so-

ga que traxe del ca<m>po la otra noche quando llouia & hazia escuro: & abre

el arca delos lizos & hazia la mano derecha hallaras vn papel escrito con

sangre de murciegalo debaxo de aq<ue>l ala de drago al q<ue> sacamos ayer las

vn~as: mira no derrames el agua de mayo q<ue> me traxero<n> a[ ]co<n>facio<n>ar. ((Eli<cia>))

madre no esta do<n>de dizes: jamas te acuerdas de cosa q<ue> guardes. ((Ce<lestina>)) no

me (te)[ca]stigues por dios en mi vejez: no me maltrates elicia: no e<n>finjas por

que esta aqui sempronio ni te ensoberuezcas: que mas me q<u><<i>>ere a mi por

consejera que a ti por amiga: aun que tu le ames mucho. Entra enla ca-

mara delos vnguentos: y enla pelleja del gato negro: do<n>de te ma<n>de me-

ter los ojos dela loba le hallaras: & baxa la sangre del cabron & vnas po-

quitas d<e>las baruas que tu le cortaste. ((Eli<cia>)) toma madre ves lo aqui yo

me subo y sempronio arriba. ((Ce<lestina>)) co<n>juro te triste pluton sen~or dela pro-

fundidad infernal: emperador dela corte dan~ada: capitan soberuio delos

condenados angeles: sen~or delos sulfureos fuegos que los heruientes

ethnicos montes manan: gouernador y veedor delos tormentos & ator-

mentadores delas pecadoras animas: regidor delas tres furias tesifon-

te megera & aleto: administrador de todas las cosas negras del reyno de

stigie & dite co<n> todas sus lagunas & so<m>bras infernales & litigioso caos: ma<n>-

tenedor delas bola<n>tes harpias: con toda la otra co<m>pan~ia de espantables

y pauorosas ydras. Yo Celestina tu mas conoscida clientula te conjuro

por la virtud y fuerc'a destas bermejas letras: por la sangre de aq<ue>lla no-

turna aue con que esta<n> escriptas: por la grauedad de aquestos no<m>bres y

signos que eneste papel se contienen: por la aspera ponc'on~a delas biuo-

ras de que este azeyte fue hecho: conel qual vnto este hilado: vengas sin

tarda<n>c'a a obedescer mi volu<n>tad: y enello te embu(l)e[l]uas: y co<n>ello estes sin

vn momento te partir hasta que Melibea con aparejada oportunidad

que aya lo compre. Y conello de tal manera quede enrredada que q<u><<a>>nto

mas lo mirare ta<n>to mas su corac'on se ablande a conceder mi peticion: y

se le abras & lastimes del crudo y fuerte amor de Calisto: ta<n>to que despe-

dida toda honestidad se descubra a mi y me galardone mis passos y me<n>-

saje: y esto hecho pide y demanda de mi tu voluntad: y sino lo hazes con

presto mouimie<n>to: ternas me por capital enemiga: herire con luz tus car-

celes tristes y escuras: acusare cruelme<n>te tus co<n>tinuas me<n>tiras: apremia-

re con mis asperas palabras tu horrible nombre: & otra & otra vez te con-

juro: assi confiando en mi mucho poder me parto para alla con mi hilado

donde creo te lleuo embuelto.}

[fol. 17r]

{CB1.

{RUB. % Argumento del quarto aucto.}

{IN2.} CElestina andando por el camino habla consigo misma hasta llegar

ala puerta d<e> Pleberio do<n>de hallo a Lucrecia criada d<e> Pleberio po-

ne se co<n>ella en razones: sentidas por Alisa madre de Melibea: & sabiendo

q<ue> es Celestina faze la entrar en casa. viene un mensajero a llamar a Alisa.

vase: q<ue>da Celestina en casa co<n> Melibea y descubre (e)la causa de[ ]su ve<n>ida.

Celestina. Lucrecia. Alisa. Melibea

{MIN.}

{IN5.} AGora que voy sola quiero mirar bien lo q<ue> sempronio ha te-

mido deste mi camino: porq<ue> aq<ue>llas cosas q<ue> bie<n> no son pe<n>sa-

das ((aun que algu<n>as vezes aya<n> bue<n> fin)) comu<n>me<n>te cria<n> d<e>sua-

riados efectos: assi q<ue> la mucha especulacion nunca carece de

bue<n> fruto: q<ue> aun q<ue> yo he dissimulado conel: podria ser q<ue> si me

sintiesse<n> enestos passos de p<ar>te de Melibea q<ue> no pagasse co<n> pena q<ue> menor

fuesse q<ue> la vida: o muy ame<n>guada quedasse qua<n>do matar no me q<u><<i>>siessen

ma<n>tea<n>do me o ac'otando me cruel mente. Pues amargas cien monedas

seria<n> estas. ay cuytada de mi en q<ue> lazo me he metido: que por me mostrar

solicita y esforc'ada po<n>go mi p<er>sona al tablero: q<ue> hare cuytada mezq<u><<i>>na de

mi: q<ue> ni el salir afuera es prouechoso: ni la perseuera<n>cia carece de peligro:

pues yre o tornarme he? o dudosa & dura perplexidad: no se qual escoja

por mas sano: enel osar manifiesto peligro: enla couardia denostada per-

dida: a do<n>de yra el buey q<ue> no are? cada camino d<e>scubre sus dan~osos & ho<n>-

dos barra<n>cos: si conel hurto soy to(e)mada nunca d<e> muerta o encoroc'ada

falto a bien librar. sino voy q<ue> dira Sempronio? que todas estas eran mis

fuerc'as? saber y esfuerc'o: ardid? & ofrecimie<n>to? astucia? & solicitud: & su amo

Calisto que dira? q<ue> hara? que pe<n>sara? sino q<ue> ay mucho e<n>gan~o en mis pisa-

das: y que yo he descu(q)[b]ierto la celada por auer mas prouecho desta otra

parte: como sofistica p<re>uaricadora. O sino se le ofrece pensamie<n>to ta<n> odio-

so dara bozes como loco: dira me en mi cara d<e>nuestos rauiosos: p<ro>porna

mil inconuenie<n>tes que mi deliberacion p<re>sta le puso: dizie<n>do tu puta vieja}

{CW. c}

[fol. 17v]

{CB1.

porq<ue> acresce<n>taste mis passiones co<n> tus p<ro>messas? Alcahueta falsa: p<ar>a todo

el mundo tienes pies: para mi lengua: p<ar>a todos obra: p<ar>a mi palabras: p<ar>a

todos remedio: p<ar>a mi pena: p<ar>a todos esfuerc'o: p<ar>a mi te falto: p<ar>a todos

luz: p<ar>a mi tiniebla: pues vieja traydora porq<ue> te me ofreciste? q<ue> tu ofresci-

miento me puso espera<n>c'a: la espera<n>c'a dilato mi muerte: sostuuo mi biuir:

puso me titulo de ho<m>bre alegre: pues no auie<n>do efecto: ni tu careceras de

pena: ni yo de triste desesperacio<n>. Pues triste yo mal aca: mal aculla: pena

en ambas partes: q<u><<a>>ndo alos estremos falta el medio: arrimar se el hom-

bre al mas sano es discrecion. Mas quiero ofender a Pleberio que eno-

jar a Calisto. yr quiero. q<ue> mayor es la vergue<n>c'a de q<ue>dar por couarde q<ue> la

pena cu<m>plie<n>do como osada lo q<ue> prometi. Pues jamas al esfuerc'o desayu-

da la fortu<n>a. ya veo su puerta: en mayores afrentas me he visto: esfuerc'a:

esfuerc'a Celestina: no desmayes: que nunca faltan rogadores para miti-

gar[ ]las penas. Todos los agueros se aderec'an fauorables o yo no se na-

da desta arte: q<u><<a>>tro ho<m>bres que he topado alos tres llaman juanes: y los

dos son cornudos. La p<r><<i>>mera palabra q<ue> oy por la calle fue d<e> achaq<ue> d<e> amo-

res: nu<n>ca he tro<m>pec'ado como otras vezes. Las piedras parece q<ue> se apar-

ta<n> y me haze<n> lugar que passe: ni me estorua<n> las haldas: ni siento cansancio

enel andar: todos me saluda<n>: ni perro me ha ladrado: ni aue negra he vi-

sto: tordo ni cueruo ni otras naturas. E lo mejor de todo es q<ue> veo a Lu-

crecia ala puerta de melibea p<r><<i>>ma de Elicia no me sera co<n>traria. ((Lu<crecia>)) q<u><<i>>en

es esta vieja q<ue> viene haldea<n>do? ((Ce<lestina>)) paz sea enesta casa. ((Lu<crecia>)) Celestina

madre seas bien venida: q<u><<a>>l dios te traxo por aq<ue>stos barrios no acostum-

brados? ((Ce<lestina>)) hija mi amor: desseo de todos vosotros: traerte encomien-

das de Elicia: & aun ver atus sen~oras vieja & moc'a q<ue> despues q<ue> me mude

al otro barrio no ha<n> sido de mi visitadas. ((Lu<crecia>)) a esso solo saliste de tu ca-

sa? marauillo me de ti q<ue> no es essa tu costu<m>bre: ni sueles dar passo sin pro-

uecho. ((Ce<lestina>)) mas prouecho quieres boua q<ue> co<m>plir ho<m>bre sus desseos? E

ta<m>bien como alas viejas nunca nos fallecen necessidades: mayormente a

mi que te<n>go de ma<n>tener hijas agenas: ando a vender vn poco de hilado.

((Lu<crecia>)) algo es lo q<ue> yo digo: en mi seso estoy: que nu<n>ca metes aguja sin sa-

car reja: p<er>o mi sen~ora la vieja vrdio vna tela tiene necessidad dello: tu de

ve<n>der lo: entra y espera aq<u><<i>> q<ue> no os desauerneys. ((Ali<sa>)) co<n> quien fablas lu-

crecia. ((Lu<crecia>)) sen~ora co<n> aq<ue>lla vieja dela cuchillada que solia biuir aq<u><<i>> enlas

tenerias ala cuesta del rio. ((Ali<sa>)) agora la conozco menos: si tu me das a

entender lo incognito por lo menos conoscido es coger agua en cesto.

((Lu<crecia>)) Jesu sen~ora mas conoscida es esta vieja q<ue> la ruda: no se como no

tienes memoria dela q<ue> empicotaro<n> por hechizera q<ue> ve<n>dia las moc'as a los

abades: y descasaua mill casados. ((Ali<sa>)) q<ue> oficio tiene q<u><<i>>c'a por aq<u><<i>> la cono-

cere mejor. ((Lu<crecia>)) sen~ora p<er>fuma tocas: faze solima<n>: otros treynta oficios

conosce mucho en yeruas: cura nin~os: y aun algunos la llama<n> vieja lapi-

daria. ((Ali<sa>)) todo esso dicho no me la da a conoscer: dime su no<m>bre si le sa-bes?}

[fol. 18r]

{CB1.

((Lu<crecia>)) si lo se sen~ora? no ay nin~o ni viejo en toda la ciudad q<ue> no le se-

pa: auia le yo d<e> ignorar? ((Ali<sa>)) pues porq<ue> no lo dizes? ((Lu<crecia>)) he vergue<n>c[']a.

((Ali<sa>)) anda boua dilo no me indignes co<n> tu tarda<n>c'a. ((Lu<crecia>)) Celestina ha-

bla<n>do co<n> reuerencia es su no<m>bre. ((Ali<sa>)) hy. hy. hy. mala la<n>dre te mate si de

risa puedo estar viendo el d<e>samor que deues tener a essa vieja: que su no<m>-

bre has v<er>gue<n>c'a no<m>brar: ya me voy recorda<n>do d<e>lla: vna buena piec'a: no

me digas mas: algo me verna a pedir: di que suba. ((Lu<crecia>)) sube tia. ((Ce<lestina>)) se-

n~ora buena la gr<aci>a d<e> dios sea co<n>tigo y co<n> la noble hija: mis passiones y en-

fermedades ha<n> impedido mi visitar tu casa como era razo<n>: mas dios co-

nosce mis limpias entran~as: mi v<er>dadero amor que la dista<n>cia d<e>las mora-

das no d<e>spega el amor d<e>los corac'o<n>es: assi que lo que mucho dessee la ne-

cessidad me lo ha fecho co<m>plir: co<n> mis fortu<n>as aduersas & otras me sobre-

uino me<n>g[u]a d<e> dinero: no supe mejor remedio que ve<n>der vn poco d<e> hila-

do q<ue> p<ar>a vnas toq<u><<i>>llas tenia allegado: supe d<e> tu criada q<ue> tenias dello nece-

sidad aun q<ue> pobre y no d<e>la merced de dios ves le aq<u><<i>> si dello y de mi te q<u><<i>>e-

res seruir. ((Ali<sa>)) vezina honrada tu razo<n> & ofrecimie<n>to me mueue<n> a co<m>pas-

sio<n> & ta<n>to q<ue> q<u><<i>>siera mas fallar me e<n> t<iem>po d<e> poder co<m>plir tu falta: que me<n>guar

tu tela: lo dicho te agradezco: si el filado es tal ser te ha bie<n> pagado. ((Ce<lestina>))

tal sen~ora? tal sea mi vida & mi vejez: & la de q<u><<i>>en p<ar>te q<u><<i>>siere de mi jura: del-

gado como el pelo d<e>la cabec'a: ygual rezio como cuerdas de vihuela bla<n>-

co como el copo dela nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado &

aderec'ado ves le aq<u><<i>> e<n> madexitas: tres monedas me daua<n> ayer por la on-

c'a: assi goze desta alma pecadora. ((Ali<sa>)) hija Melibea quedese esta muger

honrada contigo que ya me p<ar>ece q<ue> es tarde p<ar>a yr a visitar a mi hermana

su muger de Cremes: que desde ayer no la he visto: & tambien que viene

su paje a llamar me que se le arrezio desde vn rato aca el mal. ((Cele<stina>)) ((por

aqui anda el diablo apareja<n>do oportunidad arreziando el mal ala otra.

Ea buen amigo tener rezio: agora es mi tiempo: ea no la dexes lleua me

la d<e> aq<u><<i>>: a q<u><<i>>en digo.)) ((Ali<sa>)) que dizes amiga? ((Ce<lestina>)) sen~ora q<ue> maldito sea el

diablo & mi pecado: porque en tal tiempo ouo de crescer el mal de tu her-

mana que no aura p<ar>a n<uest>ro negocio oportu<n>idad. y q<ue> mal es el suyo? ((Ali<sa>))

dolor d<e> costado: y tal que segu<n> dize el moc'o q<ue> quedaua temo no sea mor-

tal: ruega a dios tu vezina por amor mio en tus d<e>uociones por su salud

a dios ((Ce<lestina>)) yo te prometo sen~ora en yendo de aqui me vaya por essos

monesterios do<n>de te<n>go frayles deuotos mios y les de el mismo cargo q<ue>

tu me das. Y demas desto ante q<ue> me desayune de quatro bueltas a mis

cue<n>tas. ((Ali<sa>)) pues melibea co<n>te<n>ta ala vezina e<n> todo lo que razo<n> fuere dar

le por el hilado. E tu madre p<er>dona me q<ue> otro dia se v<er>na en que mas nos

veamos. ((Ce<lestina>)) sen~ora el perdo<n> sobraria do<n>de el yerro falta: de dios seas

p<er>donada que buena compan~ia me queda dios le dexe gozar su noble ju-

uentud & florida mocedad que es tiempo en que mas plazeres & mayo-

res deleytes se alcanc'an: que ala mia fe la vegez no es sino meson de}

{CW. c ij}

[fol. 18v]

{CB1.

enfermedades: posada de pe<n>samientos: amiga de renzillas: congoxa con-

tinua: llaga incurable: manzilla delo passado: pena delo p<re>sente: cuydado

triste delo por venir: vezina d<e>la muerte: choc'a sin rama que se llueue por

cada parte: cayado d<e> mimbre que con poca carga se doblega. ((Me<libea>)) porq<ue>

dizes madre ta<n>to mal delo q<ue> todo el mu<n>do con tanta efficacia gozar o ver

dessea? ((Ce<lestina>)) dessean harto mal para si: dessean harto trabajo: dessean lle-

gar alla: porq<ue> llega<n>do biuen: y el biuir es dulce: & biuie<n>do enuegescen: assi

q<ue> el nin~o dessea ser moc'o: y el moc'o viejo: y el viejo mas: aun q<ue> con dolor

todo por biuir: porq<ue> como dizen: biua la gallina co<n> su pepita. Pero quie<n>

te podria contar sen~ora sus dan~os: sus inco<n>uenie<n>tes: sus fatigas: sus cuy-

dados: sus enfermedades: su frio: su calor: su desco<n>tentamiento: su re<n>zilla

su pesadu<m>bre: aquel arrugar de cara: aquel mudar de cabellos: su p<r><<i>>mera y

fresca color: aq<ue>l poco oyr: aq<ue>l debilitado ver: puestos los ojos ala som-

bra: aq<ue>l hondimie<n>to de boca: aq<ue>l caer de dientes: aquel carescer de fuerc'a

aquel flaco andar: aq<ue>l espacioso comer: pues ay ay sen~ora si lo dicho vie-

ne aco<m>pan~ado de pobreza: alli veras callar todos los otros trabajos: q<u><<a>>n-

do sobra la gana & falta la prouision: q<ue> jamas senti peor ahito q<ue> de ha<m>bre

((Me<libea>)) bie<n> conozco q<ue> hablas dela feria segu<n> te va enella: assi que otra can-

cion diran los ricos. ((Ce<lestina>)) sen~ora hija a[ ]cada cabo ay tres leguas de mal q<ue>-

branto. alos ricos se les va la gloria y desca<n>so por otros alban~ares de asse-

cha<n>c'as que no se parece<n> ladrillados por encima con lisonjas. Aquel es ri-

co q<ue> esta bie<n> co<n> dios: mas segura cosa es ser menospreciado que temido:

mejor suen~o duerme el pobre q<ue> no el q<ue> tiene de guardar co<n> solicitud lo q<ue>

co<n> trabajo gano: & co<n> dolor ha de dexar: mi amigo no sera simulado: y el

d<e>l rico si: yo soy q<ue>rida por mi p<er>sona: el rico por su hazie<n>da: nunca oye ver-

dad: todos le habla<n> lisonjas a sabor de su paladar: todos le ha<n> embidia: a

penas hallaras vn rico q<ue> no confiesse que le seria mejor estar en mediano

estado o en honesta pobreza: las riquezas no hazen rico mas ocupado.

No haze<n> sen~or: mas mayordomo: mas son los posseydos d<e>las riquezas:

q<ue> no los q<ue> las possee<n>: a muchos traxero<n> la muerte: a todos q<u><<i>>ta<n> el plazer &

las buenas costumbres: & ninguna cosa es mas contraria. no oyste dezir.

Dormiero<n> su suen~o los varones d<e>las riquezas: & ni<n>gu<n>a cosa hallaron en

sus manos? Cada rico tiene vna dozena de hijos & nietos q<ue> no reza<n> otra

oracion ni otra peticion: sino rogar a dios q<ue> le saque de medio dellos: no

vee<n> la hora q<ue> tener a el so la tierra & lo suyo e<n>tre sus manos: & darle a po-

ca costa su morada para siempre. ((Me<libea>)) madre gran pena ternas por la

edad q<ue> p<er>diste: querrias boluer ala p<r><<i>>mera? ((Ce<lestina>)) loco es sen~ora el camina<n>-

te que enojado del trabajo del dia q<u><<i>>siese boluer de comienc'o la jornada

p<ar>a tornar otra vez aq<ue>l lugar. que todas aquellas cosas cuya possessio<n> no

es agradable: mas vale posseellas q<ue> esperallas: porque mas cerca esta el

fin d<e> ellas qua<n>to mas alexado del comie<n>c'o. No ay cosa mas dulce: ni gra-

ciosa al muy ca<n>sado q<ue>l meson: assi q<ue> aun q<ue> la mocedad sea alegre: el verda-dero}

[fol. 19r]

{CB1.

viejo no la dessea? porq<ue> el que de razon y seso carece: quasi otra cosa

no ama sino lo que p<er>dio. ((Me<libea>)) si q<u><<i>>era por biuir mas es bueno d<e>ssear lo

q<ue> digo. ((Ce<lestina>)) ta<n> p<re>sto sen~ora se va el cordero como el carnero: ningu<n>o es

ta<n> viejo q<ue> no pueda biuir vn an~o: ni tan moc'o que oy no pudiesse morir:

assi que enesto poca ve<n>taja nos lleuays. ((Me<libea>)) espa<n>tada me tienes co<n> lo

q<ue> has hablado: indicio me da<n> tus razones q<ue> te aya visto otro t<iem>po. Dime

madre eres tu celestina la que solia morar alas tenerias cabe el rio? ((Ce<lestina>))

hasta que dios q<u><<i>>era. ((Me<libea>)) vieja te has p<ar>ado: bie<n> dize<n> que los dias no va<n>

e<n> balde: assi goze d<e> mi no te conosciera sino por essa sen~aleja d<e>la cara: figu-

ra se me q<ue> eras hermosa: otra p<ar>eces: muy mudada estas. ((Lu<crecia>)) hy. hy. hy.

mudada esta el diablo: hermosa era co<n> aq<ue>l su dios os salue q<ue> trauiessa la

media cara. ((Me<libea>)) que hablas loca? que es lo q<ue> dizes? d<e> que te ries? ((Lu<crecia>))

de como no conocias ala madre? ((Ce<lestina>)) sen~ora te<n> tu el tie<m>po que no ande:

terne yo mi forma que no se mude: no has leydo q<ue> dize<n>. Uerna el dia que

enel espejo no te conoceras: p<er>o ta<m>bie<n> yo e<n>caneci te<m>prano & parezco de do-

blada edad: que assi goze desta alma peccadora: & tu desse cuerpo gracio-

so q<ue> de q<u><<a>>tro hijas que pario mi madre yo fui la menor: mira como no soy

vieja como me juzga<n>. ((Me<libea>)) Celestina amiga yo he holgado mucho en

verte y conocerte: ta<m>bien has me dado plazer co<n> tus razones: toma tu di-

nero y vete con dios q<ue> me parece q<ue> no deues auer comido. ((Ce<lestina>)) O an-

gelica image<n>: o p<er>la p<re>ciosa & como telo dizes: gozo me toma en verte ha-

blar: & no sabes q<ue> por la diuina boca fue dicho co<n>tra aq<ue>l infernal te<n>tador.

Que no d<e> solo pa<n> biuiremos? pues assi es que no el solo comer ma<n>tiene:

mayorme<n>te ami que me suelo estar vno & dos dias negocia<n>do encomie<n>-

das agenas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto tu-

ue sie<m>pre: querer me trabajar siruie<n>do a otros que holgar co<n>te<n>ta<n>do ami.

Pues si tu me das lice<n>cia direte la necessitada causa de mi venida: que es

otra que la que hasta agora has oydo: & tal que todos p<er>deriamos en me

tornar en balde sin que la sepas. ((Me<libea>)) di madre todas tus necessidades

que si yo las pudiere remediar de muy bue<n> grado lo hare: por el passado

conoscimiento y vezindad que pone obligacio<n> alos buenos. ((Ce<lestina>)) mias

sen~ora? antes agenas como te<n>go dicho: que las mias d<e> mi puerta ade<n>tro

me las passo sin que las sienta la tierra: comie<n>do quando puedo: beuie<n>do

quando lo tengo: que con mi pobreza jamas me falto a dios gracias vna

bla<n>ca para pan & quatro para vino despues q<ue> embiude: q<ue> antes no tenia

yo cuydado delo buscar: que sobrado estaua en vn cuero en mi casa vno

lleno & otro vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en vino y dos

dozenas de soruos por amor d<e>la madre tras cada sopa: agora como to-

do cuelga de mi: en vn jarrillo mal peccado me lo traen: que no cabe dos

ac'umbres: seys vezes al dia tengo de salir por mi pecado: con mis canas

a[ ]cuestas a le henchir ala tauerna: mas no muera yo de muerte hasta que

me vea con vn cuero o tinagica de mis puertas adentro que en mi ani-ma}

{CW. c iij}

[fol. 19v]

{CB1.

no ay otra prouisio<n>: que como dize<n> pan & vino anda camino q<ue> no mo-

c'o garrido: assi q<ue> do<n>de no ay varo<n> todo bie<n>[ ]fallece: co<n> mal esta huso q<u><<a>>n-

do la barua no anda de suso. Ha venido esto sen~ora por lo q<ue> dizia delas

agenas necessidades & no mias. ((Me<libea>)) pide lo q<ue> q<ue>rras sea para quie<n> fue-

re. ((Ce<lestina>)) Do<n>zella graciosa y de alto linaje: tu suaue habla & alegre gesto:

junto conel aparejo de liberalidad q<ue> muestras co<n> esta pobre vieja: me da<n>

osadia a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo ala muerte q<ue> con sola vna pala-

bra de tu noble boca salida q<ue> lleue metida en mi seno: tiene por fe q<ue> sana-

ra segun la mucha deuocio<n> tiene en tu ge<n>tileza. ((Me<libea>)) vieja honrada no

te entie<n>do si mas no d<e>claras tu dema<n>da: por vna p<ar>te me alteras & prouo-

cas a enojo: por otra me mueues a co<m>passion: no te sabria boluer respue-

sta co<n>uenie<n>te segu<n> lo poco q<ue> he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa

si de mi palabra ay necessidad p<ar>a salud de algun xp<ist>iano. Porq<ue> hazer be-

neficio es semejar a dios: & mas que el q<ue> haze beneficio le rescibe q<u><<a>>ndo es

a p<er>sona q<ue> lo merece. y el que puede sanar al que padesce no lo hazie<n>do: le

mata: assi q<ue> no cesses tu peticio<n> por e<m>pacho ni temor. ((Cele<stina>)) el temor p<er>di

mira<n>do sen~ora tu beldad: que no puedo creer que en balde pintasse dios

vnos gestos mas p<er>fectos que otros: mas dotados de gr<aci>as: mas hermo-

sas faciones sino p<ar>a hazer los almaze<n> de virtudes: de misericordia: de co<m>-

passio<n>: ministros d<e> sus mercedes & dadiuas como ati. pues como todos

seamos humanos: nacidos para morir: y sea cierto q<ue> no se puede dezir na-

cido el que p<ar>a si solo nacio. Porque seria semeja<n>te alos brutos animales

enlos quales ay algunos piadosos como se dize d<e>l Unicornio que se hu-

milla a qual quiera do<n>zella. El perro co<n> todo su impetu y braueza qua<n>do

viene a morder si se le echan enel suelo no haze mal: esto de piedad: pues

las aues: ninguna cosa el gallo come que no participe y llame alas galli-

nas a comer dello. El pelicano ro<m>pe el pecho por dar a sus hijos a comer

de sus entran~as. las Ciguen~as ma<n>tiene<n> otro ta<n>to tie<m>po a sus padres vie-

jos enel nido qua<n>to ellos les diero<n> ceuo sie<n>do pollitos: pues tal conosci-

miento dio la natura alos animales & aues. porque los ho<m>bres auemos

de ser mas crueles? porq<ue> no daremos p<ar>te de n<uest>ras gr<aci>as & p<er>sonas alos p<ro>-

ximos? mayor me<n>te q<u><<a>>ndo esta<n> embueltos en secretas enfermedades: y ta-

les q<ue> do<n>de esta la melezina salio la causa dela enfermedad. ((Me<libea>)) por di-

os sin mas dil(i)[a]tar me digas quie<n> es esse dolie<n>te q<ue> de mal ta<n> p<er>plexo se sien-

te: que su passio<n> y remedio sale<n> de vna misma fuente. ((Ce<lestina>)) bien ternas se-

n~ora noticia en esta ciudad d<e> vn cauallero ma<n>cebo: gentil ho<m>bre: de clara

sangre q<ue> llama<n> Calisto. ((Me<libea>)) ya. ya. ya. buena vieja no me digas mas no

passes adela<n>te: esse es el doliente por quie<n> has hecho ta<n>tas p<re>missas en tu

dema<n>da? por quien has venido a buscar la muerte para ti? por quien has

dado ta<n> dan~osos passos: desuergonc'ada barbuda: q<ue> sie<n>te esse p<er>dido que

con ta<n>ta passio<n> vienes? de locura sera su mal: que te parece? si me hallaras

sin sospecha desse loco? con que palabras me entrauas? no se dize en va-no}

[fol. 20r]

{CB1.

q<ue> el mas e<m>pescible mie<m>bro del mal ho<m>bre o muger es la le<n>gua: quema-

da seas alcahueta falsa hechizera: enemiga dela honestidad: causadora d<e>

secretos yerros. Jesu jesu: quita me la lucrecia de delante q<ue> me fino: q<ue> no

me ha d<e>xado gota d<e> sangre enel cuerpo: bie<n> se lo meresce esto & mas q<u><<i>>en

a estas tales da oydos. Por cierto sino mirasse a mi honestidad: & por no

publicar su osadia desse atreuido: yo te hiziera maluada q<ue> tu razo<n> & vida

acabara<n> en vn tie<m>po. ((Ce<lestina>)) ((en hora mala vine aca si me falta mi conjuro.

ea pues bie<n> se a quie<n> digo. ce hermano que se va todo a perder.)) ((Meli<bea>))

aun hablas entre die<n>tes delante mi para acrecentar mi enojo y doblar tu

pena. Querias condenar mi honestidad por dar vida a vn loco: dexar a

mi triste por alegrar a el: y lleuar tu el prouecho de mi perdicion: el galar-

don de mi yerro: perder y destruyr la casa y honra d<e> mi padre: por ganar

la de vna vieja maldita como tu. Pie<n>sas q<ue> no te<n>go sentidas tus pisadas

y entendido tu dan~ado me<n>saje? pues yo te certefico q<ue> las albricias que de

aqui saques: no sea<n> sino estoruarte de mas ofender a dios da<n>do fin a tus

dias. Respo<n>de me traydora: como osaste tanto hazer? ((Ce<lestina>)) tu temor se-

n~ora tiene ocupada mi desculpa: mi inoce<n>cia me da osadia: tu p<re>sencia me

turba en verla ayrada: & lo que mas siento y me pena: es recebir enojo sin

razo<n> ningu<n>a. Por dios sen~ora q<ue> me dexes concluyr mi dicho: q<ue> ni el q<ue>da-

ra culpado ni yo co<n>denada: y veras como es todo mas seruicio de dios:

que passos desonestos: mas p<ar>a dar salud al e<n>fermo que p<ar>a dan~ar la fama

al medico. Si pe<n>sara sen~ora que ta<n> d<e> ligero auias de co<n>jecturar d<e>lo passa-

do nocibles sospechas: no bastara tu lice<n>cia para me dar osadia a hablar

en cosa q<ue> a Calisto ni a otro ho<m>bre tocasse. ((Me<libea>)) Jesu no oyga yo men-

tar mas esse loco salta paredes: fantasma de noche: lue<n>go como ciguen~a:

figura de parame<n>to mal pintado: sino aqui me caere muerta. Este es el q<ue>

el otro dia me vido y comenc'o a desuariar comigo en razones haziendo

mucho del gala<n>. Diras le buena vieja que si penso que ya era todo suyo:

y quedaua por el el ca<m>po: porque holgue mas de co<n>sentir sus necedades

que castigar su yerro: q<u><<i>>se mas d<e>xarle por loco: q<ue> pu[b]licar su atreuimie<n>to:

pues auisale que se aparte deste proposito y ser le ha sano: sino podra ser

que no aya co<m>prado ta<n> cara habla en su vida. Pues sabe que no es ve<n>ci-

d(a)[o] sino el que le cree ser lo: & yo quede bien segura y el vfano. Delos lo-

cos es estimar a todos los otros d<e> su qualidad: y tu torna te con su mes-

ma razon: que respuesta de mi no auras: ni la esperes: que por demas es

rueg(a)[o] a quien no puede auer misericordia: & da gracias a dios pues ta<n> li-

bre vas desta feria. Bie<n> me auia<n> dicho quie<n> tu eras: & auisado de tus p<ro>pie-

dades: aun q<ue> agora no te conocia. ((Ce<lestina>)) ((mas fuerte estaua troya: & aun

otras mas brauas he yo ama<n>sado: ni<n>gu<n>a te<m>pestad mucho dura.)) ((Me<libea>))

q<ue> dizes enemiga? habla q<ue> te pueda oyr: tienes d<e>sculpa algu<n>a p<ar>a satisfazer

mi enojo: y escusar tu yerro & osadia? ((Ce<lestina>)) mie<n>tra biuiere tu yra mas da-

n~ara mi d<e>scargo: q<ue> estas muy rigurosa & no me marauillo q<ue>la sangre nue-ua}

{CW. c iiij}

[fol. 20v]

{CB1.

poco calor ha menester p<ar>a heruir. ((Me<libea>)) poco calor? p(a)[o]co la puedes

llamar: pues quedaste tu biua & yo quexosa sobre tan gran atreuimie<n>to.

Que palabra podias tu q<ue>rer para esse tal ho<m>bre que ami bie<n> me estuuies-

se? Respo<n>de pues dizes q<ue> no has co<n>cluydo & quic'a pagaras lo passado.

((Ce<lestina>)) vna oracion sen~ora que le dixeron q<ue> sabias d<e> sancta Apolonia para

el dolor delas muelas: assi mismo tu cordon q<ue> es fama que ha tocado las

reliquias que ay en Roma y Jerusalem: aquel cauallero que dixe pena &

muere d<e>llas: esta fue mi venida: pero pues en mi dicha estaua tu ayrada

respuesta: padezca se el su dolor en pago de buscar ta<n> desdichada me<n>saje-

ra: que pues e<n> tu mucha virtud me falto piedad: tambie<n> me faltara agua

si ala mar me e<m>biara: pero ya sabes que el deleyte dela venga<n>c'a dura vn

mome<n>to: y el d<e>la misericordia para sie<m>pre. ((Me<libea>)) si esso querias porq<ue> lue-

go no me lo expressaste? porq<ue> me lo d<e>xiste por tales palabras? ((Ce<lestina>)) sen~o-

ra porq<ue> mi limpio motiuo me hizo creer q<ue> aun q<ue> en otras qualesquier lo

propusiera no se auia de sospechar mal: que si falto el deuido preambulo

fue porq<ue> la verdad no es necessario abu<n>dar d<e> muchos colores: co<m>passion

de su dolor: confianc'a de tu magnificencia ahogaron e<n> mi boca al princi-

pio la exp<re>ssio<n> (o)[d]ela causa: y pues conosces sen~ora q<ue> el dolor turba: la tur-

bacio<n> desma<n>da & altera la le<n>gua: la q<u><<a>>l auia de estar sie<m>pre atada co<n>el seso:

por dios q<ue> no me culpes. E si el otro yerro ha hecho no redu<n>de en mi da-

n~o: pues no te<n>go otra culpa sino ser me<n>sajera del culpado: no q<u><<i>>ebre la so-

g(o)[a] por lo mas d<e>lgado: no semejes la telaran~a q<ue> no muestra su fuerc'a sino

contra los flacos animales: no pague<n> justos por pecadores. Jmita la di-

uina justicia que dixo. El anima que pecare aq<ue>lla misma muera: ala hu-

mana q<ue> jamas condena al padre por el delito d<e>l hijo: ni al hijo por el del

padre: ni es sen~ora razon que su atreuimiento acarree mi p<er>dicio<n>: aun q<ue> se-

gun su merecimie<n>to no ternia en mucho q<ue> fuesse el el delinquente: & yo la

co<n>denada: q<ue> no es otro mi oficio sino seruir alos semeja<n>tes: y d<e>sto biuo: y

d<e>sto me arreo: nunca fue mi volu<n>(l)[t]ad enojar a vnos por agradar a otros

aun que aya<n> dicho atu merced en mi ausencia otra cosa. Al fin sen~ora ala

firme verdad: el vie<n>to del vulgo no la empece: vna sola soy en este limpio

trato e<n> toda (s)[l]a ciudad: pocos te<n>go d<e>sco<n>te<n>tos: co<n> todos cu<m>plo: los q<ue> algo

me ma<n>da<n> como si tuuiesse veynte pies & otras ta<n>tas ma<n>os. ((Me<libea>)) no me

marauillo q<ue> vn solo maestro d<e> vicios dize<n> que basta para corro<m>p<er> vn gran

pueblo. Por cierto ta<n>tos & tales loores me ha<n> dicho d<e> tus falsas man~as:

que no se si crea que pidas oracio<n>. ((Ce<lestina>)) nunca yo la reze: & si la rezare no

sea oyda: si otra cosa d<e> mi se saq<ue> aun q<ue> mil torme<n>tos me diessen. ((Me<libea>)) mi

passada alteracio<n> me impide a reyr d<e> tu desculpa: que bie<n> se q<ue> ni jurame<n>to:

ni torme<n>to te hara d<e>zir verdad q<ue> no es en tu mano. ((Ce<lestina>)) eres mi sen~ora

te<n>go te de callar: he te yo d<e> seruir: has me tu d<e> ma<n>dar: tu mala palabra se-

ra bisp<er>a d<e> vna saya. ((Me<libea>)) bie<n> la has merescido. ((Cele<stina>)) sino la he ganado

conla l[e<n>]gu(e<n>)a: no la he p<er>dido conla inte<n>cion. ((Me<libea>)) ta<n>to afirmas tu igno-rancia:}

[fol. 21r]

{CB1.

q<ue> me hazes creer lo q<ue> puede ser. Quiero pues en tu dudosa descul-

pa tener la sente<n>cia en pe(<n>)so: & no disponer d<e> tu demanda al sabor d<e> ligera

interpretacio<n>: no te<n>gas en mucho: ni te marauilles d<e> mi passado sentimie<n>-

to: porq<ue> concurrieron dos cosas en tu habla q<ue> qualq<u><<i>>era dellas era basta<n>-

te para me sacar de seso. no<m>brar me esse tu cauall<er>o q<ue> comigo se atreuio a

hablar: & ta<m>bie<n> pedir me palabra sin mas causa: que no se podia sospechar

sino dan~o p<ar>a mi honra: pero pues todo viene d<e> buena parte: d<e>lo passado

aya perdon: que en algu[<n>]a manera es aliuiado mi corac'on vie<n>do que es

obra pia & santa sanar los apassionados y enfermos. ((Ce<lestina>)) & tal enfermo

sen~ora: por dios si bie<n> lo conociesses no le juzgasses por el que has dicho

e mostrado con tu yra: en dios y e<n> mi alma no tiene hiel: gracias dos mil:

en franqueza Alexa<n>dre: en esfuerc'o Ector: gesto de vn rey: gracioso: ale-

gre: jamas reyna enel tristeza: de noble sangre como sabes: gra<n> justador:

pues verlo armado: vn san Jorge: fuerc'a y esfuerc'o no tuuo Hercoles

tanta: la presencia & faciones: disposicion: desemboltura: otra lengua auia

menester para las contar: todo junto semeja angel d<e>l cielo. por fe te<n>go q<ue>

no era ta<n> hermoso aquel ge<n>til Narciso q<ue> se enamoro d<e> su propria figura

qua<n>do se vido enlas aguas dela fuente. Agora sen~ora tiene le derribado

vna sola muela que jamas cessa el q<ue>xar. ((Me<libea>)) y q<ue> ta<n>to tie<m>po ha? ((Cele<stina>))

podra ser sen~ora d<e> vey(e)nte y tres an~os q<ue> aqui esta celestina q<ue> lo vido nas-

cer: & lo tomo alos pies de su madre. ((Me<libea>)) ni te p<re>gunto esso: ni te<n>go ne-

cessidad de saber su edad: sino que tanto ha q<ue> tiene el mal? ((Cele<stina>)) sen~ora:

ocho dias: q<ue> paresce que ha vn an~o en su flaq<ue>za: y el mayor remedio q<ue> tie-

ne es tomar vna vihuela & tan~e ta<n>tas ca<n>ciones & tan lastimeras q<ue> no creo

que fuero<n> otras las que co<m>puso aquel e<m>p<er>ador & gran musico Adriano de

la partida del anima: por sufrir sin desmayo la ya vezina muerte: q<ue> aun q<ue>

yo se poco d<e> musica: paresce q<ue> haze aq<ue>lla vihuela hablar: pues si a caso ca<n>-

ta: de mejor gana se paran las aues a le oyr: que no aq<ue>l Antico de quie<n> se

dize: que mouia los arboles & piedras co<n> su canto. Sie<n>do este nascido: no

alabara<n> a Orfeo. Mira sen~ora si vna pobre vieja como yo si se hallara di-

chosa en dar la vida a quien tales gracias tiene: ninguna muger lo vee q<ue>

no alabe a dios q<ue> assi lo pinto: pues si le habla a caso: no es mas sen~ora de

si delo q<ue> el ordena: y pues ta<n>ta razo<n> te<n>go juzga sen~ora por bueno mi pro-

posito: mis passos saludables: & vazios de sospecha. ((Me<libea>)) o q<u><<a>>nto me pe-

sa con la falta de mi pacie<n>cia: porque siendo el ignora<n>te y tu inocente aue-

ys padescido las alteraciones de mi ayrada lengua: pero la mucha razon

me rel(l)[i]eua de culpa. la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu bu-

en sufrimie<n>to q<u><<i>>ero co<m>plir tu demanda: y darte luego mi cordo<n>. y porq<ue> pa-

ra escreuir la oracio<n> no aura tie<m>po sin que ve<n>ga mi madre: si esto no basta-

re: ve<n> man~ana por ella muy secretamente. ((Lu<crecia>)) ya. ya: p<er>dida es mi ama.

secretame<n>te q<u><<i>>ere q<ue> ve<n>ga Celestina: fraude ay: mas le q<ue>rra dar q<ue> lo dicho.

((Me<libea>)) q<ue> dizes Lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora q<ue> baste lo dicho q<ue> es tarde. ((Me<libea>))}

[fol. 21v]

{CB1.

pues madre no le des parte d<e>lo q<ue> passo a esse cauallero porq<ue> no me te<n>ga

por cruel o arrebatada: o d<e>sonesta. ((Lu<crecia>)) no mie<n>to yo q<ue> a mal va este he-

cho. ((Ce<lestina>)) mucho me marauillo sen~ora Melibea d<e>la duda q<ue> tienes d<e> mi

secreto: no temas q<ue> todo lo se (f)[s]u(s)[f]rir y encobrir: q<ue> bie<n> veo q<ue> tu mucha sos-

pecha echo como suele mis razones ala mas triste p<ar>te: yo vo co<n> tu cordo<n>

ta<n> alegre q<ue> se me figura q<ue> esta dizie<n>do le alla el corac'o<n> la merced q<ue> nos he-

ziste: & que lo te<n>go de hallar aliuiado. ((Meli<bea>)) mas hare por tu doliente si

menester fuere en pago delo sufrido. ((Celesti<na>)) ((mas sera menester: & mas

haras & aun que no se te agradezca.)) ((Meli<bea>)) que dizes madre de agrade-

cer. ((Ce<lestina>)) digo sen~ora q<ue> todos lo agradecemos y seruiremos: & todos q<ue>-

damos obligados: q<ue> la paga mas cierta es qua<n>do mas la tiene<n> de co<m>plir.

((Lu<crecia>)) ((trastrocame essas palabras.)) ((Ce<lestina>)) fija lucrecia: ce: yras a casa & dar

te he vna lexia co<n> q<ue> pares essos cabellos mas q<ue> el oro: no lo digas a tu se-

n~ora: & aun darte he vnos poluos p<ar>a q<u><<i>>tarte esse olor d<e>la boca q<ue> te huele

vn poco: que enel reyno no lo sabe hazer otra sino yo. E no ay cosa q<ue> pe-

or enla muger parezca. ((Lu<crecia>)) o dios te de buena vejez: q<ue> mas necessidad

tenia d<e> todo esso q<ue> d<e> comer. ((Ce<lestina>)) pues porq<ue> murmuras co<n>tra mi loq<u><<i>>lla?

calla q<ue> no sabes si me auras menester en cosa de mas importa<n>cia: no pro-

uoq<ue>s a yra a tu sen~ora mas d<e>lo q<ue> ella ha estado: d<e>xa me yr en paz. ((Me<libea>))

que le dizes madre? ((Ce<lestina>)) sen~ora aca nos ente[<n>]demos. ((Me<libea>)) dime lo que

me enojo qua<n>do yo presente se habla cosa de que no aya parte. ((Ce<lestina>)) sen~ora

que te acuerde la oracio<n> p<ar>a que la ma<n>des escriuir y q<ue> aprenda de mi a te-

ner mesura e<n>el tie<m>po de tu yra: enla q<u><<a>>l yo vse lo q<ue> dizen: del ayrado es de

apartar por poco t<iem>po: del en<e>migo por mucho: pues tu sen~ora tenias yra

co<n> lo q<ue> sospechaste d<e> mis palabras: no enemistad: porq<ue> aun q<ue> fueran las q<ue>

tu pe<n>sauas en si no era<n> malas: q<ue> cada dia ay ho<m>bres penados por muge-

res: & mugeres por ho<m>bres: y esto obra la natura: & la natura ordeno la

dios: & dios no hizo cosa mala & assi quedaua mi d<e>ma<n>da como q<u><<i>>era que

fuesse en si loable. pues de tal tro<n>co procede & yo libre de pena. Mas ra-

zones d<e>stas te diria: sino porq<ue> la p<ro>lixidad es (o)[e]nojosa al q<ue> oye & dan~osa al

q<ue> habla ((Me<libea>)) en todo has tenido bue<n> tie<n>to: assi enel poco hablar en mi

enojo como enel mucho sufrir. ((Ce<lestina>)) sen~ora sufrite con temor porque te

ayraste co<n> razo<n>: porq<ue> co<n>la yra mora<n>do poder: no es sino rayo. & por esto

passe tu rigurosa habla hasta que su almazen ouiesse gastado. ((Meli<bea>)) en

cargo te es esse cauallero. ((Ce<lestina>)) sen~ora mas merece: & si algo co<n> mi ruego

para el he alca<n>c'ado: co<n>la tarda<n>c'a lo he dan~ado: yo me parto para el: si li-

ce<n>cia me das [.](((.)Me<libea>)) mie<n>tra mas ayna la ouieras pedido mas d<e> grado la

ouieras recaudado: ve co<n> dios: q<ue> ni tu me<n>saje me ha traydo prouecho: ni

de tu yda me puede venir dan~o.

{RUB. % Argume<n>to del quinto aucto.}

{IN2.} DEspidida celestina d<e> melibea va por la calle habla<n>do co<n>sigo misma

e<n>tre die<n>t(r)es. llegada a su casa hallo a Se<m>pronio que la aguardaua:}

[fol. 22r]

{CB1.

ambos va<n> habla<n>do hasta llegar a casa de Calisto: & vistos por parmeno

cuenta lo a Calisto su amo: el qual le mando abrir la puerta.

Celestina. Sempronio. Parmeno. Calisto.

{MIN.}

{IN5.} O Rigurosos tra<n>ces. o cuerda osadia. o gra<n> sufrimie<n>to: que ta<n>

cercana estuue dela muerte: si mi mucha astucia no rigera co<n>

el tie<m>po las velas dela peticio<n>. o amenazas de do<n>zella braua:

o ayrada do<n>zella. o diablo a quie<n> yo co<n>jure como co<m>pliste tu

palabra en todo lo q<ue> te pedi: en cargo te soy: assi ama<n>saste la

cruel he<m>bra co<n> tu poder: & diste tan oportuno lugar a mi habla qua<n>to q<u><<i>>se

co<n> la ausencia de su madre. O vieja celestina vas alegre? sabete q<ue> la mey-

tad esta hech(o)[a] qua<n>do tiene<n> buen p<r><<i>>ncipio las cosas. O serpe<n>tino azeyte. o

bla<n>co hilado: como os ap<ar>ejastes todos en mi fauor: o yo ro<m>piera todos

mis atamie<n>tos hechos y por hazer: ni creyera en yeruas: ni piedras: ni en

palabras. Pues alegrate vieja q<ue> mas sacaras deste pleyto q<ue> de q<u><<i>>nze vir-

gos q<ue> renouaras. o malditas haldas p<ro>lixas & largas como me estorua-

ys de llegar a donde han d<e> reposar mis nueuas: o buena fortuna como

ayudas alos osados: & alos timidos eres co<n>traria nu<n>ca huye<n>do huye la

muerte el couarde. O q<u><<a>>ntas errara<n> enlo q<ue> yo he acertado: q<ue> hiziera<n> en ta<n>

fuerte estrecho estas nue(n)[u]as maestras de mi oficio? sino respo<n>der algo a

melibea: por do<n>de se p<er>diera q<u><<a>>nto yo co<n> buen callar he ganado. Por esto

dize<n>: quie<n> las sabe las tan~e: y q<ue> es mas cierto medico el exp<er>imentado: q<ue> el

letrado: & la experiencia y escarmiento haze los ho<m>bres arteros. & la vieja

como yo q<ue> alce sus haldas al passar del vado como maestra. Ay cordon

cordo<n>: yo te hare traer por fuerc'a si biuo ala q<ue> no q<u><<i>>so dar me su buena ha-

bla de grado. ((Se<m><pronio>)) o yo no veo bie<n>: o aq<ue>lla es celestina: vala la el diablo q<ue>

haldear q<ue> trae: parla<n>do viene entre die<n>tes. ((Ce<lestina>)) de que te santiguas Se<m>-

pronio? creo q<ue> en verme? ((Se<m><pronio>)) yo te lo dire: la raleza delas cosas es ma-

dre d<e>la admiracio<n>: la admiracio<n> concebida enlos ojos descie<n>de al animo

por ellos: el animo es forc'ado descubrillo por estas exteriores sen~ales.}

[fol. 22v]

{CB1.

quien jamas te vido por la calle abaxada la cabec'a? puestos los ojos en

el suelo & no mirar a ninguno como agora: quie<n> te vido hablar entre die<n>-

tes por las calles? & venir aguijando como quie<n> va a ganar beneficio? ca-

ta q<ue> todo esto nouedad es para se marauillar quie<n> te conoce. Pero esto

dexado dime por dios: con q<ue> vienes? dime si tenemos hijo o hija? q<ue> des-

de q<ue> dio la vna te esp<er>o aq<u><<i>>: & no he sentido mejor sen~al q<ue> tu tarda<n>c'a. ((Ce<lestina>))

hijo: essa regla de bouos no es sie<m>pre cierta: q<ue> otra hora me pudiera mas

tardar y d<e>xar alla las narizes: & otras dos: & narizes & le<n>gua: assi q<ue> mien-

tra mas tardasse: mas caro me costasse. ((Sem<pronio>)) por amor mio madre no

passes de aq<u><<i>> sin me lo co<n>tar. ((Ce<lestina>)) sempronio amigo: ni yo me podria pa-

rar: ni el lugar es aparejado: ve<n>te comigo d<e>la<n>te calisto y oyras marauillas

que sera desflorar mi embaxada comunicando la con muchos: de mi boca

q<u><<i>>ero q<ue> sepa lo q<ue> se ha hecho: q<ue> aun q<ue> ayas de auer algu<n>a partezilla del p<ro>-

uecho: quiero yo todas las gracias del trabajo. ((Se<m><pronio>)) partezilla celestina?

mal me parece esso q<ue> dizes. ((Ce<lestina>)) calla loq<u><<i>>llo: que parte o partezilla: qua<n>-

to tu q<u><<i>>sieres te dare: todo lo mio es tuyo: gozemonos & aprouechemo-

nos que sobre el p<ar>tir nunca ren~iremos: & ta<m>bie<n> tu sabes qua<n>ta mas neces-

sidad tiene<n> los viejos q<ue> los moc'os: mayormente tu q<ue> vas a mesa puesta.

((Se<m><pronio>)) otras cosas he menester mas q<ue> de comer. ((Ce<lestina>)) que hijo? vna doze-

na de agugetas & vn torc'al p<ar>a el bonete: & vn arco p<ar>a andarte de casa en

casa tira<n>do a paxaros y aojando paxaras alas ventanas: mochachas di-

go bouo delas q<ue> no sabe<n> bolar: q<ue> bie<n> me entie<n>des q<ue> no ay mejor alcahue-

te para ellas q<ue> vn arco: q<ue> se puede entrar cada vno hecho mostrenco: co-

mo dize<n> en achaq<ue> de trama. & c<etera>. Mas ay Sempronio de quie<n> tiene de ma<n>-

tener honra: & se va haziendo vieja como yo. ((Sem<pronio>)) ((o lisongera vieja. o

vieja llena de mal. o cobdiciosa y auarie<n>ta garga<n>ta: ta<m>bien quiere ami en-

gan~ar como ami amo: por ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo

la gana<n>cia: que quie<n> con modo torpe sube en alto: mas presto cae que su-

be. o q<ue> mala cosa es de conoscer el hombre: bie<n> dize<n> que ningu<n>a mercadu-

ria ni animal es tan dificil: mala vieja falsa es esta: el diablo me metio con

ella: mas seguro me fuera huyr desta venenosa biuora que tomalla: mia

fue la culpa: p<er>o gane harto: q<ue> por bie<n> o mal no negara la promessa.[))] ((Ce<lestina>))

que dizes sempronio? co<n> quie<n> hablas? vienes me roye<n>do las haldas? por

que no aguijas? ((Se<m><pronio>)) lo que ve<n>go diziendo madre Celestina es: q<ue> no me

marauillo q<ue> seas mudable: q<ue> siguas el camino d<e>las muchas: dicho me aui-

as q<ue> diferirias este negocio: agora vas sin seso por d<e>zir a calisto q<u><<a>>nto pas-

sa: no sabes q<ue> aq<ue>llo es en algo tenido q<ue> es por tiempo desseado: & q<ue> cada

dia q<ue> el penasse era doblar nos el p<ro>uecho? [((]Ce<lestina>)) el p<ro>posito muda el sabio

el necio p<er>seuera: a nueuo negocio nueuo co<n>sejo se req<u><<i>>ere. no pe<n>se yo hijo

Se<m>pronio q<ue> assi me respo<n>diera mi buena fortuna: d<e>los discretos me<n>sajeros

es hazer lo que el t<iem>po q<u><<i>>ere: assi q<ue> la q<u><<a>>lidad delo hecho no puede encobrir

tie<m>po dissimulado: & mas q<ue> yo se q<ue> tu amo ((segu<n> lo q<ue> del senti)) es liberal: &}

[fol. 23r]

{CB1.

algo antojadizo: mas dara en vn dia de buenas nueuas q<ue> en cie<n>to q<ue> ande

penado & yo ye<n>do & venie<n>do. que los acelerados & subitos plazeres: cria<n>

alteracio<n>: la mucha alteracio<n> estorua el deliberar: pues e<n> q<ue> podra parar el

bie<n> sino en bie<n>? y el alto linaje sino en lue<n>gas albricias? calla bouo dexa ha-

zer a tu vieja. ((Se<m><pronio>)) pues dime lo que passo co<n> aquella ge<n>til do<n>zella: dime

algu<n>a palabra d<e> su boca: q<ue> por dios assi peno por sabella como a mi amo

penaria. ((Ce<lestina>)) calla loco altera se te la co<m>plission? yo lo veo enti: q<ue> q<ue>rrias

mas estar al sabor q<ue> al olor deste negocio: andemos presto q<ue> estara loco

tu amo co<n> mi mucha tardanc'a. ((Se<m><pronio>)) & aun sin ella se lo esta. ((Par<meno>)) sen~or

sen~or. ((Ca<listo>)) que q<u><<i>>eres loco? ((Par<meno>)) a sempronio & a Celestina veo venir

cerca de casa hazie<n>do paradillas d<e> rato en rato: & q<u><<a>>ndo esta<n> quedos haze[<n>]

rayas enel suelo co<n>el espada: no se q<ue> sea. ((Ca<listo>)) o d<e>suariado neglige<n>te ves

los venir no puedes baxar corriendo a abrir la puerta? O alto dios: o so-

berana deydad co<n> q<ue> viene<n>: q<ue> nueuas traen: q<ue> ta<n> gra<n>de ha sido su tarda<n>c'a

q<ue> ya mas esperaua su venida q<ue> el fin de mi remedio. O mis tristes oydos

aparejaos alo q<ue> os viniere q<ue> en su bo(b)[c]a de celestina esta agora aposenta-

do el aliuio o pena d<e> mi corac'on. o si en suen~os se passasse este poco tie<m>po

hasta ver el p<r><<i>>ncipio & fin d<e> su habla: agora te<n>go por cierto que es mas pe-

noso al delinq<ue>nte esperar la cruda & capital sente<n>cia que el acto d<e>la ya sa-

bida muerte: o espacioso Parmeno manos de muerto q<u><<i>>ta ya essa enojosa

aldaba entrara essa honrada duen~a en cuya lengua esta mi vida. ((Cele<stina>))

oyes Se<m>pronio? d<e> otro te<m>ple anda n<uest>ro amo: bie<n> difiere<n> estas razones alas

q<ue> oymos a parmeno y a el la p<r><<i>>mera venida: d<e> mal e<n> bie<n> me parece que va

No ay palabra delas que dize: q<ue> no vale ala vieja celestina mas q<ue> vna sa-

ya. ((Se<m><pronio>)) pues mira q<ue> en e<n>tra<n>do hagas q<ue> no vees a Calisto: & hables algo

bueno. ((Ce<lestina>)) calla sempronio que aun que aya aue<n>turado mi vida: mas

merece Calisto. & su ruego & tuyo: & mas mercedes espero yo del.

{RUB. % Argumento del sexto auto.}

{IN2.} ENtrada celestina en casa de calisto con gra<n>de aficio<n> y desseo Calisto

le p<re>gu<n>t(o)[a] delo q<ue> le ha aco<n>tescido co<n> Melibea: mientra ellos estan ha-

bla<n>do: Parmeno oye<n>do hablar a Celestina de su parte contra Se<m>pronio

a cada razo<n> le pone vn mote reprehe<n>diendolo sempronio. En fin la vie-

ja celestina le descubre todo lo negociado & vn cordo<n> de Melibea: y des-

pedida de Calisto vasse para su casa & conella Parmeno.

{IN5.} QUe dizes sen~ora & madre mia? ((Ce<lestina>)) o mi sen~or calisto & aqui

estas. O mi nueuo amador dela muy hermosa melibea: & co<n>

mucha razon: co<n> que pagaras ala vieja que oy ha puesto su

vida al tablero por tu seruicio? qual muger jamas se vido e<n>

ta<n> estrecha afre<n>ta como yo? que en tornallo a pe<n>sarse me<n>gua<n>

& vazia<n> todas las venas de mi cuerpo d<e> sangre: mi vida diera por menor

precio q<ue> agora daria este ma<n>to raydo & viejo. ((Par<meno>)) tu diras lo tuyo: en-

tre col & col lechuga: subido has vn escalo<n>: mas adela<n>te te espero ala saya}

[fol. 23v]

{CB1.

Calisto. Celestina. Parmeno. Se<m>pronio.

{MIN.}

todo para ti: & no nada de q<ue> puedas dar p<ar>te: pelechar quiere la vieja: tu

me sacaras a mi v<er>dadero & ami amo loco. no le pierdas palabra Se<m>pro-

nio y veras como no q<u><<i>>ere pedir dinero: porque es diuisible. ((Se<m><pronio>)) calla ho<m>-

bre desesp<er>ado que te matara calisto si te oye. ((Ca<listo>)) madre mia o abreuia

tu razon o toma esta espada y mata me. ((Par<meno>)) te<m>bla<n>do esta el diablo co-

mo azogado: no se puede tener en sus pies: su le<n>gua le querria prestar p<ar>a

q<ue> fablasse p<re>sto: no es mucha su vida: luto auremos d<e> medrar d<e>stos amo-

res? ((Ce<lestina>)) espada sen~or o que? espada mala mate a tus enemigos: & a q<u><<i>>en

mal te q<u><<i>>ere: q<ue> yo la vida te q<u><<i>>ero dar co<n> buena espera<n>c'a q<ue> traygo de aque-

lla que tu mas amas. ((Ca<listo>)) bue<n>a esp<er>a<n>c'a sen~ora? ((Ce<lestina>)) buena se puede d<e>zir

pues queda abierta puerta p<ar>a mi tornada: & antes me recebira a mi co<n> esta

saya rota que a otra co<n> seda & brocado. ((Par<meno>)) se<m>pronio cose me esta boca

que no lo puedo sofrir: e<n>caxado ha la saya. ((Se<m><pronio>)) callaras p<or>[ ]dios o te echa-

re de<n>de co<n>el diablo q<ue> si anda rodea<n>do su vestido faze bie<n> pues tiene dello

necessidad: que el abad de do<n>de ca<n>ta de alli viste. ((Par<meno>)) & aun viste co-

mo ca<n>ta: y esta puta vieja q<ue>rria en vn dia por tres passos d<e>sechar todo el

pelo malo: q<u><<a>>nto e<n> cincue<n>ta an~os no ha podido medrar. ((Se<m><pronio>)) todo esso es

lo q<ue> te castigo? y el conoscimiento q<ue> teniades? o lo que te crio? ((Par<meno>)) bie<n>

sofrire yo q<ue> pida y pele: p<er>o no todo p<ar>a su p<ro>uecho. ((Se<m><pronio>)) no tiene otra ta-

cha sino ser codiciosa: p<er>o dexa la barde sus p<ar>edes: q<ue> despues bardara las

n<uest>ras o en mal pu<n>to nos conoscio. ((Ca<listo>)) dime por dios sen~ora que hazia?

como e<n>traste? que tenia vestido? a que p<ar>te de casa estaua? que cara te mo-

stro al principio. ((Ce<lestina>)) aq<ue>lla cara sen~or q<ue> suele<n> los brauos toros mostrar

co<n>tra los que la<n>c'a<n> las agudas garrochas en<e>l cosso: la q<ue> los mo<n>teses puer-

cos <con>tra los sabuesos que mucho los aq<ue>xa<n>. ((Ca<listo>)) y a essas llamas sen~ales

de salud? pues q<u><<a>>les seria<n> mortales? no por cierto la misma muerte: q<ue> aq<ue>-

lla aliuio seria en tal caso d<e>ste mi torme<n>to q<ue> es mayor & duele mas. ((Se<m><pronio>))

estos son los fuegos passados de mi amo? q<ue> es esto? no ternia este ho<m>bre}

[fol. 24r]

{CB1.

sufrimiento p<ar>a oyr lo q<ue> sie<m>pre ha d<e>sseado? ((Par<meno>)) y q<ue> calle yo sempronio

pues si n<uest>ro amo te oye ta<m>bie<n> te castigara ati como ami. ((Se<m><pronio>)) ((o mal hue-

go te abrase q<ue> tu hablas e<n> dan~o d<e> todos: & yo a ningu<n>o ofendo: o intolle-

rab(b)le pestile<n>cia & mortal te co<n>suma rixoso: embidioso: maldito: toda esta

es la amistad q<ue> co<n> celestina & comigo auias co<n>certado? vete de aq<u><<i>> a mala

ve<n>tura.[))] ((Ca<listo>)) sino q<u><<i>>eres reyna & sen~ora mia q<ue> desesp<er>e & vaya mi al<m>a co<n>de-

nada a p<er>petua pena oyendo essas cosas: certifica me breueme<n>te sino ouo

bue<n> fin tu d<e>ma<n>da gl<or>iosa: & la cruda & rigurosa muestra d<e> aq<ue>l gesto a<n>gelico

& matador: pues todo esso mas es sen~al d<e> odio q<ue> d<e> amor. ((Ce<lestina>)) la mayor

gl<or>ia q<ue> al secreto oficio d<e>l abeja se da: ala q<u><<a>>l los discretos deue<n> imitar: es q<ue>

todas las cosas por ella tocadas co<n>uierte en mejor d<e>lo q<ue> son. Desta ma-

nera me he auido co<n>las zaharen~as razones y esq<u><<i>>uas de melibea: todo su

rigor traygo <con>uertido e<n> miel: su yra e<n> ma<n>sedu<m>bre: su aceleramie<n>to e<n> sossie-

go: pues a q<ue> pie<n>sas q<ue> yua alla la vieja celestina? a q<u><<i>>en tu d<e>mas de su mere-

cimie<n>to manificame<n>te galardo<n>aste: sino a ablandar su san~a: a sufrir su aci-

de<n>te: a ser escudo d<e> tu ausencia: a recebir e<n> mi ma<n>to los golpes los d<e>suios

los menosp<re>cios: desdenes q<ue> muestra<n> aq<ue>llas e<n>los p<r><<i>>ncipios d<e> sus req<ue>rimie<n>-

tos d<e> amor: p<ar>a q<ue> sea d<e>spues e<n> mas te<n>ida su dadiua: q<ue> a q<u><<i>>en mas q<u><<i>>ere<n> peor

habla<n>: & si assi no fuesse ningu<n>a difere<n>cia auria entre las publicas que ama<n>

alas esco<n>didas do<n>zellas: si todas dixessen si ala entrada de su p<r><<i>>mer req<ue>ri-

mie<n>to en vie<n>do q<ue> de algu<n>o era<n> amadas: las q<u><<a>>les aun q<ue> esta<n> abrasadas y e<n>-

ce<n>didas de biuos fuegos d<e> amor: por su honestidad muestra<n> vn frio exte-

rior: vn sossegado vulto: vn aplazible desuio: vn co<n>sta<n>te animo y casto p<ro>-

posito: vnas palabras agras q<ue> la p<ro>pria le<n>gua se marauilla d<e>l gra<n> sufrimie<n>-

to suyo q<ue> la haze<n> forc'osame<n>te co<n>fessar el co<n>trario d<e>lo q<ue> sie<n>te: assi q<ue> p<ar>a q<ue> tu

desca<n>ses y te<n>gas reposo mie<n>tra te co<n>tare por este<n>so el p<ro>cesso de mi habla:

y la causa q<ue> tuue p<ar>a e<n>trar: sabe q<ue> el fin de su razon fue muy bueno. ((Cali<sto>))

agora sen~ora q<ue> me has dado seguro p<ar>a q<ue> ose esp<er>ar todos los rigores d<e>la

respuesta: di q<u><<a>>nto ma<n>dares & como q<u><<i>>sieres q<ue> yo estare ate<n>to: ya me repo-

sa el corac'o<n>: ya desca<n>sa mi pe<n>samie<n>to: ya recibe<n> las venas y recobra<n> su p<er>di-

da sangre: ya he p<er>dido temor: ya tengo alegria. Subamos si ma<n>das arri-

ba: e<n> mi camara me diras por este<n>so lo q<ue> aq<u><<i>> he sabido en suma. ((Ce<lestina>)) suba-

mos sen~or. ((Par<meno>)) ((o sancta maria q<ue> rodeos busca este loco por huyr de

nosotros p<ar>a poder llorar asu plazer co<n> celestina de gozo: & por descobrir

le mill secretos de su liuiano y desuariado apetito: por p<re>gu<n>tar y respo<n>der

seys vezes cada cosa sin q<ue> este p<re>sente q<u><<i>>en le pueda dezir q<ue> es p<ro>lixo: pues

ma<n>do te yo desatinado q<ue> tras ti vamos. ((Ca<listo>)) mira sen~ora q<ue> hablar trae

parmeno: como se viene santigua<n>do de oyr lo q<ue> has fecho de tu gra<n> dilige<n>-

cia: espa<n>tado esta: por mi fe sen~ora celestina otra vez se sa<n>tigua: sube sube

sube y assienta te sen~ora q<ue> de rodillas q<u><<i>>ero escuchar tu suaue respuesta: &

dime luego la causa de tu entrada q<ue> fue? ((Ce<lestina>)) vender vn poco de hilado

co<n> que te<n>go cac'adas mas d<e> treynta d<e> su estado si a dios ha plazido eneste}

[fol. 24v]

{CB1.

mu<n>do: y algu[<n>]as mayores. ((Ca<listo>)) esso sera de cuerpo madre: pero no d<e> ge<n>-

tileza: no de estado: no de gracia & discrecio<n>: no de linaje: no de presuncio<n>

co<n> merecimie<n>to: no en virtud: no en habla. ((Par<meno>)) ya discurre eslauones

el perdido: ya se desco<n>cierta<n> sus badajadas: nu<n>ca da menos d<e> doze: sie<m>pre

esta hecho relox de medio dia: cue<n>ta cue<n>ta sempronio q<ue> estas desbauado

oye<n>do le a el locuras. & a ella me<n>tiras. ((Se<m><pronio>)) o maldizie<n>te venenoso porq<ue>

cierras las orejas alo q<ue> todos los del mu<n>do las aguza<n>? hecho serpiente q<ue>

huye la boz d<e>l enca<n>tador: q<ue> solo por ser d<e> amores estas razo<n>es aun q<ue> me<n>-

tiras las auias de escuchar co<n> gana. ((Ce<lestina>)) oye sen~or calisto y veras tu di-

cha & mi solicitud que obraro<n>: q<ue> en come<n>c'ado yo a ve<n>der & poner en p<re>cio

mi hilado fue su madre de melibea llamada p<ar>a q<ue> fuesse a visitar vna her-

mana suya enferma. & como le fue necessario ausentarse dexo en su lugar

a melibea para. ((Ca<listo>)) o gozo sin par: o singular oportunidad: o oportu-

no tie<m>po. o quie<n> estuuiera alli debaxo d<e> tu ma<n>to escucha<n>do q<ue> hablaria so-

la aq<ue>lla en quien dios ta<n> estremadas gracias puso. ((Ce<lestina>)) d<e>baxo d<e> mi ma<n>-

to dizes? ay mezq<u><<i>>na que fueras visto por treynta agujeros q<ue> tiene: si dios

no lo mejora. ((Par<meno>)) salgo me fuera Se<m>pronio: ya no digo nada: escucha

te lo todo. Si este p<er>dido de mi amo no mediesse co<n>el pensamie<n>to qua<n>tos

passos ay de aq<u><<i>> a casa de melibea & co<n>te<m>plasse en su gesto: & co<n>siderasse co-

mo estaria auinie<n>do el hilado todo el sentido puesto & ocupado en<e>lla: el

veria q<ue> mis co<n>sejos le eran mas saludables q<ue> estos engan~os de Celestina.

((Ca<listo>)) q<ue> es esto moc'os? esto yo escucha<n>do ate<n>to q<ue> me va la vida: vosotros

sussur(i)a[i]s como soleys por fazerme mala obra y enojo: por mi amor que

calleys: morireys d<e> plazer co<n> esta sen~ora: segu<n> su buena dilige<n>cia. Di sen~o-

ra q<ue> heziste q<u><<a>>ndo te viste sola? ((Ce<lestina>)) recebi sen~or ta<n>ta alt[e]racion de plazer

que q<u><<a>>lq<u><<i>>er q<ue> me viera me lo conosciera enel rostro. ((Ca<listo>)) agora la recibo

yo: q<u><<a>>nto mas q<u><<i>>en ante si co<n>te<m>plaua tal image<n>. enmudecerias co<n> la noue-

dad incogitada. ((Ce<lestina>)) ante me dio mas osadia a hablarlo q<ue> q<u><<i>>se e<n> ver me

sola co<n> ella abri mis entran~as: dixe le mi embaxada como penauas tanto

por vna palabra de su boca salida en fauor tuyo para sanar vn ta<n> gra<n> do-

lor. E como ella estuuiesse suspe<n>sa mira<n>do me espa<n>tada del nueuo me<n>saje

escucha<n>do hasta ver q<u><<i>>en podria ser el q<ue> assi por necessidad de su palabra

penaua: o a quie<n> pudiesse sanar su le<n>gua: en no<m>bra<n>do tu no<m>bre atajo mis

palabras & dio se enla fre<n>te vna gra<n> palmada como quie<n> cosa de gra<n> espa<n>-

to ouiesse oydo dizie<n>do q<ue> cessasse mi habla & me q<u><<i>>tasse d<e>la<n>te sino q<ue>ria ha-

zer a sus seruidores verdugos de mi postrimeria agrauando mi osadia:

llamando me hechizera: alcahueta: vieja falsa: barbuda: malhechora: &

otros muchos inominiosos no<m>bres con cuyos titulos asombra<n> alos ni-

n~os de cuna: y empos d<e>sto mill amortecimie<n>tos & d<e>smayos: mil milagros

y espa<n>tos turbado el sentido bulle<n>do fuertemente los mie<m>bros todos a

vna parte & a otra herida de aq<ue>lla dorada flecha q<ue> del sonido d<e> tu no<m>bre

le toco: retorcie<n>do el cuerpo: las manos enclauijadas como q<u><<i>>en se despe-reza:}

[fol. 25r]

{CB1.

q<ue> parecia que las despedac'aua mira<n>do con los ojos a todas partes

acocea<n>do co<n>los pies el suelo duro: & yo a todo esto arri<n>conada: e<n>cogida

calla<n>do muy gozosa co<n> su ferocidad: mie<n>tra mas vasq<ue>aua mas yo me ale-

graua: porq<ue> mas cerca estaua el re<n>dirse & su cayda: pero entreta<n>to q<ue> ga-

staua aq<ue>l espumajoso almaze<n> su yra: yo no dexaua sus pe<n>samientos estar

vagos: ni ociosos: d<e> manera q<ue> toue tie<m>po para saluar lo dicho. ((Ca<listo>)) esso

me di sen~ora madre: q<ue> yo he rebuelto e<n> mi juyzio mie<n>tra te escucho & no

he hallado desculpa q<ue> buena fuesse ni co<n>uenie<n>te: co<n> q<ue> lo dicho se cubries-

se ni colorasse: sin q<ue>dar terrible sospecha de tu demanda. Porq<ue> conozca

tu mucho saber: que en todo me pareces mas q<ue> muger: q<ue> como su respu-

esta tu prenosticaste: proueyste co<n> tie<m>po tu replica. Que mas fazia aq<ue>lla

Tusca athleta? cuya fama siendo tu biua se perdiera: la q<u><<a>>l tres dias ante

su fin pronuncio la muerte de su viejo marido: & de dos hijos q<ue> tenia. Ya

creo lo que se dize que el genero flaco d<e>las he<m>bras: es mas apto para las

prestas cautelas q<ue> el delos varones. ((Ce<lestina>)) q<ue> sen~or? dixe que tu pena era

mal de muelas: & q<ue> la p(e)[a]labra que della queria era vna oracion que ella

sabia muy d<e>uota para ellas. ((Ca<listo>)) O marauillosa astucia. o singular mu-

ger e<n>su oficio. o cautelosa hembra. o melezina presta: o discreta en men-

sajes. qual humano seso bastara a pensar tan alta manera de remedio?

De cierto creo si nuestra edad alcanc'ara<n> aq<ue>llos passados Eneas & Dido

no trabajara ta<n>to Uenus para atraer a su hijo al amor de Elisa faziendo

tomar a Cupido Ascanica forma: para la engan~ar: antes por euitar: pro-

lixidad pusiera ati por medianera. Agora doy por bien empleada mi mu-

erte puesta en tales manos: & creere que si mi desseo no ouiere effecto q<u><<a>>l

querria: que no se pudo (a)[o]brar mas segun natura en mi salud. Que os pa-

resce moc'os? que mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida enel mun-

do? ((Ce<lestina>)) sen~or no atajes mis razones: dexa me dezir que se va haziendo

noche. ya sabes que quie<n> mal haze aborrece la claridad: & yendo ami casa

podre auer algun mal encuentro. ((Ca<listo>)) que que. si q<ue> hachas & pajes ay q<ue>

te aco<m>pan~en. ((Par<meno>)) si si: porque no fuerc[']en ala nin~a tu yras conella sem-

pronio: que ha temor delos grillos q<ue> canta<n> co<n> lo escuro. ((Ca<listo>)) dizes algo

hijo parmenico? ((Par<meno>)) sen~or que yo & sempronio sera bueno que la acon-

pan~emos hasta su casa: q<ue> haze mucho escuro. ((Ca<listo>)) bien dicho es: d<e>spues

sera: procede en tu habla & dime q<ue> mas passaste? que respo<n>dio ala deman-

da dela oracion? ((Ce<lestina>)) que la daria de su grado. ((Ca<listo>)) de su grado? dios

mio que alto don. ((Ce<lestina>)) pues mas le pedi. ((Ca<listo>)) que mi vieja honrrada?

((Ce<lestina>)) vn cordon que ella trae co<n>tino cen~ido: diziendo que era prouecho-

so p<ar>a tu mal: porque auia tocado muchas reliquias. ((Ca<listo>)) pues q<ue> dixo?

((Ce<lestina>)) dame albricias y dezir te lo he. ((Ca<listo>)) o por dios toma toda esta casa

& qua<n>to enella ay: & dime lo o pide lo que q<ue>rras. ((Ce<lestina>)) por vn manto q<ue> tu

des ala vieja: te dara en tus manos el mesmo que en su cuerpo ella traya

((Ca<listo>)) que dizes de manto? manto & saya & quanto yo tengo. ((Ce<lestina>)) man-to}

{CW. d}

[fol. 25v]

{CB1.

he menester: y este terne yo e<n> harto: no te alargues mas: no po<n>gas sos-

pechosa duda e<n> mi pedir q<ue> dize<n> q<ue> offrecer mucho al que poco pid<e>: es es-

pecie d<e> negar. ((Ca<listo>)) corre parme<n>o llama ami sastre: & corte luego vn man-

to & vna saya d<e> aq<ue>l co<n>tray que se saco p<ar>a frisado. ((Par<meno>)) assi assi ala vieja

todo porque venga cargada de me<n>tiras como abeja: & ami q<ue> me arrastre<n>

tras esto anda ella oy todo el dia con sus rodeos. ((Ca<listo>)) de que gana va

el diablo: no ay cierto ta<n> mal seruido ho<m>bre como yo ma<n>teniendo moc'os

adeuinos: rec'ongadores: enemigos d<e> mi bien. que vas vellaco rezando?

embidioso que dizes que no te e<n>tie<n>do? ve do<n>de te mando presto: & no me

enojes que harto basta mi pena p<ar>a me acabar. que ta<m>bien aura p<ar>a ti sayo

en aquella piec'a. ((Par<meno>)) no digo sen~or otra cosa sino q<ue> es tarde p<ar>a q<ue> ven-

ga el sastre. ((Ca<listo>)) no digo yo que adeuinas. pues q<ue>de se p<ar>a man~ana & tu

sen~ora por amor mio te suffras: que no se pierde lo q<ue> se dilata & ma<n>da me

mostrar aquel santo cordo<n> que tales mie<m>bros fue digno de cen~ir: gozara<n>

mis ojos co<n> todos los otros sentidos: pues juntos han sido apassiona-

dos: gozara mi lastimado corac'o<n>: aquel que nu<n>ca recibio mome<n>to de pla-

zer despues que aquella sen~ora conoscio todos los sentidos le llagaron

todos acorrieron a el con sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo

q<u><<a>>nto mas pudo: los ojos en vella: los oydos en oylla: las manos en to-

calla. ((Ce<lestina>)) q<ue> la has tocado dizes? mucho me espa<n>tas. ((Ca<listo>)) entre suen~os

digo. ((Ce<lestina>)) e<n>tre suen~os? ((Ca<listo>)) entre suen~os la veo tantas noches q<ue> temo

no me aco<n>tezca como a Alcibiades: que son~o que se veya embuelto enel

ma<n>to de su amiga: & otro dia mataronlo: & no ouo q<u><<i>>en lo alc'asse dela ca-

lle: ni cubriesse sino ella con su ma<n>to: pero en vida o en muerte alegre me

seria vestir su vestidura. ((Ce<lestina>)) assaz tienes pena: pues q<u><<a>>ndo los otros re-

posan en sus camas: preparas tu el trabajo para suffrir otro dia: esfuerc'a

te sen~or q<ue> no hizo dios a q<u><<i>>en desma<m>parasse: da espacio a tu desseo: toma

este cordo<n>: q<ue> si yo no me muero yo te dare a su ama. ((Ca<listo>)) o nueuo hues-

ped: o bien auenturado cordo<n> que ta<n>to poder & merecimiento touiste de

cen~ir aquel cuerpo q<ue> yo no soy digno de seruir: o n~udos de mi passio<n>: vo-

sotros enlazastes mis desseos? dezime si os hallastes presentes enla des-

consolada respuesta de aquella a quie<n> vosotros seruis & yo adoro: & por

mas q<ue> trabajo noches & dias: no me vale ni aprouecha. ((Ce<lestina>)) refra<n> viejo

es quie<n> menos procura alca<n>c'a mas bie<n>: pero yo te hare procurando con-

seguir lo que sie<n>do negligente no aurias: co<n>suela te sen~or q<ue> en vna ora no

se[ ]gano c'amora: pero no por esso desco<n>fiaro<n> los co<m>batientes. ((Ca<listo>)) o des-

dichado que las ciudades esta<n> co<n> piedras cercadas: & a piedras piedras

las vencen pero esta mi sen~ora tiene el corac'o<n> de azero: no ay metal que

co<n>el pueda: no ay tiro que lo melle: pues poned escalas e<n> su muro? vnos

ojos tiene con que[ ]echa saetas: vna le<n>gua d<e> reproches & desuios: el assien-

to tiene en parte: que a media legua no le pueden poner cerco. ((Ce<lestina>)) calla

sen~or que el buen atreuimie<n>to de vno solo ho<m>bre gano a Troya: no desco<n>-fies:}

[fol. 26r]

{CB1.

que vna muger pueda ganar a otra. Poco has tratado mi casa: no

sabes bie<n> lo q<ue> yo puedo. ((Ca<listo>)) q<u><<a>>nto dixeres sen~ora te q<u><<i>>ero creer: pues tal

joya como esta me truxiste. o mi gloria y cen~idero de aq<ue>lla a<n>gelica cintu-

ra yo te veo y no lo creo: o cordo<n> cordon fueste me tu enemigo? dilo cier-

to si lo fueste: yo te p<er>dono que delos buenos es p<ro>pio las culpas p<er>donar

no lo creo que si fueras co<n>trario: no vinieras ta<n> presto ami poder saluo si

vienes a desculparte: co<n>juro te me respo<n>das por la virtud del gran poder

que aquella sen~ora sobre mi tiene. ((Ce<lestina>)) cessa ya sen~or esse deuanear q<ue> me

tienes ca<n>sada de escucharte: & al cordo<n> roto de tratarlo. ((Ca<listo>)) o mezqui-

no de mi: que assaz bien me fuera del cielo otorgado que d<e> mis brac'os fue-

ras hecho y texido: y no d<e> seda como eres: porque ellos gozara<n> cada dia

de rodear y cen~ir co<n> deuida reuere<n>cia aquellos mie<m>bros: q<ue> tu sin sentir ni

gozar dela gloria sie<m>pre tienes abrac'ados. o que secretos auras visto de

aquella excele<n>te ymage<n>. ((Ce<lestina>)) mas veras tu y con mas sentido: sino lo pi-

erdes habla<n>do lo que hablas. ((Ca<listo>)) calla sen~ora que el & yo nos entende-

mos. o mis ojos acordaos como fuestes causa & puerta por do<n>de fue mi

corac'o<n> llagado: y que aquel es visto hazer el dan~o q<ue> da la causa: acorda-

os que soys deudores d<e>la salud: remirad la melezina q<ue> os viene fasta ca-

sa. ((Se<m><pronio>)) sen~or por holgar co<n> el cordo<n> no querras gozar d<e> melibea. ((Ca<listo>))

que loco d<e>suariado ataja solazes como es esso? ((Se<m><pronio>)) que mucho fablan-

do matas ati: & alos que te oye<n>. E assi p<er>deras la vida o el seso: q<u><<a>>lq<u><<i>>er q<ue> fal-

te basta p<ar>a quedarte a escuras: abreuia tus razo<n>es: daras lugar alas d<e> ce-

lestina. ((Ca<listo>)) Enojo te madre co<n> mi lue<n>ga razo<n>: o esta borracho este mo-

c'o. ((Ce<lestina>)) avn q<ue> no lo este d<e>ues sen~or cessar tu razon: dar fin a tus luengas

querellas tratar al cordo<n> como cordo<n>: porque sepas hazer differe<n>cia d<e> fa-

bla qua<n>do co<n> melibea te veas: no haga tu le<n>gua yguales la p<er>sona y el ve-

stido. ((Ca<listo>)) o mi sen~ora: mi madre mi consoladora: dexa me gozar co<n> este

me<n>sajero d<e> mi gloria: o le<n>gua mia: porque te impides en otras razones?

dexa<n>do de adorar presente la excele<n>cia de quien por ve<n>tura jamas veras

en tu poder? o mis manos con que atreuimie<n>to: con qua<n> poco acatamien-

to teneys & traeys la triaca de mi llaga: ya no podra<n> empecer las yeruas

que aquel crudo caxquillo traya embueltas en su aguda punta: seguro

soy pues quien dio la herida la cura. o tu sen~ora alegria delas viejas mu-

geres: gozo delas moc'as: desca<n>so delos fatigados como yo: no me ha-

gas mas penado co<n> tu temor q<ue> me haze mi vergue<n>c'a suelta la rie<n>da a mi

co<n>te<m>placio<n>: dexa me salir por las calles co<n> esta joya porque los q<ue> me vie-

re<n> sepa<n> que[ ]no ay mas bie<n> anda<n>te hombre que yo. ((Sem<pronio>)) no afistoles tu

llaga carga<n>do la d<e> mas desseo: no es sen~or el solo cordo<n> del que pende tu

remedio. ((Ca<listo>)) bien lo conozco: pero no te<n>go soffrimiento para me abste-

ner de adorar ta<n> alta empresa. ((Ce<lestina>)) Empresa? aquella es e<m>presa q<ue> d<e> gra-

do es dada: pero ya sabes que lo hizo por amor d<e> dios: p<ar>a guarecer tus

muelas no por el tuyo: para cerrar tus llagas: pero si yo biuo ella bol-uera}

{CW. d ij}

[fol. 26v]

{CB1.

la foja. ((Ca<listo>)) & la oracion? ((Ce<lestina>)) no se me dio por agora. ((Ca<listo>)) q<ue> fue

la causa? ((Ce<lestina>)) la breuedad d<e>l tie<m>po: p<er>o q<ue>do q<ue> si tu pena no afloxasse que

tornasse man~ana por ella. ((Ca<listo>)) afloxar? ento<n>ce afloxara mi pena qua<n>do

su crueldad. ((Ce<lestina>)) asaz sen~or basta lo dicho y hecho: obligada q<ue>da segu<n>

lo q<ue> mostro a todo lo q<ue> para esta enfermedad yo q<u><<i>>siere pedir: segu<n> su po-

der. Mira sen~or si esto basta para la primera vista? yo me voy cu<m>ple sen~or

que si salieres man~ana lleues reboc'ado vn pan~o: porq<ue> si della fueres vi-

sto no acuse de falsa mi peticion. ((Ca<listo>)) & avn q<u><<a>>tro por tu seruicio: pero di

me por dios passo mas? q<ue> muero por oyr palabras de aq<ue>lla dulce boca.

como fueste ta<n> osada: q<ue> sin la conocer te mostraste ta<n>[ ]familiar en tu entra-

da y dema<n>da. ((Ce<lestina>)) sin la conocer? quatro an~os fueron mis vezinas: tra-

taua conellas: hablaua & reya de dia & de noche. mejor me conoce su ma-

dre q<ue> a sus mesmas manos: avn q<ue> melibea se ha fecho grande muger dis-

creta: ge<n>til. ((Par<meno>)) ce mira sempronio q<ue> te digo al oydo? ((Se<m><pronio>)) dime que

dizes ((Par<meno>)) aquel ate<n>to escuchar de celestina da materia de alargar en

su razo<n> a n<uest>ro amo. Llegate a ella: dale del pie: hagamos le de sen~as q<ue> no

espere mas: sino q<ue> se vaya: que no ay ta<n> loco ho<m>bre nascido que solo mu-

cho hable. ((Ca<listo>)) ge<n>til dizes sen~ora q<ue> es melibea? parece q<ue> lo dizes burlan-

do? Ay nascida su par enel mu<n>do? crio dios otro mejor cuerpo? Pueden

se pintar tales faciones? dechado de fermosura. Si oy fuera biua Elena

por quie<n> ta<n>ta muerte ouo d<e> griegos & troyanos: o la hermosa policena: to-

das obedesciera<n> a esta sen~ora por quie<n> yo peno. Si ella se hallara presen-

te en aq<ue>l debate dela manc'ana co<n>las tres deesas: nu<n>ca sobre no<m>bre de dis-

cordia le pusiera<n>: porque sin co<n>trariar ninguna todas co<n>cediera<n> & viniera<n>

conformes en q<ue> la lleuara Melibea: assi q<ue> se llamara manc'ana de concor-

dia. Pues qua<n>tas oy son nacidas que della te<n>ga<n> noticia: se maldize<n> & que-

rella<n> a dios: porq<ue> no se acordo dellas qua<n>do a esta mi sen~ora hizo: co<n>su-

men sus vidas: come<n> sus carnes con embidia: dan les sie<m>pre crudos mar-

tyrios: pe<n>sando con artificio ygualar con la p<er>fecio<n> que sin trabajo doto a

ella natura: dellas pelan sus cejas co<n> tenazicas: y pegones: & a cordelejos:

dellas buscan las doradas yeruas: rayzes: ramas: & flores para hazer le-

xias co<n> que sus cabellos semejassen alos d<e>lla: las caras martillando: enui-

stiendo las en diuersos matizes con vngue<n>tos & vnturas: aguas fuertes

posturas bla<n>cas & coloradas: que por euitar prolixidad no las cue<n>to: pu-

es la q<ue> todo esto hallo fecho: mira si merece de vn triste hombre como yo

ser seruida. ((Ce<lestina>)) bien te entie<n>do sempronio: dexa lo: q<ue> el caera de su asno

& acabara. ((Ca<listo>)) enla q<ue> toda natura se remiro por la fazer perfeta: q<ue> las

gracias q<ue> en todas repartio las junto enella: alli fizieron alarde quanto

mas acabadas pudiero<n> allegarse: porq<ue> conociessen los que la viessen q<u><<a>>n-

ta era la gra<n>deza de su pi<n>tor: sola vna poca de agua clara: co<n> vn eburneo

peyne basta p<ar>a exceder alas nacidas en ge<n>tileza: estas son sus armas: con

estas mata y vence: con estas me catiuo: con estas me tiene ligado: & pue-sto}

[fol. 27r]

{CB1.

e<n> dura cadena. ((Ce<lestina>)) calla ya no te fatigues. q<ue> mas aguda es la lima q<ue>

yo te<n>go q<ue> fuerte essa cadena q<ue> te atorme<n>ta: yo la cortare co<n> ella porq<ue> tu

q<ue>des suelto. Pore<n>de dame lice<n>cia q<ue> es muy tarde y dexa me lleuar el cor-

don: porq<ue> como sabes te<n>go del necessidad. ((Ca<listo>)) o desco<n>solado de mi: la

fortuna aduersa me sigue junta: q<ue> co<n>tigo o conel cordo<n> o con entra<m>bos q<u><<i>>-

siera yo estar aco<m>pan~ado esta noche luenga y escura. pero pues no ay bie<n>

complido enesta penosa vida: venga entera la soledad. Moc'os moc'os.

((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) aco<m>pan~a esta sen~ora hasta su casa. & vaya conella tan-

to plazer & alegria qua<n>ta comigo q<ue>da tristeza y soledad. ((Ce<lestina>)) q<ue>de sen~or

dios co<n>tigo. man~ana sera mi buelta: do<n>de mi ma<n>to & la respuesta vernan

a[ ]un punto pues oy no ouo tiempo sufre te sen~or & piensa en otras cosas.

((Ca<listo>)) esso no que es eregia oluidar aq<ue>lla por quie<n> la vida me aplaze.

{RUB. % Argumento del septimo aucto.}

{IN2.} CElestina habla co<n> Parmeno induzie<n>do le a concordia & amistad de

Se<m>pronio. traele parmeno a memoria la promessa q<ue> le hiziera de le

hazer auer a Areusa q<ue> el mucho amaua. va se a casa de Areusa. q<ue>da ay la

noche Parmeno. Celestina va p<ar>a su casa llama ala puerta. Elicia le vie-

ne a abrir increpandole su tardanc'a.

Celestina. Parmeno. Areusa. Elicia.

{MIN.}

{IN5.} PArmeno hijo despues delas passadas razones no he auido

oportuno t<iem>po p<ar>a te dezir & mostrar el mucho amor q<ue> te ten-

go. & assi mismo como d<e> mi boca todo el mundo ha oy( )do fa-

sta agora en ausencia bie<n> de ti: la razo<n> no es menester repetir

la: porq<ue> yo te tenia por fijo alo[ ]me<n>os q<u><<a>>si adoptiuo & assi creya

q<ue> tu imitaras al natural: & tu das me el pago e<n> mi p<re>sencia p<ar>eciendo te mal

q<u><<a>>nto digo: susu(s)rra<n>do & murmura<n>do co<n>tra mi en p<re>sencia d<e> calisto. bie<n> pe<n>sa-

ua yo q<ue> despues q<ue> co<n>cediste e<n> mi bue<n> co<n>sejo q<ue> no auias de tornar te atras

Toda via me parece q<ue> te q<ue>da<n> reliq<u><<i>>as vanas fablando por antojo mas q<ue>

por razo<n>: desechas el p<ro>uecho por conte<n>tar la le<n>gua. Oye me sino me has}

{CW. d iij}

[fol. 27v]

{CB1.

oydo & mira q<ue> soy vieja. y el bue<n> co<n>sejo mora enlos viejos: & delos ma<n>ce-

bos es p<ro>prio el deleyte. bien creo q<ue> de tu yerro sola la edad tiene culpa.

espero en dios q<ue> seras mejor para mi de aqui adela<n>te: & mudaras el ruyn

p<ro>posito con la tierna edad. q<ue> como dize<n> muda<n>se costu<m>bres co<n> la mudan-

c'a del cabello & variacio<n>: digo hijo cresciendo & vie<n>do cosas nueuas cada

dia: porq<ue> la mocedad en solo lo p<re>sente se impide & ocupa a mirar. mas la

madura edad: no dexa p<re>sente ni passado ni por venir. si touieras memo-

ria fijo parmeno del passado amor que te tuue: la p<r><<i>>mera posada q<ue> toma-

ste venido nueuame<n>te enesta ciudad auia de ser la mia: p<er>o los moc'os cu-

rays poco delos viejos: regis vos a sabor d<e> paladar: nunca pe<n>says que te-

neys ni aueys de tener necessidad dellos: nunca pe<n>says en enfermedades

nu<n>ca pe<n>says q<ue> os puede esta florezilla de juue<n>tud faltar. Pues mira ami-

go q<ue> para tales necessidades como estas: bue<n> acorro es vna vieja cono-

cida: amiga madre & mas q<ue> madre. bue<n> meson p<ar>a desca<n>sar sano: bue<n> hos-

pital para sanar enfermo. buena bolsa p<ar>a necessidad. buena arca p<ar>a guar-

dar dinero en p<ro>speridad: buen fuego de inuierno rodeado de assadores

buena sombra de verano buena tauerna para comer & beuer. q<ue> diras lo-

q<u><<i>>llo a todo esto? bie<n> se q<ue> estas co<n>fuso: por lo q<ue> oy has fablado. pues no q<u><<i>>-

ero mas d<e> ti. q<ue> dios no pide mas del pecador d<e> arrepe<n>tir se y emendarse.

Mira a sempronio yo lo fize ho<m>bre de dios en ayuso: q<ue>r[r]ia q<ue> fuessedes co-

mo h<e>r<man>os porq<ue> esta<n>do bie<n> co<n>el: co<n> tu amo & con todo el mu<n>do lo estarias.

mira q<u><<i>> es bie<n> q<u><<i>>sto. dilige<n>te pala<n>ciano. seruidor gr<aci>oso: q<u><<i>>ere tu amistad: cre-

ceria v<uest>ro p<ro>uecho dando os el vno al otro la mano. pues sabe que es me-

nester q<ue> ames si q<u><<i>>eres ser amado: q<ue> no se toma<n> truchas. & c<etera>. Ni te lo deue

se<m>pronio d<e> fuero: simpleza es no q<ue>rer amar y esp<er>ar d<e> ser amado: locura es

pagar el amistad co<n> odio. ((Par<meno>)) madre mi segu<n>do yerro te co<n>fiesso: & co<n>

p<er>do<n> d<e>lo passado q<u><<i>>ero que ordenes lo por venir. p<er>o co<n> Se<m>pronio me p<ar>ece

q<ue> es impossible sostenerse mi amistad: el es d<e>suariado yo mal sufrido con-

certame essos amigos. ((Ce<lestina>)). pues no era essa tu co<n>dicio<n>. ((Par<meno>)) ala mi[ ]fe

mie<n>tra mas fuere crecie<n>do mas la p<r><<i>>mera paciencia me oluidara: no soy el

que solia & assi mismo sempronio no ay ni tiene e<n> que me aproueche. ((Ce<lestina>))

el cierto amigo enla cosa incierta se conoce: enlas aduersidades se prue-

ua ento<n>ces se allega & co<n> mas d<e>sseo visita la casa que la fortuna p<ro>spera de-

samparo. que te dire hijo delas virtudes del buen amigo: no ay cosa mas

amada ni mas cara: ningu<n>a carga rehusa. vosotros soys yguales: la pari-

dad delas costu<m>bres & la semejanc'a delos corac'ones es la q<ue> mas la sostie-

ne. Cata fijo mio que si algo tienes: guardado te esta. sabe tu ganar mas

que aquello ganado lo hallaste. bue<n> siglo aya aq<ue>l padre q<ue>lo trabajo: no

se te puede dar hasta q<ue> biuas mas reposado: & vengas en edad co<m>plida.

((Par<meno>)) a que llamas reposado tia? ((Cele<stina>)) hijo a biuir por ti. A no andar

por casas agenas: lo qual siempre andaras mientra no te supieres apro-

uechar de tu seruicio. que de lastima que oue de verte roto pedi oy ma<n>-to}

[fol. 28r]

{CB1.

como viste a calisto: no por mi ma<n>to: p<er>o porq<ue> esta<n>do el sastre en casa y

tu d<e>la<n>te sin sayo te le diesse: assi que no por mi p<ro>uecho como yo senti q<ue> d<e>-

xiste: mas por el tuyo. q<ue> si esperas al ordinario galardo<n> d<e>stos galanes: es

tal q<ue> lo que e<n> .x. an~os sacaras ataras e<n>la ma<n>ga: goza tu mocedad: el buen

dia la bue<n>a noche el bue<n> comer y beuer q<u><<a>>ndo pudieres auerlo no lo d<e>xes

pierdase lo q<ue> se p<er>diere. no llores tu la fazie<n>da q<ue> tu amo eredo: q<ue> esto te lle-

uaras d<e>ste mu<n>do. pues no le tenemos mas d<e> por n<uest>ra vida. O fijo parme-

no q<ue> bie<n> te puedo d<e>zir fijo pues ta<n>to t<iem>po te crie: toma mi co<n>sejo pues sale

co<n> li<m>pio d<e>sseo d<e> ver te e<n> algu<n>a honra: o q<u><<a>>n dichosa me fallaria e<n> que tu y se<m>-

pronio estuuiessedes muy co<n>formes muy amigos: h<e>r<man>os e<n> todo: vie<n>do os

ve<n>ir ami pobre casa a folgar & a verme: & aun a d<e>senojaros co<n> sendas mu-

chachas. ()))[((]Par<meno>)) muchachas madre mia? ((Ce<lestina>)) alahe muchachas digo: q<ue>

viejas harto me so yo: q<u><<a>>l se la tiene sempronio: & aun sin auer ta<n>ta razon:

ni tener le ta<n>ta aficio<n> como ati que delas entran~as me sale q<u><<a>>nto te digo.

((Par<meno>)) sen~ora no biues e<n>gan~ada. ((Ce<lestina>)) & aun que lo bi(n)[u]a no me pena mu-

cho que ta<m>bie<n> lo hago por amor d<e> dios y e<n> verte solo e<n> t<ie>rra agena: & mas

por aquellos huessos d<e> quie<n> te me e<n>come<n>do: q<ue> tu seras ho<m>bre & vernas e<n>

conocimie<n>to verdadero & diras: la vieja celestina bie<n> me aco<n>sejaua. ((Par<meno>))

& aun agora lo sie<n>to aun que so moc'o q<ue> aun q<ue> oy vias que aq<ue>llo d<e>zia: no

era porq<ue> me p<ar>eciesse mal lo que tu hazias: p<er>o porq<ue> via que le aconsejaua

yo lo cierto y me daua malas gr<aci>as. p<er>o d<e> aq<u><<i>> adela<n>te demos tras el: faz de-

las tuyas q<ue> yo callare: que ya tropece e<n> no te creer te cerca deste negocio co<n>

el. ((Ce<lestina>)) cerca d<e>ste y d<e> otros tropec'aras & caeras mie<n>tra no tomares mis

co<n>sejos q<ue> son d<e> amiga v<er>dadera. ((Par<meno>)) agora do por bie<n> e<m>pleado el t<iem>po

que sie<n>do nin~o te serui pues ta<n>to fruto trae p<ar>a la mayor edad & rogare a

dios por el alma d<e> mi padre que tal tutriz me dexo: y d<e> mi madre que a tal

muger me[ ]e<n>come<n>do. ((Ce<lestina>)) no me la no<m>bres fijo por dios q<ue> se me hinchen

los ojos d<e> agua: & tuue yo en<e>ste mu<n>do otra tal amiga? otra tal co<m>pan~era?

tal aliuiadora d<e> mis trabajos & fatigas? quie<n> suplia mis faltas? quie<n> sabia

mis secretos? a q<u><<i>>en d<e>scubria mi corac'o<n>? q<u><<i>>en era todo mi bie<n> & desca<n>so sino

tu madre? mas que mi hermana y q<ue> madre: o que gr<aci>osa era. o q<ue> desembu-

elta: li<m>pia: varo<n>il: ta<n> sin pena ni temor se andaua a media noche de cime<n>te-

rio en cime<n>terio busca<n>do ap<ar>ejos p<ar>a n<uest>ro oficio como d<e> dia: ni d<e>xaua xp<ist>ia-

nos ni moros ni judios: cuyos e<n>terramie<n>tos no visitaua: d<e> dia los assecha-

ua: d<e> noche los desenterraua: assi se holgaua co<n>la noche escura como tu

co<n>el dia claro. d<e>zia q<ue> aq<ue>lla era capa de peccadores. pues man~a no te<n>ia con

todas las otra(a)[s] gr<aci>as: vna cosa te dire por q<ue> veas que madre p<er>diste: aun

que era p<ar>a callar: p<er>o co<n>tigo todo passa: siete die<n>tes q<u><<i>>to a vn[ ]a( )horcado co<n>

vnas tenazicas d<e> pelar cejas mie<n>tra yo le d<e>scalce los c'apatos. pues e<n>trar

en vn cerco mejor q<ue> yo & co<n> mas esfuerc'o: aun q<ue> yo tenia harta buena fa-

ma mas q<ue> agora: q<ue> por mis peccados todo se oluido co<n> su muerte: q<ue> mas

q<u><<i>>eres? sino q<ue> los mesmos diablos le auia<n> miedo: atemorizados & espa<n>ta-dos}

{CW. d iiij}

[fol. 28v]

{CB1.

los tenia co<n> las turbadas bozes q<ue> les daua. assi dellos era conocida

como tu en tu casa. tu<m>bando venia<n> vnos sobre otros a su llamado: no le

osaua<n> dezir me<n>tira segu<n> la fuerc'a co<n> q<ue> los apremiaua. Despues q<ue> la perdi

jamas les oy verdad. ((Par<meno>)) no la medre dios mas a esta vieja que ella

me da p(a)lazer co<n> estos loores de sus palabras. ((Ce<lestina>)) q<ue> dizes mi honrado

parmeno mi hijo & mas q<ue> hijo? ((Par<meno>)) digo q<ue> como tenia essa ventaja mi

madre pues las palabras que ella & tu deziades eran todas vnas? ((Ce<lestina>))

como y desso te marauillas? no sabes que dize el refra<n>. Que mucho va de

pedro a pedro? Aquella gracia d<e> mi comadre no la alca<n>c'auamos todas.

no has visto enlos oficios vnos buenos & otros mejores? assi era tu ma-

dre que dios aya la prima de nuestro oficio: & por tal era d<e> todo el mu<n>do

conoscida y querida assi de caualleros como de clerigos: casados viejos

moc'os & nin~os. pues moc'as y donzellas assi rogauan a dios por su vida

como de sus mesmos padres: co<n> todos tenia q<ue> hazer: co<n> todos hablaua:

si saliamos por la calle: qua<n>tos topaua( )mos eran sus hijados: que fue su

principal oficio p<ar>tera diez & seys an~os: assi que aun que tu no sabias sus

secretos por la tierna edad que auias: agora es razon que lo sepas pues

ella es finada & tu hombre. ((Par<meno>)) dime sen~ora quando la justicia te ma<n>-

do prender esta<n>do yo en tu casa teniades mucho conoscimiento? ((Ce<lestina>))

si teniamos me dizes como por burla. juntas lo hezimos: juntas nos sin-

tiero<n>: ju<n>tas nos prendiero<n> & acusaro<n>: juntas nos dieron la pena essa vez

que creo que fue la primera: pero muy pequen~o eras tu: yo me espa<n>to co-

mo te acuerdas q<ue> es la cosa que mas oluidada esta e<n>la ciudad: cosas son

q<ue> passan por el mu<n>do: cada dia veras quie<n> peq<ue> & pague si sales a esse mer-

cado. ((Par<meno>)) verdad es[ ]pero del pecado lo peor es la p<er>seuera<n>cia: que assi

como el p<r><<i>>mer mouimie<n>to no es e<n> mano d<e>l ho<m>bre: assi el p<r><<i>>mero yerro. Do

dize<n> q<ue> quie<n> yerra y se emienda. & c<etera>. ((Ce<lestina>)) ((lastimaste me don loquillo. alas

verdades nos andamos: pues espera que yo te tocare donde te duela.))

((Par<meno>)) q<ue> dizes madre? ((Ce<lestina>)) hijo digo q<ue> sin aq<ue>lla prendiero<n> q<u><<a>>tro vezes a

tu madre q<ue> dios aya sola: & aun la vna le leua<n>taron q<ue> era bruxa porque la

hallaro<n> de noche co<n> vnas ca<n>delillas cogiendo tierra de vna encruzijada.

& la tuuiero<n> medio dia e<n> vna escalera e<n>la plac'a puesta y vno como rocade-

ro pi<n>tado e<n>la cabec'a p<er>o no fue nada: algo ha<n> de sufrir los ho<m>bres eneste

triste mu<n>do p<ar>a sustentar sus vidas & honras. & mira en qua<n> poco lo tuuo

co<n> su bue<n> seso: q<ue> ni por esso dexo de<n>de en adelante de vsar mejor su oficio:

Esto ha venido por lo q<ue> dezias del perseuerar enlo que vna vez se yerra

en todo tenia gr<aci>a: que en dios y en mi conciencia aun en aquella escalera

estaua & parecia que a todos los de baxo no tenia en vna bla<n>ca segun su

meneo & p<re>sencia. assi q<ue> los q<ue> algo son como ella y sabe<n> & vale<n> son los que

mas p<re>sto yerra<n>. veras quie<n> fue Uergilio y q<ue> ta<n>to supo: mas ya auras oy-

do como estouo en vn cesto colgado de vna torre mirandolo toda Ro-

ma: pero por esso no dexo de ser honrado ni p<er>dio el nombre de Uergilio.}

[fol. 29r]

{CB1.

((Par<meno>)) verdad es lo q<ue> dizes: p<er>o esso no fue por justicia. ((Ce<lestina>)) calla bouo

poco sabes de acha( )q<ue> de yglesia. & q<u><<a>>nto es mejor por mano d<e> justicia q<ue> de

otra ma<n>era? sabia lo mejor el cura q<ue> dios aya: q<ue> venie<n>do la a co<n>solar le di-

xo q<ue> la s<an>cta escriptura tenia q<ue> bie<n>aue<n>turados era<n> los q<ue> padescia<n> p<er>secucion

por la justicia: y que aq(n)[u]ellos posseeria<n> el reyno delos cielos. Mira si es

mucho passar algo eneste mundo por gozar dela gloria del otro: & mas

q<ue> segu<n> todos dezia<n> a tuerto & sin razo<n> & co<n> falsos testigos & rezios torme<n>-

tos la hiziero<n> aq<ue>lla vez co<n>fessar lo que no era. pero co<n> su buen esfuerc'o &

como el corac'on abezado a sufrir haze las cosas mas leues del(a)[o] que son:

todo lo tuuo en nada: q<ue> mill vezes le oya dezir: si me q<ue>bre el pie: fue por

mi bie<n> porq<ue> soy mas conocida que antes. assi que todo esto passo tu bue-

na madre aca: d<e>uemos creer q<ue> le dara dios bue<n> pago alla si es verdad lo

que n<uest>ro cura nos dixo y con esto me consuelo. pues sey me tu como ella

amigo verdadero: y trabaja por ser bueno pues tienes a quien parezcas:

que lo q<ue> tu padre te dexo a bue<n> seguro lo tienes. ((Par<meno>)) agora dexemos

los muertos & las here<n>cias: hablemos enlos presentes negocios: q<ue> nos

va mas que traer los passados ala memoria: bie<n> se te acord(o)[a]ra no ha mu-

cho q<ue> me prometiste que me harias auer a Areusa quando en mi casa te

dixe como moria por sus amores. ((Cele<stina>)) si te lo p<ro>meti: no lo he oluida-

do ni creas que he p<er>dido co<n> los an~os la memoria: q<ue> mas de tres xaq<ue>s ha

rescebido de mi sobre ello en tu ausencia. ya creo q<ue> estara bie<n> madura va-

mos d<e> camino por casa q<ue> no se podra escapar d<e> mate: q<ue> esto es lo menos

q<ue> yo por ti te<n>go de hazer. ((Par<meno>)) yo ya desconfiaua dela poder alcanc'ar.

porq<ue> jamas podia acabar co<n>ella q<ue> me esperasse a poder le dezir vna pala-

bra: & como dize<n> mala sen~al es de amor huyr & boluer la cara. sentia en mi

gra<n> desfuzia desto. ((Ce<lestina>)) no te<n>go en mucho tu desco<n>fia<n>c'a no me conocie<n>-

do ni sabie<n>do como agora q<ue> tienes ta<n> de tu mano la maestra destas labo-

res. pues agora veras qua<n>to por mi causa vales. qua<n>to co<n> las tales pue-

do: qua<n>to se en casos de amor. anda passo ves aq<u><<i>> su puerta. entremos q<ue>-

do no nos sie<n>ta<n> sus vezinas. atiende y espera d<e>baxo desta escalera subire

yo a ver q<ue> se podra hazer sobre lo hablado: y por ventura haremos mas

q<ue> tu ni yo traemos pe<n>sado. ((Are<usa>)) quie<n> anda ay? quie<n> sube a tal hora e<n> mi

camara? ((Ce<lestina>)) quie<n> no te q<u><<i>>ere mal por cierto: quie<n> nu[<n>]ca da passo q<ue> no pie<n>-

se en tu p<ro>uecho. quie<n> tiene mas memoria de ti que de si misma. vna ena-

morada tuya aun q<ue> vieja. ((Are<usa>)) vala la el diablo a esta vieja: co<n> que vie-

ne como esta<n>tigua a tal hora. Tia sen~ora que buena venida es esta ta<n> tar-

de? ya me desnudaua p<ar>a acostar. ((Ce<lestina>)) co<n> las gallinas hija? assi[ ]se hara la

hazie<n>da: andar passe. otro es el q<ue> ha de llorar las necessidades que no tu

yerua parece quie<n>[ ]lo cu<m>ple: tal vida quie<n> quiera se la querria. ((Are<usa>)) Jesu

quiero me tornar a vestir q<ue> he frio. ((Ce<lestina>)) no haras por mi vida: sino e<n>tra

te enla cama: que desde alli hablaremos. ((Are<usa>)) assi goze de mi pues q<ue> lo

he bien menester q<ue> me sie<n>to mal oy todo el dia. assi q<ue> necessidad mas que}

[fol. 29v]

{CB1.

vicio me hizo tomar con tie<m>po las sauanas por faldetas. ((Cele<stina>)) pues no

estes assentada acuestate y metete debaxo d<e>la ropa que p<ar>eces serena: ay

como huele toda la ropa e<n> bulliendo te. Aosadas q<ue> esta todo a pu<n>to: sie<m>-

pre me pague de tus cosas y hechos: & d<e> tu li<m>pieza & atauio: fresca q<ue> estas

be<n>diga te dios: que sauanas y colcha: que almohadas y q<ue> bla<n>cura tal sea

mi vejez q<u><<a>>l todo me paresce. Perla de oro veras si te q<u><<i>>ere bien quie<n> te visi-

ta a tales horas: dexa me mirar te toda ami voluntad: que me huelgo.

((Are<usa>)) passo madre no llegues ami que me hazes coxquillas & prouocas

me a reyr: & la risa acrecienta me el dolor. ((Ce<lestina>)) q<ue> dolor mis amores? bur-

las te por mi vida comigo? ((Areu<sa>)) mal gozo vea de mi si burlo: sino que

ha q<u><<a>>tro horas que muero dela madre que la tengo sobida enlos pechos

que me q<u><<i>>ere sacar deste mu<n>do: que no soy ta<n> viciosa como piensas. ((Ce<lestina>))

pues dame lugar te<n>tare que aun algo se yo d<e>ste mal por mi peccado: que

cada vna se tiene su madre & c'oc'obras della. ((Are<usa>)) mas arriba la sie<n>to so-

bre el estomago. ((Ce<lestina>)) be<n>diga te dios y sen~or san Miguel angel y q<ue> gor-

da y fresca que estas: que pechos y que ge<n>tileza. Por hermosa te tenia fa-

sta agora vie<n>do lo que todos podia<n> ver: p<er>o agora te digo que no ay e<n>la

ciudad tres cuerpos tales como el tuyo en quanto yo conozco. no p<ar>esce

que ayas quinze an~os: o q<u><<i>>en fuera ho<m>bre & tanta parte alca<n>c'ara de ti para

gozar tal vista. Por dios pecado ganas en no dar parte d<e>stas gr<aci>as a to-

dos los q<ue> bien te quieren: que no te la[s] dio dios p<ar>a que passassen en balde

por el frescor de tu juuentud debaxo d<e> seys doblezes d<e> pan~o & lie<n>c'o. Cata

que no seas auarienta d<e>lo que poco te costo: no atesores tu gentileza pu-

es es de su natura tan comunicable como dinero: no seas el perro del or-

telano: & pues tu no puedes de ti p<ro>pia gozar: goze quien puede: que no

creas que en balde fueste criada: que qua<n>do nace ella nace el & quando el

ella: ninguna cosa ay criada al mu<n>do superflua: ni que co<n> acordada razo<n>

no proueyesse della la natura. Mira q<ue> es pecado fatigar & dar pena alos

ho<m>bres podie<n>do los remediar. ((Are<usa>)) ala( )he agora madre & no me quiere

ninguno: dame algun remedio para mi mal & no estes burlando de mi.

((Ce<lestina>)) deste ta<n> comu<n> dolor todas somos mal pecado maestras: lo que he

visto a muchas hazer: & lo que ami sie<m>pre aprouecha te dire. Porque co-

mo las q<u><<a>>lidades delas p<er>sonas son diuersas: assi las melezinas haze<n> diuer-

sas sus operaciones & difere<n>tes. todo olor fuerte es bueno assi como po-

leo ruda assensios humo de plumas de perdiz de romero de moxquete d<e>

encie<n>so recebido co<n> mucha dilige<n>cia aprouecha & afloxa el dolor: y buel-

ue poco a poco la madre a su lugar. p<er>o otra cosa hallaua yo sie<m>pre mejor

que todas: y esta no te q<u><<i>>ero dezir pues ta<n> s<an>cta te me hazes. ((Are<usa>)) que por

mi vida madre? ves me penada y encubres me la salud? ((Ce<lestina>)) anda q<ue> bien

me entie<n>des no te hagas boua. ((Are<usa>)) ya ya mala la<n>dre[ ]me mate si te ente<n>-

dia: pero que q<u><<i>>eres que haga? sabes que se p<ar>tio ayer aquel mi amigo con

su capita<n> ala guerra: auia d<e> hazer le ruyndad? ((Ce<lestina>)) veras y q<ue> dan~o: y que}

[fol. 30r]

{CB1.

gra<n> rui<n>dad. ((Are<usa>)) por cierto si seria que me da todo lo q<ue> he menester: tie-

ne me honrada fauoresceme & tratame como si fuesse su sen~ora. ((Ce<lestina>)) pe-

ro aun q<ue> todo esso sea: mie<n>tra no parieres nu<n>ca te faltara este mal d<e> ago-

ra delo qual el deue ser causa: sino crees en dolor cree e<n> color: y veras lo

que viene de su sola compan~ia. ((Are<usa>)) no es sino mi mala dicha: maldicio<n>

mala q<ue> mis padres me echaro<n> que no esta ya por prouar todo esso. Pe-

ro d<e>xemos esso que es tarde: & dime a que fue tu buena venida? ((Ce<lestina>)) ya

sabes lo que de Parmeno te oue dicho: quexase me q<ue> aun ver no le quie-

res no se porque sino porque sabes que le q<u><<i>>ero yo bie<n> & le te<n>go por hijo.

Pues por cierto de otra manera miro yo tus cosas: q<ue> hasta tus vezinas

me parece<n> bie<n> y se me alegra el corac'o<n> cada vez q<ue> las veo porq<ue> se q<ue> habla<n>

co<n>tigo. ((Are<usa>)) no biues sen~ora tia e<n>gan~ada. ((Ce<lestina>)) no lo se: alas obras creo

que las palabras de balde las venden do<n>de q<u><<i>>era. Porque el amor nunca

se paga sino co<n> puro amor: y las obras con obras ya sabes el deudo que

ay entre ti y elicia la q<u><<a>>l tiene sempronio en mi casa. parmeno y el son com-

pan~eros: siruen a este sen~or que tu conoces & por quie<n> ta<n>to fauor podras

tener. no niegues lo q<ue> ta<n> poco hazer te cuesta. Uosotras parientas: ellos

co<m>pan~eros: mira como viene mejor medido: q<ue> lo q<ue>remos. Aq<u><<i>> viene comi-

go veras si q<u><<i>>eres que suba. ((Are<usa>)) amarga de mi si nos ha oydo? ((Ce<lestina>)) no

que abaxo quedo q<u><<i>>ero le hazer subir: reciba tanta gr<aci>a que lo conozcas &

hables & muestres buena cara. E si tal te pareciere: goze el de ti & tu del q<ue>

aun q<ue> el gane mucho: tu no pierdes nada. ((Are<usa>)) bie<n> te<n>go sen~ora conoci-

mie<n>to como todas tus razones estas & las passadas se enderec'a<n> en mi p<ro>-

uecho: p<er>o como quieres q<ue> haga tal cosa que te<n>go a quie<n> dar cue<n>ta como

has oydo? y si soy sentida matar me ha. te<n>go vezinas embidiosas luego

lo dira<n>. assi q<ue> aun q<ue> no aya mas mal de p<er>derlo: sera mas q<ue> ganare e<n> agra-

dar al que me ma<n>das. ((Ce<lestina>)) esso q<ue> temes yo lo p<ro>uey p<r><<i>>mero q<ue> muy passo

entramos. ((Are<usa>)) no lo di(y)[g]o por esta noche: sino por otras muchas ((Ce<lestina>))

como y dessas eres? dessa manera te tratas? nunca tu haras c(o)[a]sa con so-

brado. Ausente le has miedo? que harias si estuuiesse enla ciudad? en di-

cha me cabe q<ue> jamas cesso de dar co<n>sejos a bouos: y toda via ay quie<n> ye-

rre. p<er>o no me marauillo q<ue> es gra<n>de el mu<n>do & pocos los exp<er>imentados

Ay ay hija si viesses el saber d<e> tu prima: & que ta<n>to le ha aprouechado mi

cria<n>c'a & co<n>sejos: & qua<n> gra<n> maestra esta: & aun que no se halla ella mal con

mis castigos: q<ue> vno enla cama & otro e<n>la puerta & otro q<ue> sospira por ella

en su casa se p<re>cia d<e> tener: & co<n> todos cu<m>ple & a todos muestra buena cara.

& todos pie<n>san q<ue> son muy q<ue>ridos: & cada vno pie<n>sa que no ay otro y que

el solo es el priuado: y el solo es el que le da lo que ha menester: & tu te-

mes que co<n> dos que te<n>gas que las tablas dela cama lo han de descobrir.

De vna sola gotera te ma<n>tienes? no te sobrara<n> muchos manjares. no q<u><<i>>e-

ro arre<n>dar tus escamochos. nu<n>ca vno me agrado. nunca en vno puse to-

da mi aficio<n>: mas pueden dos & mas q<u><<a>>tro & mas dan & mas tienen y mas}

[fol. 30v]

{CB1.

ay e<n> que escoger. No ay cosa mas perdida hija q<ue> el mur que no sabe sino

vn horado: si aq<ue>l le tapa<n> no aura donde se esconda d<e>l gato. Quie<n> no tie-

ne sino vn ojo mira a q<u><<a>>nto peligro anda. Un anima sola ni ca<n>ta ni llora.

vn solo acto no haze abito. Un frayle solo pocas vezes le encontraras

por la calle. vna perdiz sola por marauilla buela. vn manjar solo contino

presto pone hastio. vna golondrina no haze verano. Un testigo solo no

es entera fe. quie<n> sola vna ropa tiene p<re>sto la enuegece. Que quieres hija

deste numero d<e> vno? mas inco<n>uenie<n>tes te dire del q<ue> an~os tengo a[ ]cuestas

Ten si quiera dos q<ue> es co<m>pan~ia loable como tienes dos orejas. dos pies

& dos manos: & dos sauanas enla cama: como dos camisas p<ar>a remudar:

& si mas quisieres mejor te yra. que mie<n>tra mas moros mas gana<n>cia. ho<n>-

ra sin prouecho no es sino como anillo enel dedo. E pues entrambos no

caben en vn saco acoge la gana<n>cia. Sube hijo Parmeno. ((Are<usa>)) no suba

la<n>dre me mate q<ue> me fino de empacho que no lo conozco: sie<m>pre oue ver-

gue<n>c'a d<e>l. ((Ce<lestina>)) aq<u><<i>> esto yo q<ue> te la q<u><<i>>tare & cobrire: & hablare por entra<m>bos

q<ue> otro tan empachado es el. ((Par<meno>)) sen~ora dios salue tu graciosa p<re>sencia.

((Are<usa>)) ge<n>til ho<m>bre buena sea tu venida. ((Ce<lestina>)) llegate aca asno. adonde te

vas alla assentar al rincon? no seas empachado. q<ue> al ho<m>bre vergo<n>c'oso el

diablo lo traxo a palacio. Oyd me e<n>tra<m>bos lo que digo. Ya sabes tu par-

meno amigo lo q<ue> te p<ro>meti: & tu mi hija lo q<ue> te te<n>go rogado. dexada a-

parte la dificultad co<n> q<ue> me lo has co<n>cedido. Pocas razones son necessa-

rias: porq<ue> el tie<m>po no lo padesce. el ha sie<m>pre biuido penado por ti. Pues

vie<n>do su pena se q<ue> no le q<ue>rras matar. & aun conozco que el te parece tal:

que no sera malo p<ar>a quedarse aca esta noche en casa. ((Are<usa>)) por mi vida

madre que tal no se haga. Jesu no me lo mandes. ((Par<meno>)) madre mia por

amor de dios q<ue> no salga yo de aq<u><<i>> sin bue<n> co<n>cierto: q<ue> me ha muerto d<e> amo-

res su vista. ofrecele quanto mi padre te dexo p<ar>a mi. dile q<ue> le daras quan-

to tengo. Ea disse lo q<ue> me parece q<ue> no me q<u><<i>>ere mirar. ((Are<usa>)) q<ue> te dize esse

sen~or ala oreja? piensa q<ue> tengo de hazer nada delo q<ue> pides? ((Ce<lestina>)) no dize

hija sino q<ue> se huelga mucho co<n> tu amistad: porq<ue> eres p<er>sona tan honrada

en quie<n> q<u><<a>>lquier beneficio cabra bien: llega te aca neglige<n>te vergo<n>c'oso: q<ue>

quiero ver para qua<n>to eres ante q<ue> me vaya: retoc'ala enesta cama. ((Are<usa>))

no sera el ta<n> descortes q<ue> entre enlo vedado sin licencia. ((Ce<lestina>)) en cortesias

& licencias estas no espero mas aq<u><<i>>: yo fiadora q<ue> tu amanezcas sin dolor y

el sin color. mas como es vn putillo gallillo baruiponiente: entie<n>do q<ue> en

tres noches no se le demude la cresta: destos me ma<n>dauan a mi comer en

mi tiempo los medicos de mi tierra qua<n>do tenia mejores dientes. ((Are<usa(:)>))

ay sen~or mio no me trates de tal manera: te<n> mesura por cortesia: mira las

canas de aq<ue>lla vieja honrrada q<ue> estan p<re>sentes: quita te alla que no soy de

aquellas que pie<n>sas. no soy delas que publicame<n>te esta<n> a ve<n>der sus cuer-

pos por dinero. assi goze de mi de casa me salga si hasta q<ue> celestina mi tia

sea yda ami ropa tocas ((Ce<lestina>)) que es esto Areusa? que son estas estran~e-zas}

[fol. 31r]

{CB1.

y esquiuidad estas nouedades & retraymie<n>to parece hija q<ue> no se yo

que cosa es esto q<ue> nu<n>ca vi estar vn hombre co<n> vna muger juntos? y q<ue> jamas

passe por ello: ni goze d<e>lo q<ue> gozas: & q<ue> no se lo q<ue> passan: & lo q<ue> dize<n> & hazen

Guay de quie<n> tal oye como yo pues auiso te de ta<n>to: q<ue> fuy errada como

tu: & tuue amigos: p<er>o nu<n>ca el viejo ni la vieja echaua de mi lado: ni su con-

sejo en pu(p)[b]lico ni en secretos. Para la muerte que a dios deuo mas qui-

siera vna gra<n> bofetada en mitad de mi cara: paresce q<ue> ayer nasci: segun tu

encubrimie<n>to: por hazer te ati honesta: me hazes a mi nescia y vergonc'o-

sa: y de poco secreto: & sin experie<n>cia: y me ame<n>guas e<n> mi officio por alc'ar

ati enel tuyo. Pues de cossario a cossario no se pierden sino los barriles.

mas te alabo yo d<e>tras: q<ue> tu te estimas dela<n>te. ((Are<usa>)) madre si erre aya p<er>-

do<n>: & llega te mas aca: y el haga lo q<ue> quisiere q<ue> mas q<u><<i>>ero tener ati co<n>tenta

q<ue> no ami: antes me q<ue>brare vn ojo q<ue> enojarte. ((Ce<lestina>)) no te<n>go ya enojo: p<er>o

digo te lo p<ar>a adelante. Quedaos a dios q<ue> voy me: solo porq<ue> me hazeys

dentera co<n> v<uest>ro besar y retoc'ar: q<ue> avn el sabor enlas enzias me q<ue>do: no lo

perdi co<n> las muelas. ((Are<usa>)) dios vaya co<n>tigo. ((Par<meno>)) madre ma<n>das que

te aco<m>pan~e? ((Ce<lestina>)) seria quitar de vn santo por poner en otro: acompan~e

os dios que yo vieja so q<ue> no he temor q<ue> me fuerc'e<n> e<n>la calle. ((Eli<cia>)) el perro

ladra: si viene este diablo de vieja. ((Ce<lestina>)) tha. tha. tha. ((Eli<cia>)) quien es q<u><<i>>en

llama. ((Ce<lestina>)) baxa me abrir hija. ((Eli<cia>)) estas son tus venidas: andar d<e> no-

che es tu plazer: porq[<ue>] lo hazes? q<ue> larga estada fue esta madre? nu<n>ca sales

para boluer a casa: por costu<m>bre lo tienes cu<m>plie<n>do con vno: dexas cie<n>to

desco<n>te[<n>]tos: que has seydo oy buscada del padre d<e>la d<e>sposada: q<ue> lleuaste

el dia de pascua al racionero: que la q<u><<i>>ere casar d<e> aq<u><<i>> a tres dias: y es mene-

ster q<ue> la remedies pues q<ue> se lo p<ro>metiste p<ar>a q<ue> no sienta su marido la falta

d<e>la v<ir>ginidad. ((Ce<lestina>)) no me acuerdo hija por q<u><<i>>en dizes. ((Eli<cia>)) como no te

acuerdas? d<e>sacordada eres cierto: o como caduca la memoria. Pues por

cierto tu me dexiste q<u><<a>>ndo la lleuauas que la auias renouado siete vezes.

((Ce<lestina>)) no te marauilles hija que q<u><<i>>en en muchas partes d<e>rrama su memo-

ria: en ninguna la puede tener: p<er>o dime si tornara. ((Eli<cia>)) mira si tornara:

ti(a)[e]ne te dado vna manilla de oro en prendas de tu trabajo: & no auia de

venir. ((Ce<lestina>)) la dela manilla es? ya se por quie<n> dizes. porq<ue> tu no tomauas

el aparejo & come<n>c'auas a hazer algo? pues en aq<ue>llas tales te auias de a-

bezar y de p<ro>uar de qua<n>tas vezes me lo has visto hazer: sino ay te estaras

toda tu vida hecha bestia sin oficio ni re<n>ta: & qua<n>do seas de mi hedad llo-

raras la holgura de agora: que la mocedad ociosa acarrea la vejez arre-

pe<n>tida & trabajosa: hazia lo yo mejor qua<n>do tu abuela q<ue> dios aya me mo-

straua este officio: que a[ ]cabo de vn an~o sabia mas que ella. ((Eli<cia>)) no me

marauillo: q<ue> muchas vezes como dizen al maestro sobrepuja el bue<n> disci-

pulo. E no va esto sino enla gana co<n> que se aprende: ni<n>gu<n>a scie<n>cia es bien

empleada enel que no le tiene afficion. yo le tengo a este officio odio: tu

mueres tras el. ((Ce<lestina>)) t(n)[u] te lo diras todo: pobre vejez quieres. piensas}

[fol. 31v]

{CB1.

que nu<n>ca has de salir d<e> mi lado. ((Eli<cia>)) por dios dexemos enojo: y al t<iem>po

el co<n>sejo: ayamos mucho plazer: mie<n>tra oy touieremos d<e> comer no pense-

mos en man~ana: ta<m>bie<n> se muere el que mucho allega como el q<ue> pobreme<n>-

te biue: y el dotor como el pastor: y el papa como el sacrista<n>: y el sen~or co-

mo el sieruo: y el de alto linage como el d<e> baxo: & tu con oficio como yo

sin ni<n>gu<n>o: no auemos d<e> biuir p<ar>a sie<m>pre: gozemos y holguemos que la ve-

jez pocos la vee<n>: y delos que la vee<n> ni<n>gu<n>o murio d<e> ha<m>bre: no q<u><<i>>ero eneste

mu<n>do sino dia & vito: & p<ar>te e<n> parayso. avn que los ricos tiene<n> mejor apa-

rejo p<ar>a ganar la gl<or>ia que quie<n> poco tiene: no ay ni<n>gu<n>o co<n>tento: no ay q<u><<i>>en

diga harto te<n>go: no ay ni<n>gu<n>o que no trocasse mi plazer por sus dineros.

dexemos cuydados agenos & acostemonos que es hora: que mas me en-

gordara vn bue<n> suen~o sin temor: que qua<n>to tesoro ay en venecia.

{RUB. % Argume<n>to del octauo aucto.}

{IN2.} LA man~ana viene: despierta Parmeno: y despide se de Areusa: & va

para casa de Calisto su sen~or: fallo ala puerta a Se<m>pronio: concierta<n>

su amistad. Uan juntos ala camara de Calisto: halla<n> le fabla<n>do consigo

mismo: leua<n>tado va ala yglesia.

Parmeno. Areusa. Calisto. Sempronio.

{MIN.}

{IN5.} AMa<n>ece: o q<ue> es esto q<ue> ta<n>ta claridad esta enesta camara? ((Are<usa>))

q<ue> ama<n>ecer? duerme sen~or q<ue> avn agora nos acostamos no he

yo pegado bien los ojos ya auia de[ ]ser de dia? abre por dios es-

sa ventana de tu cabecera y verlo has. ((Par<meno>)) en mi seso esto

yo sen~ora q<ue> es d<e> dia claro: en ver entrar luz entre las puertas

O traydor d<e> mi en q<ue> gra<n> falta he caydo co<n> mi amo: de mucha pena soy di-

gno: o q<ue> tarde es. ((Are<usa>)) tarde. ((Par<meno>)) & muy tarde. ((Are<usa>)) pues assi go-

ze de mi ani<m>a no se me ha quitado el mal d<e>la madre no se como pueda ser

((Par<meno>)) pues q<ue> q<u><<i>>eres mi vida? ((Are<usa>)) q<ue> fablemos e<n> mi mal. ((Par<meno>)) sen~o-

ra mia si lo hablado no basta: lo que mas es necessario me p<er>dona: porq<ue>

es ya medio dia: si voy mas tarde no sere bien recebido d<e> mi amo: yo ver-

ne man~ana: & q<u><<a>>ntas vezes despues ma<n>dares. Que por esso hizo dios vn}

[fol. 32r]

{CB1.

dia tras otro: porq<ue> lo q<ue> e<n> vno no bastasse se cu<m>pliesse en otro: & avn porq<ue>

mas nos veamos resciba d<e> ti esta gr<aci>a q<ue> te vayas oy alas doze del dia a co-

mer co<n> nosotros a su casa d<e> celestina. ((Are<usa>)) q<ue> me plaze d<e> bue<n> grado. ve co<n>

dios junta tras ti la puerta. ((Par<meno>)) a dios te q<ue>des. o plazer singular: o sin-

gular alegria: q<u><<a>>l ho<m>bre es ni ha sido mas bie<n>aue<n>turado q<ue> yo q<u><<a>>l mas dicho-

so & bie<n> anda<n>te q<ue> vn ta<n> excele<n>te do<n> sea por mi posseydo & q<u><<a>>n p<re>sto pedido

ta<n> p<re>sto alca<n>c'ado. Por cierto si las trayciones desta vieja co<n> mi corac'o<n> yo

pudiesse sufrir d<e> rodillas auia de a<n>dar ala co<m>plazer: co<n> q<ue> pagare yo esto? o

alto dios aq<u><<i>>en co<n>taria yo este gozo? a q<u><<i>>en d<e>scubriria ta<n> gra<n> secreto a q<u><<i>>en

dare yo p<ar>te d<e> mi gl<or>ia: bie<n> me dezia la vieja q<ue> de ni<n>gu<n>a p<ro>speridad es buena

la possessio<n> sin compan~ia. El plazer no comunicado: no es plazer: q<u><<i>>en sen-

tiria esta mi dicha como yo la siento? a sempronio veo ala puerta de casa

mucho ha madrugado: trabajo te<n>go co<n> mi amo si es salido fuera: no sera

q<ue> no es acostu<m>brado: p<er>o como agora no a<n>da e<n> su seso: no me marauillo q<ue>

aya peruertido su costu<m>bre. ((Se<m><pronio>)) parmeno h<e>r<man>o: si yo supiesse aq<ue>lla tierra

do<n>de se gana el sueldo dormie<n>do: mucho faria por yr alla q<ue> no daria ve<n>ta-

ja a ni<n>gu<n>o: ta<n>to ganaria como otro q<u><<a>>lq<u><<i>>era: & como holgaza<n> descuydado

fueste p<ar>a no tornar no se q<ue> crea de tu tarda<n>c'a: sino q<ue> q<ue>daste a escale<n>tar la

vieja esta noche: o a rascar le los pies como q<u><<a>>ndo ch(e)[i]q<u><<i>>to. ((Par<meno>)) o se<m>pro-

nio amigo & mas q<ue> h<e>r<man>o: por dios no corrompas mi plazer: no mezcles tu

yra co<n> mi sofrimie<n>to: no rebueluas tu desco<n>t(a)[e]<n>tamie<n>to con mi desca<n>so: no

agues co<n> ta<n> turuia agua el claro liquor d<e>l pe<n>samie<n>to q<ue> traygo: no e<n>turui-

es con tus e<m>bidiosos castigos & odiosas reprehe<n>sio<n>es mi plazer: recibe me

co<n> alegria & co<n>tar te he marauillas de mi buena a<n>da<n>c'a passada. ((Se<m><pronio>)) dilo

dilo: es algo de melibea: has la visto? ((Par<meno>)) q<ue>? de melibea? es d<e> otra q<ue> yo

mas q<u><<i>>ero & avn tal: q<ue> sino estoy engan~ado: puede biuir co<n> ella e<n> gr<aci>a y fer-

mosura: si q<ue> no se e<n>cerro el mu<n>do & todas sus gr<aci>as enella. ((Se<m><pronio>)) q<ue> es esto

desuariado. reyr me q<ue>rria sino q<ue> no puedo: ya todos amamos: el mundo

se va a p<er>der: calisto a melibea: yo a elicia: tu de e<m>bidia has buscado co<n> q<u><<i>>en

p<er>der esse poco de seso q<ue> tienes. ((Par<meno>)) luego locura es amar: & yo soy lo-

co & sin seso: pues si la locura fuesse dolores e<n> cada casa auria bozes. ((Se<m><pronio>))

segu<n> tu opinio<n> si eres: q<ue> yo te he oydo dar co<n>sejos vanos a calisto & co<n>tra-

dezir a celestina en q<u><<a>>nto fabla: & por i<m>pedir mi p<ro>uecho y el suyo huelgas

de no gozar tu p<ar>te: pues alas manos me has venido: do<n>de te podre da-

n~ar: & lo hare. ((Par<meno>)) no es se<m>pronio verdadera fuerc'a ni poderio dan~ar

y empecer: mas aprouechar & guarecer: y muy mayor q<ue>rer lo fazer. yo sie<m>-

pre te tuue por h<e>r<man>o: no se cu<m>pla por dios e<n> ti lo q<ue> dize<n>: que pequen~a cau-

s(u)[a] d<e>sparte co<n>formes amigos: muy mal me tratas no se donde nace este ra<n>-

cor: no me i<n>dignes se<m>pronio co<n> ta<n> lastimeras razo<n>es: cata q<ue> es muy rara

la pacie<n>cia q<ue> agudo baldo<n> no penetre & traspasse. ((Se<m><pronio>)) no digo mas ene-

sto sino que se eche otra sardina para el moc'o de cauallos pues tu tienes

amiga. ((Par<meno>)) estas enojado: quiero te suffrir: avn que mas mal me tra-tes:}

[fol. 32v]

{CB1.

pues dize<n> q<ue> ninguna humana passio<n> es p<er>petua ni durable. ((Se<m><pronio>)) mas

mal tratas tu a calisto: aco<n>sejando a el lo q<ue> p<ar>a ti huyes: dizie<n>do q<ue> se aparte

de amar a Melibea hecho tablilla de meson que para si no tiene abrigo: y

dalo a todos. O parmeno agora podras ver q<u><<a>>n facil cosa es reprehe<n>der

vida agena: y qua<n> duro guardar cada qual la suya: no digo mas pues tu

eres testigo & de aq<u><<i>> adela<n>te veremos como te has pues ya tienes tu escu-

dilla como cada q<u><<a>>l. Si tu mi amigo fueras: e<n>la necessidad q<ue> de ti tuue me

auias de fauorecer: y ayudar a Celestina en mi p<ro>uecho: q<ue> no hi<n>car vn cla-

uo de malicia a cada palabra. Sabe q<ue> como la hez dela tauerna despide

alos borrachos: assi la aduersidad o necessidad al fingido amigo: luego

se d<e>scubre el falso metal dorado por encima. ((Pa<rmeno>)) oydo lo auia dezir: &

por experie<n>cia lo veo nu<n>ca venir plazer sin co<n>traria c'oc'obra e<n> esta triste vi-

da. alos alegres serenos & claros soles: n~ublados escuros: & pluuias ve-

mos suceder: alos solazes & plazeres: dolores & muertes los ocupa<n>. alas

risas & deleytes: lla<n>tos & lloros & passio<n>es mortales los sigue<n>: finalme<n>te a

mucho desca<n>so & sossiego: mucho pesar & tristeza. Quie<n> podri( )a a ta<n> alegre

venir como yo agora? quie<n> ta<n> triste recebimie<n>to padecer? q<u><<i>>en verse como

yo me vi co<n> ta<n>ta gloria alca<n>c'ada: co<n> mi q<ue>rida areusa? quie<n> caer della? sien-

do ta<n> mal tratado ta<n> presto como yo de ti: q<ue> no me has dado lugar a po-

der te dezir q<u><<a>>nto soy tuyo: qua<n>to te he d<e> fauorecer e<n> todo: q<u><<a>>nto soy arre-

piso delo passado: qua<n>tos co<n>sejos & castigos buenos he rescebido de cele-

stina en tu fauor & prouecho & de todos: como pues este juego de n<uest>ro

amo & melibea esta entre las manos podemos agora medrar: o nunca.

((Se<m><pronio>)) bien me agrada<n> tus palabras: si tales touiesses las obras: alas q<u><<a>>les

espero para auerte d<e> creer. Pero por dios q<ue> me digas: q<ue> es esso q<ue> dexiste d<e>

areusa? paresce q<ue> conosces tu a areusa su prima de elicia? ((Par<meno>)) pues que

es todo el plazer q<ue> traygo sino auerla alcanc'ado? ((Se<m><pronio>)) como se lo dize el

bouo: d<e> risa no puede hablar a q<ue> llamas auerla alca<n>c'ado: estaua a algu<n>a

ventana: & q<ue> es esso? ((Par<meno>)) a poner la en dubda si queda pren~ada: o no.

((Se<m><pronio>)) espa<n>tado me tienes: mucho puede el co<n>tinuo trabajo: vna co<n>tinua

gotera horadara vna piedra. ((Par<meno>)) veras q<ue> ta<n> co<n>tinuo: q<ue> ayer lo pense:

ya la te<n>go por mia. ((Se<m><pronio>)) la vieja anda por ay. ((Par<meno>)) en q<ue> lo vees? ((Se<m><pronio>))

q<ue> ella me auia dicho q<ue> te q<ue>ria mucho: y q<ue> te la haria auer: dichoso fueste:

no feziste sino llegar & recaudar. Por esto dize<n> mas vale a quie<n> dios ayu-

da: q<ue> q<u><<i>>en mucho madruga: pero tal padrino touiste. ((Par<meno>)) di madrina

q<ue> es mas cierto: assi q<ue> quie<n> a[ ]bue<n> arbol se arrima: tarde fui pero temprano

recaude. O herma<n>o q<ue> te co<n>taria de sus gracias d<e> aq<ue>lla muger de su habla

y hermosura de cuerpo. Pero q<ue>de para mas oportunidad. ((Se<m><pronio>)) pue-

de ser sino prima de elicia? no me diras ta<n>to qua<n>to estotra no tenga mas.

todo lo creo: pero que te cuesta? has le dado algo? ((Par<meno>)) no cierto mas

avn que ouiera era bie<n> empleado: de todo bie<n> es capaz. En tanto son las

[t]ales tenidas qua<n>to caras son compradas: tanto vale<n> qua<n>to cuesta<n>: nun-ca}

[fol. 33r]

{CB1.

mucho costo poco: sino ami esta sen~ora? a comer la combide para casa

de celestina: & si te plaze vamos todos alla. ((Se<m><pronio>)) quie<n> hermano? ((Par<meno>))

tu y ella: y alla esta la vieja y Elicia: auremos p(a)lazer. ((Se<m><pronio>)) o dios & como

me has alegrado: franco eres: nu<n>ca te faltare: como te tengo por ho<m>bre:

como creo q<ue> dios te ha de hazer bien: todo el enojo q<ue> de tus passadas ha-

blas tenia: se me ha tornado en amor: no dudo ya tu co<n>federacio<n> co<n> nos-

otros ser la que deue: abrac'arte quiero: seamos como hermanos. Uaya

el diablo para ruyn: sea lo passado question de sant Jua<n>: & assi paz p<ar>a to-

do el an~o: q<ue> las yras delos amigos sie<m>pre suele<n> ser reintegracion d<e>l amor:

comamos & holguemos: q<ue> n<uest>ro amo ayunara por todos. ((Par<meno>)) & q<ue> ha-

ze el desesperado? ((Se<m><pronio>)) alli esta tendido enel estrado cabe la cama: do<n>de

le dexaste a( )noche: que ni ha dormido: ni esta despierto: si alla entro ro<n>ca:

si me salgo ca<n>ta: o deuanea: no le tomo tiento si con aquello pena: o des-

ca<n>sa. ((Par<meno>)) q<ue> dizes: & nu<n>ca me ha llamado: ni ha tenido memoria d<e> mi?

((Se<m><pronio>)) no se acuerda de si: acordarse ha de ti. ((Par<meno>)) aun hasta enesto me

ha corrido bue<n> tie<m>po. Pues assi es: mie<n>tra recuerda quiero embiar la co-

mida: q<ue> la aderescen. ((Se<m><pronio>)) que has pe<n>sado embiar p<ar>a q<ue> aquellas loqui-

llas te tengan por ho<m>bre co<m>plido: bien criado & franco? ((Par<meno>)) en casa lle-

na: presto se aderec'a cena: delo q<ue> ay enla despe<n>sa basta p<ar>a no caer en falta:

pan blanco: vino de monuiedro: vn pernil de tocino: & mas seys pares de

pollos: que truxeron estotro dia los renteros de n<uest>ro amo: q<ue> si los pidie-

re: hare le creer q<ue> los ha comido: & las tortolas q<ue> ma<n>do para oy guardar

dire le q<ue> hedia<n>: tu seras testigo: ternemos manera como a el no haga mal

lo que dellas comiere. E n<uest>ra mesa este como es razo<n>. E alla hablaremos

mas largamente en su dan~o: & nuestro prouecho co<n>la vieja cerca destos

amores. ((Se<m><pronio>)) mas dolores: q<ue> por fe te<n>go que de[ ]muerto o loco no esca-

pa esta vez: pues q<ue> assi es despacha subamos a ver q<ue> haze. ((Cali<sto>)) en gran

peligro me veo: en mi muerte no ay tarda<n>c'a: pues q<ue> me pide el desseo: lo

q<ue> me niega espera<n>c'a. ((Par<meno>)) escucha: escucha sempronio: trobando esta

n<uest>ro amo. ((Se<m><pronio>)) o hi[ ]de[ ]puta: y que trobador: el gra<n> Antipater Sidonio: el

gra<n> poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venia<n> las razones me-

trificadas ala boca. Si: si: dessos es trobara el diablo: esta deuanea<n>do en-

tre suen~os. ((Ca<listo>)) corac'on bien se te emplea: q<ue> penes & biuas triste: pues ta<n>

presto te venciste: del amor de melibea. ((Par<meno>)) No digo yo q<ue> troba. ((Ca<listo>))

quien habla enla sala moc'os? ((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) es muy noche? es hora

de acostar? ((Par<meno>)) mas ya es sen~or tarde para leuantar. ((Ca<listo>)) q<ue> dizes lo-

co? toda la noche es passada? ((Par<meno>)) & aun harta p<ar>te d<e>l dia. ((Ca<listo>)) di sem-

pronio: mie<n>te esse d<e>suariado? q<ue> me haze creer q<ue> es de dia? ((Se<m><pronio>)) oluida

sen~or vn poco a melibea: & veras la claridad: q<ue> co<n> la mucha q<ue> e<n> su gesto co<n>-

te<m>plas: no puedes ver de enca<n>dilado: como p<er>diz con la calderuela. ((Ca<listo>))

agora lo creo: q<ue> tan~en a missa: daca mis ropas: yre ala madale<n>a: rogare a

dios q<ue> aderece a celestina: & po<n>ga en corac'o<n> a melibea mi remedio: o d<e> fin}

{CW. e}

[fol. 33v]

{CB1.

en breue mis tristes dias. ((Se<m><pronio>)) no te fatigues ta<n>to: no lo q<u><<i>>eras todo en

vna hora: q<ue> no es d<e> discretos dessear co<n> gra<n>de eficacia: lo q<ue> se puede triste

me<n>te acabar. Si tu pides q<ue> se co<n>cluya en vn dia: lo q<ue> en vn an~o seria harto

no es mucha tu vida. ((Ca<listo>)) q<u><<i>>eres dezir q<ue> soy como el moc'o del escudero

gallego. ((Se<m><pronio>)) no ma<n>de dios q<ue> tal cosa yo diga: q<ue> eres mi sen~or. & demas

desto se que como me galardonas el bue<n> co<n>sejo: me castigarias lo mal ha-

blado: aun q<ue> dizen q<ue> no es ygual la alaba<n>c'a d<e>l seruicio o buena habla: con

la reprehe<n>sio<n> & pena d<e>lo malfecho o hablado. ((Ca<listo>)) no se q<u><<i>>en te abezo ta<n>-

ta filosofia sempronio. ((Se<m><pronio>)) sen~or no es todo blanco aquello q<ue> de negro

no tiene semeja<n>c'a: ni es todo oro q<u><<a>>nto amarillo reluze. Tus acelerados

desseos no medidos por razo<n> hazen p<ar>escer claros mis co<n>sejos. Quisieras

tu ayer q<ue> te traxera<n> ala p<r><<i>>mera habla ama<n>ojada y embuelta e<n> su cordon

a Melibea: como si ouieras enbiado por otra qualquiera mercaduria ala

plac'a: en que no ouiera mas trabajo de llegar & pagalla. Da sen~or aliuio

al corac'o<n>: q<ue> en poco espacio d<e> t<iem>po no cabe gra<n> bie<n>aue<n>tura<n>c'a. Un solo gol-

pe no derriba vn roble: apercibe te co<n> sufrimie<n>to: porq<ue> la prude<n>cia es co-

sa loable: y el apercibimie<n>to resiste el fuerte co<m>bate. ((Ca<listo>)) bie<n> has dicho: si

la qualidad de mi mal lo consintiesse. ((Se<m><pronio>)) para que sen~or es el seso: si la

voluntad priua ala razon? ((Ca<listo>)) o loco: loco: dize el sano al doliente: dios

te de salud: no quiero co<n>sejo: ni esperarte mas razones: que mas abiuas

y encie<n>des las llamas que me co<n>sume<n>. yo me voy solo a missa: & no torna-

re a casa hasta que me llameys pidiendo me albricias de mi gozo: con la

buena venida de celestina: ni comere fasta ento<n>ce: aun que p<r><<i>>mero sean los

cauallos de Febo apasce<n>tados en aquellos verdes prados que suele<n>: q<u><<a>>n-

do ha<n> dado fin a su jornada. ((Sem<pronio>)) dexa sen~or essos rodeos: dexa essas

poesias: que no es habla co<n>ue<n>iente la q<ue> a todos no es comun: la q<ue> todos

no participa<n>: la que pocos e<n>tie<n>den. Di aun q<ue> se po<n>ga el sol: & sabra<n> todos

lo que dizes: & come algu<n>a co<n>serua: co<n> q<ue> ta<n>to espacio de tie<m>po te soste<n>gas

((Ca<listo>)) sempronio mi fiel criado: mi bue<n> co<n>sejero: mi leal seruidor: sea como

ati te parece. porque cierto tengo segu<n> tu limpieza de seruicio quieres tan-

to mi vida como la tuya. ((Se<m><pronio>((()[))] crees lo tu parmeno? bie<n> se que no lo jura-

ras: acuerdate si fueres por co<n>serua apan~es vn bote p<ar>a aq<ue>lla ge<n>tezilla: q<ue>

nos va mas: & a bue<n> ente<n>dedor: e<n>la bragueta cabra. ((Ca<listo>)) que dizes sem-

pronio? ((Se<m><pronio>)) dixe sen~or a parme<n>o q<ue> fuesse por vna tajada de diacitron.

((Par<meno>[))] he la aq<u><<i>> sen~or. ((Ca<listo>)) daca. ((Se<m><pronio>)) Veras que engullir faze el diablo

entero lo q<u><<i>>ere tragar por mas apriessa fazer. ((Ca<listo>)) el alma me ha torna-

do: quedaos co<n> dios hijos: esperad la vieja: & yd por buenas albricias.

((Par<meno>)) alla yras conel diablo tu & malos an~os: y en tal hora comiesses el

diacitro<n> como Apuleyo el vene[<n>]o: que lo co<n>uertio en asno.

{RUB. % Argumento del noueno aucto}

{IN2.} SEmpro<n>io & parmeno va<n> a casa d<e> celestina e<n>tre si fabla<n>do. Llegados

alla: falla<n> a elicia & areusa. Pone<n>se a comer y e<n>tre comer rin~e Elicia}

[fol. 34r]

{CB1.

co<n> se<m>pronio: leua<n>tase d<e>la mesa: tornan ala apaziguar: en<e>ste comedio vie-

ne lucrecia criada de melibea a llamar a celesti<n>a q<ue> vaya a estar co<n> melibea.

Sempronio. Parmeno. Celestina. Lucrecia. Elicia. Areusa.

{MIN.}

{IN5.} BAxa parmeno n<uest>ras capas y espadas: si te parece q<ue> es hora q<ue>

vamos a comer. ((Par<meno>)) vamos presto: ya creo q<ue> se q<ue>xaran de

n<uest>ra tarda<n>c'a. No por essa calle: sino por estotra: porq<ue> nos en-

tremos por la yglesia: & veremos si ouiere acabado celestina

sus deuocio<n>es: lleuar la hemos de camino. ((Se<m><pronio>)) a donosa ho-

ra ha de estar reza<n>do. ((Par<meno>)) no se puede d<e>zir sin t<iem>po hecho: lo q<ue> en todo

tie<m>po se puede hazer. ((Se<m><pronio>)) verdad es: p<er>o mal conoces a celestina: qua<n>do

ella tiene q<ue> hazer: no se acuerda de dios: ni cura d<e> santidades q<u><<a>>ndo ay q<ue>

roer en casa: sanos esta<n> los santos: qua<n>do va ala yglesia co<n> sus cue<n>tas en

la mano: no sobra el comer en casa: aun q<ue> ella te crio: mejor conozco yo

sus p<ro>p<r><<i>>edades q<ue> tu: lo q<ue> en sus cue<n>tas reza es los virgos q<ue> tiene a cargo

y q<u><<a>>ntos enamorados ay enla ciudad: & q<u><<a>>ntas moc'as tiene e<n>come<n>dadas:

& q<ue> d<e>spe<n>seros le da<n> racio<n>: & q<u><<a>>l mejor: & como les llama<n> por no<m>bre: porq<ue> q<u><<a>>n-

do los e<n>co<n>trare no hable como estran~a: & q<ue> canonigo es mas moc'o & fra<n>-

co: q<u><<a>>ndo menea los labrios es fingir mentiras: ordenar cautelas p<ar>a auer

dinero. por aq<u><<i>> le entrare: esto me respo<n>dera: esto replicare. assi biue esta q<ue>

nosotros mucho honramos. ((Par<meno>)) mas q<ue> esso se yo. sino porq<ue> te enoja-

ste estotro dia no q<u><<i>>ero hablar: q<u><<a>>ndo lo dixiste a calisto. ((Se<m><pronio>)) aun q<ue> lo se-

pamos p<ar>a n<uest>ro p<ro>uecho: no lo publiq<ue>mos p<ar>a n<uest>ro dan~o. saber lo n<uest>ro amo

es echalla por q<u><<i>>en es: & no curar d<e>lla: dexa<n>do la verna forc'ado otra: de cu-

yo trabajo no esp<er>emos p<ar>te: como desta: q<ue> de grado o por fuerc'a nos da-

ra d<e>lo q<ue> le diere. ((Par<meno>)) bie<n> has dicho: calla q<ue> esta abierta la puerta: e<n> casa

esta llama antes q<ue> entres: q<ue> por ve<n>tura esta<n> rebueltas & no querra<n> ser assi

vistas. ((Sem<pronio>)) entra no cures: que todos somos de casa: ya ponen la me-

sa. [((]Celesti<na>)) o mis enamorados: mis perlas de oro: tal me venga el an~o}

{CW. e ij}

[fol. 34v]

{CB1.

q<u><<a>>l me paresce v<uest>ra venida. ((Par<meno>)) q<ue> palabras tiene la noble: bie<n> ves h<e>r<man>o

estos halagos fingidos. ((Se<m><pronio>)) dexala: q<ue> desso biue: q<ue> no se quien diablos

le mostro ta<n>ta ruyndad. ((Par<meno>)) la necessidad & pobreza: la hambre: q<ue> no

ay mejor maestra enel mu<n>do: no ay mejor despertadora & abiuadora de

ingenios: quie<n> mostro alas picac'as & papagayos imitar n<uest>ra p<ro>pria habla

con sus harpadas le<n>guas n<uest>ro organo & boz sino esta? ((Ce<lestina>)) mochachas

mochachas: bouas: andad aca baxo: presto q<ue> estan aqui dos ho<m>bres que

me quiere<n> forc'ar. ((Eli<cia>)) mas nu<n>ca aca viniera<n>: & mucho co<m>bidar co<n> tie<m>po:

que ha tres horas q<ue> esta aqui mi prima. Este perezoso d<e> sempronio aura

sido causa dela tarda<n>c'a: q<ue> no ha ojos por do verme. ((Se<m><pronio>)) calla mi sen~ora

mi vida: mis amores: q<ue> quien a otro sirue no es libre: assi q<ue> subjecio<n> me re-

lieua de culpa: no ayamos enojo: assentemonos a comer. ((Eli<cia>)) assi: p<ar>a as-

sentar a comer muy diligente: a mesa puesta co<n> tus manos lauadas: & po-

ca vergue<n>c'a. ((Se<m><pronio>)) despues ren~iremos: comamos agora: assientate ma-

dre celestina tu primero. ((Ce<lestina>)) assenta os vosotros mis hijos: q<ue> harto lu-

gar ay p<ar>a todos a dios gracias: tanto nos diessen d<e>l parayso: qua<n>do alla

vamos. Poneos en orden: cada vno cabe la suya: yo q<ue> estoy sola: porne

cabe mi este jarro & tac'a: q<ue> no es mas mi vida de qua<n>to conello hablo: d<e>s-

pues q<ue> me fuy hazie<n>do vieja: no se mejor oficio ala mesa q<ue> escanciar: porq<ue>

quien la miel trata siempre se le apega della. Pues de noche en inuierno:

no ay tal escale<n>tador de cama: q<ue> co<n> dos jarrillos destos q<ue> beua qua<n>do me

quiero acostar: no siento frio en toda la noche. Deste aforro todos mis

vestidos qua<n>do viene la nauidad. Esto me calienta la sangre: esto me so-

stiene co<n>tino en vn ser: esto me haze andar sie<m>pre alegre: esto me para fres-

ca: desto vea yo sobrado en casa: que nunca temere el mal an~o: q<ue> vn cor-

tezon de pan ratonado me basta para tres dias. Esto quita la tristeza del

corac'on mas q<ue> el oro: ni el coral: esto da esfuerc'o al moc'o: & al viejo fuer-

c'a: pone color al descolorido: coraje al couarde: al floxo diligencia: co<n>for-

ta los celebros: saca el frio del estomago: q<u><<i>>ta el hedor d<e>l anelito: haze im-

potentes los frios: haze sufrir los afanes delas labranc'as alos cansados

segadores: haze sudar toda agua mala: sana el romadizo: & las muelas so-

stien<e> sin heder enla mar: lo qual no haze el[ ]agua. Mas p<ro>priedades te di-

ria d<e>llo: q<ue> todos teneys cabellos: assi que no se quie<n> no se goze e<n> mentar

lo: no tiene sino vna tacha: que lo bueno vale caro: & lo malo haze dan~o.

Assi q<ue> con lo q<ue> sana el higado: enferma la bolsa: pero toda via con mi fati-

ga busco lo mejor p<ar>a esso poco q<ue> beuo: vna sola dozena de vezes a[ ]cada

comida: no me hara<n> passar de alli: saluo sino soy co<m>bidada: como agora.

((Par<meno>)) madre pues tres vezes dizen q<ue> es lo bueno & honesto todos los q<ue>

escriuiero<n>. ((Ce<lestina>)) hijo estara corrupta la letra por treze tres. ((Sem<pronio>)) tia se-

n~ora a todos nos sabe bie<n>: comiendo & habla<n>do: porq<ue> despues no aura

tiempo para entender enlos amores deste perdido de nuestro amo: & de

aquella graciosa & gentil melibea. ((Eli<cia>)) apartate me alla d<e>ssabrido: eno-joso:}

[fol. 35r]

{CB1.

mal prouecho te haga lo q<ue> comes: q<ue> tal comida me has dado. Por

mi alma reuessar quiero qua<n>to te<n>go enel cuerpo de asco de oyr te llamar

a aq<ue>lla gentil. Mirad quien gentil? Jesu jesu que hastio y enojo es ver tu

poca vergue<n>c'a. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es ni tiene par-

te dello: sino q<ue> ay ojos q<ue> de lagan~as se agrada<n>. Sa<n>tiguar me quiero d<e> tu

necedad & poco conocimie<n>to. o quie<n> estuuiesse de gana para disputar co<n>-

tigo su hermosura & gentileza. Ge<n>til es melibea? entonces lo es: ento<n>ces

acertaran qua<n>do anda<n> a pares los diez ma<n>damie<n>tos. aquella hermosura

por vna moneda se co<m>pra dela tie<n>da. Por cierto q<ue> conozco yo enla calle

donde ella biue q<u><<a>>tro donzellas en quien dios mas repartio su gracia que

no e<n> Melibea. q<ue> si algo tiene d<e> hermosura es por buenos atauios q<ue> trae.

poneldos a vn palo ta<m>bie<n> direys que es gentil. Por mi vida que no lo di-

go por alabarme: mas creo q<ue> soy tan hermosa como v<uest>ra melibea. ((Are<usa>))

pues no la has tu visto como yo hermana mia. dios me lo demande si en

ayunas la topasses si aquel dia pudiesses comer de asco. Todo el an~o se

esta encerrada co<n> mudas de mill suziedades. por vna vez q<ue> aya d<e> salir do<n>-

de pueda ser vista enuiste su cara con hiel & miel: con vu(o)[a]s tostadas & hi-

gos passados: & con otras cosas q<ue> por reuerencia dela mesa dexo d<e> dezir

Las riquezas las hazen a estas hermosas y ser alabadas: q<ue> no las gr<aci>as d<e>(.)

su cuerpo: q<ue> assi goze de mi vnas tetas tiene p<ar>a ser donzella: como si tres

vezes ouiesse parido: no paresce<n> sino dos gra<n>des calabac'as. El vie<n>tre no

se le he visto: pero juzga<n>do por lo otro: creo q<ue> lo tiene tan floxo como vie-

ja de cincue<n>ta an~os: no se que se ha visto Calisto porque dexa de amar a

otras q<ue> mas ligerame<n>te podria auer: & co<n> q<u><<i>>en el mas folgasse: sino que el

gusto dan~ado muchas vezes juzga por dulce lo amargo. ((Se<m><pronio>)) hermana

paresce me aq<u><<i>> q<ue> cada bohonero alaba sus agujas: q<ue> el <con>trario desso se sue-

na por la ciudad. ((Areu<sa>)) ni<n>gu<n>a cosa no es mas lexos d<e>la verdad q<ue> la vul-

gar opinion. nunca alegre biuiras si por volu<n>tad d<e> muchos te riges: por-

que estas son co<n>clusiones verdaderas: q<ue> qualquier cosa q<ue> el vulgo pie<n>sa

es vanidad: lo que habla falsedad: lo que reprueua es bo<n>dad: lo q<ue> aprue-

ua maldad. Y pues este es su mas cierto vso & costu<m>bre: no juzgues la bo<n>-

dad y hermosura de melibea por esso ser la q<ue> afirmas. ((Se<m><pronio>)) sen~or el vul-

go parlero no perdona las tachas de sus sen~ores. & assi creo q<ue> si alguna

touiesse Melibea ya seria descubierta delos q<ue> conella mas que nosotros

trata<n>. E aun q<ue> lo que dizes co<n>cediesse. Calisto es cauallero Melibea hija

dalgo: assi q<ue> los nacidos por linaje escogidos busca<n>se vnos a otros: por-

ende no es d<e> marauillar q<ue> ame antes a esta q<ue> a otra. ((Are<usa>)) Ruyn sea q<u><<i>>en

por ruyn se tiene: las obras haze<n> linaje: q<ue> al fin todos somos fijos de Ada<m>

y Eua. Procure de ser cada vno bueno por si: & no vaya a buscar enla no-

bleza d<e> sus passados la virtud. ((Ce<lestina>)) hijos por mi vida q<ue> cessen essas razo-

nes d<e> enojo: & tu elicia q<ue> te tornes ala mesa y d<e>xes essos enojos. ((Eli<cia>)) co<n>

tal q<ue> mala p<ro> me hiziesse: co<n> tal q<ue> rebentasse en comie<n>do lo. Auia yo de co-mer}

{CW. e iij}

[fol. 35v]

{CB1.

con esse maluado q<ue> en mi cara me ha porfiado q<ue> es mas gentil su ha<n>-

drajo d<e> melibea q<ue> yo? ((Se<m><pronio>)) calla mi vida q<ue> tu la co<m>paraste. toda co<m>paracio<n>

es odiosa: tu tienes la culpa & no yo. ((Are<usa>)) Uen hermana a comer no ha-

gas agora esse plazer a estos locos porfiados sino leua<n>tar me he yo d<e>la

mesa. ((Eli<cia>)) necessidad de co<m>plazer te me haze contentar a esse enemigo

mio & vsar d<e> virtudes co<n> todos. ((S<empronio>)) he. he. he. ((Eli<cia>)) de q<ue> te ries? de mal

ca<n>cer sea comida essa boca desgraciada y enojosa. ((Ce<lestina>)) no le respondas

fijo sino nu<n>ca acabaremos: ente<n>damos enlo q<ue> haze a n<uest>ro caso. Dizid me

como q<ue>do Calisto? como le dexastes? como os podistes entra<m>bos desca-

bullir d<e>l? ((Par<meno>)) alla fue ala maldicio<n> echando fuego desesp<er>ado perdido

medio loco a missa ala magdalena a rogar a dios q<ue> te d<e> gracia q<ue> puedas

bien roer los huessos destos pollos: & p<ro>testa<n>do d<e> no boluer a casa hasta

oyr q<ue> eres venida con Melibea en tu arrema<n>go. Tu saya & manto & aun

mi sayo cierto esta: lo otro vaya & ve<n>ga: qua<n>do lo dara no lo se: ((Ce<lestina>)) sea

qua<n>do fuere: buenas son ma<n>gas passada la pascua. Todo aq<ue>llo alegra q<ue>

co<n> poco trabajo se gana: mayorme<n>te vinie<n>do de p<ar>te do<n>de ta<n> poca me-

lla haze: de hombre ta<n> rico q<ue> co<n> los saluados de su casa podria yo salir d<e> la-

zeria segu<n> lo mucho le sobra: no les duele alos tales lo que gasta<n> segu<n> la

causa porq<ue> lo da<n>. no lo siente<n> co<n>el e<m>beuescimiento del amor: no les pena

no vee<n>: no oyen: lo q<u><<a>>l yo juzgo por otros q<ue> he conoscido menos apassio-

nados y metidos eneste fuego de amor q<ue> a calisto veo: q<ue> ni come<n> ni beue<n>

ni rie<n> ni llora<n>: ni duerme<n> ni vela<n> ni habla<n> ni calla<n> ni pena<n> ni d<e>sca<n>san: ni estan

contentos ni se q<ue>xa<n> segu<n> la p<er>plexidad de aquella dulce & fiera llaga d<e> sus

corac'ones. E si alguna cosa destas la natu(l)ral necessidad les fuerc'a ha-

zer: esta<n> enel acto ta<n> oluidados que comie<n>do se oluida la mano de lleuar

la via<n>da ala boca. Pues si co<n> ellos habla<n> jamas co<n>uenie<n>te respuesta buel-

uen. Alli tiene<n> los cuerpos: co<n> sus amigas los corac'ones y sentidos. mu-

cha fuerc'a tiene el amor: no solo la tierra mas aun las mares traspassa se-

gun su poder. ygual ma<n>do tiene en todo genero de ho<m>bres: todas las di-

ficultades q<u><<i>>ebra. Anxiosa cosa es: temerosa y solicita: todas las cosas mi-

ra e<n> d<e>rredor: assi q<ue> si vosotros buenos enamorados aueys sido juzgare-

ys yo d<e>zir verdad. ((Se<m><pronio>)) sen~ora en todo co<n>cedo con tu razo<n> q<ue> aq<u><<i>> esta q<u><<i>>en

me causo algu<n> tie<m>po andar hecho otro Calisto p<er>dido el sentido: ca<n>sado

el cuerpo: la cabec'a vana: los dias mal durmie<n>do las noches todas vela<n>-

do: da<n>do aluoradas: hazie<n>do momos: salta<n>do p<ar>edes: ponie<n>do cada dia

la vida al tablero: espera<n>do toros: corrie<n>do cauallos: tira<n>do barra: echan-

do la<n>c'a: ca<n>sando amigos: q<ue>brando espadas: haziendo escalas: vistie<n>do ar-

mas & otros mill autos d<e> enamorados: hazie<n>do coplas: pintando motes:

saca<n>do inue<n>ciones. Pero todo lo doy por bie<n> e<m>pleado pues tal joya ga-

ne. ((Eli<cia>)) mucho piensas q<ue> me tienes ganada? pues hago te cierto q<ue> no

has buelto la cabec'a qua<n>do esta en casa otro q<ue> mas q<u><<i>>ero: mas gracioso q<ue>

tu: & aun q<ue> no ande busca<n>do como me dar enojo acabo d<e> vn an~o que me}

[fol. 36r]

{CB1.

vienes a ver tarde & co<n> mal. ((Ce<lestina>)) hijo dexa la d<e>zir q<ue> d<e>uanea: mie<n>tra mas

de esso le oyeres mas se co<n>firma en tu amor. Todo es porq<ue> aueys aqui

alabado a melibea: no sabe en otra cosa en q<ue> os lo pagar sino en d<e>zir esso:

y creo q<ue> no vee la hora q<ue> auer comido p<ar>a lo q<ue> yo me se. Pues essotra su

p<r><<i>>ma yo la conozco: gozad v<uest>ras frescas mocedades: que quie<n> tie<m>po tiene

y mejor le esp<er>a t<iem>po viene q<ue> se arrepie<n>te como yo hago agora por algu<n>as

horas q<ue> d<e>xe p<er>der q<u><<a>>ndo moc'a: qua<n>do me p<re>ciaua<n>: q<u><<a>>ndo me q<ue>ria<n>: q<ue> ya mal

pecado caducado he: nadie no me q<u><<i>>ere: q<ue> sabe dios mi bue<n> d<e>sseo: besaos

& abrac'aos q<ue> ami no me q<ue>da otra cosa sino gozarme d<e> vello. mientra ala

mesa estays dela cinta arriba todo se p<er>dona: q<u><<a>>ndo seays ap<ar>te no quiero

poner tassa pues q<ue> el rey no la pone: q<ue> yo se por las mochachas q<ue> nunca

de importunos os acusen: & la vieja celestina maxcara d<e> de<n>tera co<n> sus bo-

tas e<n>zias las migajas d<e>los ma<n>teles. Be<n>diga os dios como lo reys & hol-

gays putillos loquillos trauiessos: enesto auia de parar el n~ublado d<e>las

q<ue>stioncillas q<ue> aueys tenido: mira no derribeys la mesa. ((Eli<cia>)) madre ala

puerta llama<n>: el solaz es d<e>rramado. ((Ce<lestina>)) mira hija quie<n> es: por ve<n>tura se-

ra quie<n> lo acrecie<n>te y allegue. ((Eli<cia>)) o la boz me engan~a o es mi prima lu-

crecia. ((Ce<lestina>)) abrele y entre ella y buenos an~os q<ue> aun a ella algo se le entie<n>-

de d<e>sto q<ue> aq<u><<i>> hablamos: aun q<ue> su mucho e<n>cerramie<n>to le i<m>pide el gozo d<e> su

mocedad. ((Are<usa>)) assi goze de mi q<ue> es v<er>dad: q<ue> estas q<ue> sirue<n> a sen~oras ni go-

za<n> deleyte: ni conoce<n> los dulces p<re>mios de amor: nu<n>ca trata<n> co<n> parie<n>tas: co<n>

yguales a q<u><<i>>en pueda<n> fablar tu por tu: co<n> q<u><<i>>en diga<n> q<ue> cenaste? estas p<re>n~ada?

q<u><<a>>ntas gallinas crias? lleua me a mere<n>dar a tu casa? muestra me tu enamo-

rado? q<u><<a>>nto ha q<ue> no te vido? como te va co<n>el? q<u><<i>>en so<n> tus vezinas? & otras

cosas d<e> ygualdad semejantes. O tia y q<ue> duro no<m>bre y q<ue> graue y soberuio

es: sen~ora co<n>tino e<n>la boca. por esto me biuo sobre mi d<e>sde q<ue> me se conocer

q<ue> jamas me p<re>cie de llamar me d<e> otra sino mia. mayor mente d<e>stas sen~oras

q<ue> agora se vsan: gasta se co<n>ellas lo mejor d<e>l tie<m>po: & co<n> vna saya rota d<e>las

q<ue> ellas d<e>secha<n> paga<n> seruicio d<e> diez an~os: d<e>nostadas maltratadas las tra-

en: co<n>tino sojuzgadas q<ue> hablar dela<n>te ellas no osan. y quando vee<n> cerca el

tie<m>po dela obligacion de casallas: leua<n>ta<n>les vn caramillo que se echan co<n>

el moc'o: o conel hijo: o pide<n> les celos del marido: o q<ue> mete<n> ho<m>bres en casa

o que hurto la tac'a: o perdio el anillo. da<n> le vn ciento de ac'otes y echa<n> la

la puerta fuera las haldas enla cabec'a diziendo: alla yras ladrona: puta

no destruyras mi casa y honra. Assi q<ue> espera<n> galardo<n>: saca<n> baldon: espera<n>

salir casadas salen amenguadas. esperan vestidos & joyas de boda: salen

desnudas y denostadas. Estos son sus premios: estos son sus beneficios

y pagos: obligan se a darles marido quita<n>les el vestido. la mejor honra

q<ue> en sus casas tienen es andar hechas callejeras de duen~a en duen~a co<n> sus

me<n>sajes a cuestas: nunca oyen su no<m>bre proprio dela boca d<e>llas sino puta

aca: puta aculla: a do vas tin~osa? que feziste vellaca? porque comiste esto

golosa? como fregaste la sarte<n> puerca? porque no limpiaste el ma<n>to suzia?}

{CW. e iiij}

[fol. 36v]

{CB1.

como d<e>xiste esto necia? q<u><<i>>en perdio el plato desalin~ada? como falto el pa-

n~o d<e> manos ladrona? a tu rufian auras dado? ven aca mala muger: la ga-

llina hauada no p<ar>ece? pues busca la p<re>sto: sino enla primera bla<n>ca de tu sol-

dada la contare. y tras esto mill chapinazos pellicos palos & ac'otes. no

ay quie<n> les sepa co<n>te<n>tar: no quie<n> pueda suf[r]ir las: su plazer es dar bozes: su

gloria es ren~ir: delo mejor hecho menos co<n>te<n>tamiento muest[r]a[<n>]. Por esto

madre he q<ue>rido mas biuir en mi pequen~a casa esenta & sen~ora: q<ue> no en sus

ricos palacios sojuzgada & catiua. ((Ce<lestina>)) en tu seso has estado: bien sabes

lo q<ue> hazes. Que los sabios dize<n>: q<ue> mas vale vna migaja de pa<n> co<n> paz q<ue> to-

da la casa llena de via<n>das co<n> re<n>zilla. Mas agora cesse esta razo<n> q<ue> entra lu-

crecia. ((Lu<crecia>)) buena pro os haga tia & la co<m>pan~a: dios be<n>diga ta<n>ta ge<n>te &

ta<n> honrada. ((Ce<lestina>)) ta<n>ta hija? por muchas has esta? bie<n> parece q<ue> no me cono-

ciste en mi p<ro>sp(<er>)eridad oy ha veynte an~os. Ay quie<n> me vido: & quie<n> me vee

agora: no se como no q<u><<i>>ebra su corac'o<n> de dolor. yo vi mi amor a esta me-

sa do<n>de agora esta<n> tus primas assentadas nueue moc'as de tus dias: q<ue> la

mayor no passaua de deziocho an~os: & ninguna auia menor d<e> quatorze:

mu<n>do es passe: ande su rueda: rodee sus alcaduces: vnos llenos: otros

vazios. Ley es de fortuna: q<ue> ninguna cosa en vn ser mucho tie<m>po perma-

nesce: su orden es mudanc'as. No puedo dezir sin lagrimas la mucha hon-

ra q<ue> ento<n>ces tenia: aun que por mis peccados & mala dicha poco a poco

ha venido en diminucion: & como declinauan mis dias assi se diminuya &

me<n>guaua mi p<ro>uecho. Prouerbio es antiguo: q<ue> quanto al mu<n>do es o cre-

[ce] o descrece: todo tiene sus limites: todo tiene sus grados. Mi honra lle-

go ala cu<m>bre segu<n> q<u><<i>>en yo era: de necessidad es q<ue> desme<n>gue y se ab(r)axe: cer-

ca ando de mi fin. Enesto veo que me queda poca vida: pero bien se que

sobi para descender: floresci para secar me: goze para en( )tristecer me: nasci

para biuir: biui para crescer: creci para enuejecer: enuejeci p<ar>a morir me: &

pues esto antes de agora me consta: sufrire con menos pena mi mal: aun

que del todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne senti-

ble formada. ((Lu<crecia>)) trabajo ternias madre con tantas moc'as: que es ga-

nado muy penoso de guardar. ((Ce<lestina>)) trabajo mi amor? antes descanso &

aliuio: todas me obedescia<n>: todas me honrauan: de todas era acatada:

ningu<n>a salia de mi querer: lo que yo dezia era lo bue<n>( )o: a cada qual daua

cobro: no escogia<n> mas delo q<ue> yo les ma<n>(p)[d]aua: coxo: o tuerto: o ma<n>co: aq<ue>l

auia<n> por sano q[<u>]ie<n> mas dinero me daua. Mio era el p<ro>uecho: suyo el afan

Pues seruidores no tenia por su causa dellas? caualleros viejos moc'os

abades de todas dignidades desde obispos fasta sacristanes. en entran-

do por la yglesia via derrocar bonetes e<n> mi honor como si yo fuera vna

duquessa: el q<ue> menos auia d<e> negociar comigo: por mas ruyn se tenia. De

media legua q<ue> me viessen dexaua<n> las horas vno a vno dos a dos y venia<n>

a donde yo estaua a ver si mandaua algo: a preguntarme cada vno por

la suya: en viendo me entrar se turbauan: que no hazian ni dezian cosa a}

[fol. 37r]

{CB1.

derechas. Unos me llamaua<n> sen~ora: otros tia: otros enamorada: otros

vieja honrada: alli se concertauan sus venidas a mi casa: alli las ydas ala

suya: alli se me ofrecian dineros: alli p<ro>messas: alli otras dadiuas: besando

el cabo de mi ma<n>to: & aun algunos enla cara: por me tener mas conte<n>ta.

Agora me ha traydo la fortuna a tal estado q<ue> me digas buena pro te ha-

ga<n> las c'apatas. ((Sem<pronio>)) espa<n>tados nos tienes con tales cosas como nos

cue<n>tas de essa religiosa ge<n>te & be<n>ditas coronas: si q<ue> no seria<n> todos? ((Ce<lestina>))

no hijo: ni dios lo ma<n>de q<ue> yo tal cosa leua<n>te: que muchos viejos d<e>uotos

auia co<n> quie<n> yo poco medraua: & aun q<ue> no me podia<n> ver. Pero creo q<ue> de

embidia delos otros q<ue> me hablaua<n>: como la clerezia era gra<n>de auia de to-

dos: vnos muy castos: otros q<ue> tenia<n> cargo de ma<n>tener alas de mi oficio:

& aun toda via creo q<ue> no falta[n]: y embiauan sus escuderos & moc'os a q<ue> me

aco<m>pan~assen: & a penas era llegada a mi casa qua<n>do entraua<n> por mi puer-

ta muchos pollos & gallinas: ansarones: anadones: perdizes: tortolas:

perniles de tocino: tortas de trigo: lecho(u)[n]es: cada q<u><<a>>l como lo rescebia de

aquellos diezmos de dios: assi lo venia luego a registrar p<ar>a que comiesse

yo & aq<ue>llas sus d<e>uotas. Pues vino no me sobraua? delo mejor que se be-

uia e<n>la ciudad: venido de diuersas partes: de mo<n>uiedro: de luque: de toro

de madrigal: de sant martin: y de otros muchos lugares: y ta<n>tos q<ue> aun q<ue>

te<n>go la difer(a)[e]<n>cia delos gustos & sabor e<n>la boca: no te[<n>]go la diuersidad de

s(a)[u]s tierras enla memoria: q<ue> harto es q<ue> vna vieja como yo en oliendo q<u><<a>>l-

q<u><<i>>era vino diga de donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido

el bodigo qua<n>do en besando el feligres la estola era del p<r><<i>>mer boleo e<n> mi

casa. Espessos como piedras a tablado entraua<n> muchachos cargados d<e>

p<ro>uisiones por mi puerta: no se como puedo biuir cayendo de tal estado.

((Are<usa>)) por dios pues somos ve<n>idas a auer plazer: no llores madre ni te fa-

tigues: q<ue> dios remediara todo. ((Ce<lestina>)) harto te<n>go fija q<ue> llorar acorda<n>do

me de ta<n> alegre tie<m>po & tal vida como yo tenia: & qua<n> seruida era de todo

el mu<n>do: q<ue> jamas ouo fruta nueua d<e> q<ue> yo primera no gozasse: que otros

supiessen si era nascida: en mi casa se auia d<e> hallar si para alguna pren~ada

se buscasse. ((Se<m><pronio>)) madre ningun p<ro>uecho trae la me(n)[m]oria del bue<n> tie<m>po si

cobrar no se puede: antes tristeza como ati agora que nos has sacado el

plazer d<e> entre las manos. Alce se la mesa yr nos hemos a holgar: & tu da-

ras respuesta a esta do<n>zella q<ue> aqui es venida. ((Ce<lestina>)) hija lucrecia dexadas

estas razones querria que me dixesses a que fue agora tu buena venida?

((Lu<crecia>)) por cierto ya se me auia oluidado mi principal demanda & mensaje

co<n>la memoria de esse ta<n> alegre tie<m>po como has contado: assi me estuuie-

ra vn an~o sin comer escucha<n>do te y pensando en aquella vida buena que

aq<ue>llas moc'as gozarian: q<ue> me paresce y semeja q<ue> esto yo agora enella. Mi

venida sen~ora es lo q<ue> tu sabras pedir te el cen~idero: de mas desto te rue-

ga mi sen~ora sea d<e> ti visitada & muy presto porque se siente muy fatigada

de desmayos & de dolor del corac'on. ((Cele<stina>)) hija destos dolorcillos ta-les}

[fol. 37v]

{CB1.

mas es el ruy( )do q<ue> las nuezes: marauillada estoy sentirse del corac'on

muger ta<n> moc'a. ((Lu<crecia>)) assi te arrastre<n> traydora como tu no sabes que es:

haze la vieja falsa sus hechizos & vase: despues hazese de nueuas. ((Ce<lestina>))

que dizes hija? ((Lu<crecia>)) madre que vamos presto y me des el cordon. ((Ce<lestina>))

vamos que yo (l)lo lleuo.

{RUB. % Argumento del decimo aucto.}

{IN2.} MJentra anda<n> celestina & lucrecia por el camino esta hablando meli-

bea co<n>sigo misma. Llegada ala puerta: entra lucrecia p<r><<i>>mero: faze en-

trar a Celestina. Melibea despues de muchas razones descubre a celesti-

na arder en amores de Calisto. Ueen venir a Alisa madre de Melibea:

despidense de en vno. Pregunta Alisa a Melibea su hija delos negocios

de Celestina: defendiendo le su mucha conuersacion.

Melibea. Celestina. Alisa. Lucrecia.

{MIN.}

{IN5.} O Lastimada d<e> mi: o mal p<ro>ueyda do<n>zella: & no me fuera mejor

co<n>ceder su peticio<n> y dema<n>da ayer a celestina q<u><<a>>ndo de parte d<e>

aq<ue>l sen~or cuya vista me catiuo me fue rogado y co<n>te<n>tarle a el

y sanar ami q<ue> no venir por fuerc'a a descobrir mi llaga qua<n>do

no me sea agradescido? qua<n>do ya desconfia[<n>]do de mi buena

respuesta aya puesto sus ojos e<n> amor d<e> otra? qua<n>ta mas ventaja touiera

mi p<ro>metimie<n>to rogado: q<ue> mi ofrescimie<n>to forc'oso. o mi fiel criada lucre-

cia q<ue> diras de mi? q<ue> pe<n>saras d<e> mi seso qua<n>do me veas publicar lo q<ue> a ti ja-

mas he q<ue>rido descobrir? como te espa<n>taras del ro<m>pimie<n>to de mi honesti-

dad y vergue<n>c'a q<ue> sie<m>pre como encerrada do<n>zella acostu<m>bre tener. no se si

auras barru<n>tado d<e> do<n>de p<ro>ceda mi dolor. o si ya viniesses co<n> aq<ue>lla media-

nera de mi salud. O sobera<n>o dios ati q<ue> todos los atribulados llama<n>: los

apassionados pide<n> remedio: los llagados medicina: ati q<ue> los cielos: mar

tierra co<n> los infernales ce<n>tros obedesce<n>: ati el q<u><<a>>l todas l(o)[a]s cosas alos ho<m>-

bres sojuzgaste humilme<n>te te suplico des a mi herido corac'o<n> sufrimie<n>to &

pacie<n>cia co<n> q<ue> mi terrible passio<n> pueda dissimular. no se desdore aq<ue>lla hoja}

[fol. 38r]

{CB1.

d<e> castidad q<ue> te<n>go assentada sobre este amoroso d<e>sseo: pub( )lica<n>do ser otro

mi dolor q<ue> no el q<ue> me atormenta. p<er>o como lo podre hazer lastimandome

ta<n> cruel me<n>te el ponc'on~oso bocado q<ue> la vista d<e> su p<re>sencia d<e> aq<ue>l cauall<er>o me

dio? o genero femineo encogido & fragile: porq<ue> no fue ta<m>bien alas he<m>bras

co<n>cedido poder descobrir su <con>goxoso & ardie<n>te amor como alos varo<n>es?

Que ni calisto biuiera q<ue>xoso ni yo penada. ((Lu<crecia>)) tia detente vn poq<u><<i>>to ca-

be esta puerta entrare a ver co<n> quie<n> esta habla<n>do mi sen~ora. [((Ce<lestina>))] Entra entra:

q<ue> co<n>sigo lo ha. ((Me<libea>)) lucrecia echa essa antepuerta. O vieja sabia & hon-

rada tu seas bien venida. que te p<ar>esce como ha q<ue>rido mi dicha & la fortu<n>a

ha rodeado q<ue> yo tuuiesse de tu saber necessidad p<ar>a q<ue> tan p<re>sto me ouiesses

de pagar e<n>la mesma mo<n>eda el beneficio q<ue> por ti me fue dema<n>dado p<ar>a esse

ge<n>til ho<m>bre q<ue> curauas co<n>la v<ir>tud d<e> mi cordon. ((Ce<lestina>)) q<ue> es sen~ora tu mal?

q<ue> assi muestras las sen~as d<e> tu torme<n>to e<n>las coloradas colores d<e> tu gesto.

((Me<libea>)) madre mia q<ue> me come<n> este corac'o<n> serpientes dentro de mi cuerpo.

((Ce<lestina>)) [((]bien esta assi lo q<ue>ria yo. tu me pagaras don~a loca la sobra de tu yra.[))]

((Me<libea>)) q<ue> dizes[?] has sentido en verme alguna causa donde mi mal p<ro>ceda?

((Cele<stina>)) no me has sen~ora declarado la q<u><<a>>lidad del mal: quieres [que] adeuine

la causa? lo q<ue> yo digo es q<ue> rescibo mucha pena de ver triste tu graciosa p<re>-

sencia ((Me<libea>)) vieja honrada alegra me la tu: q<ue> grandes nueuas me ha<n> da-

do d<e> tu saber. ((Ce<lestina>)) sen~ora el sabidor solo dios es: p<er>o como p<ar>a salud y re-

medio delas enfermedades fueron repartidas gr<aci>as enlas gentes de ha-

llar las melezinas: dellas por experie<n>cia: d<e>llas por arte: d<e>llas por natural

instinto: algu<n>a p<ar>tezica alcanc'o a esta pobre vieja dela q<u><<a>>l al p<re>sente podras

ser seruida. ((Me<libea>)) o q<ue> gracioso & agradable me es oyr te: saludable es al

enfermo la alegre cara del q<ue> le visita: paresce me q<ue> veo mi corac'on entre

tus manos hecho pedac'os. el q<u><<a>>l si tu q<u><<i>>siesses co<n> muy poco trabajo ju<n>ta-

rias co<n>la virtud d<e> tu lengua no de otra manera q<ue> quando vio en suen~os

aq<ue>l gra<n>de Alexa<n>dre rey de macedonia enla boca del dragon la saludable

rayz con q<ue> sano a su criado Tolomeo del bocado dela biuora. Pues por

amor d<e> dios te despojes para mas dilige<n>te entender en mi mal: y me des

algun remedio. ((Ce<lestina>)) gran parte dela salud es dessearla: por lo qual creo

menos peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar media<n>te dios co<n>grua &

saludable melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La primera a que

p<ar>te de tu cuerpo mas declina y aq<ue>xa el sentimie<n>to. Otra si es nueua me<n>te

por ti sentido. Porq<ue> mas p<re>sto se cura<n> las tiernas e<n>fermedades en sus p<r><<i>>n-

cipios que qua<n>do ha<n> hecho curso enla p<er>seueracion de su oficio. Mejor se

doma<n> los animales en su primera edad q<ue> quando es su cuero endure-

cido p<ar>a venir ma<n>sos ala melena. Mejor crece<n> las pla<n>tas q<ue> tiernas & nue-

uas se trasponen q<ue> las q<ue> frutificando ya se mudan. Muy mejor se despide

el nueuo peccado q<ue> aq<ue>l q<ue> por costu<m>bre antigua cometemos cada dia. La

tercera si p<ro>cedio de algun cruel pensamiento que assento en aq<ue>l lugar. y

esto sabido veras obrar mi cura: porende cumple que al medico como al}

[fol. 38v]

{CB1.

confessor se fable toda v<er>dad abiertamente. ((Me<libea>)) amiga celestina muger

bie<n> sabia & maestra gra<n>de: mucho has abierto el camino por do<n>de mi mal

te pueda specificar. Por cierto tu lo pides como muger bie<n> experta en cu-

rar tales enfermedades. mi mal es de corac'on: la yzquierda teta es su apo-

sentamie<n>to: tiende sus rayos a todas p<ar>tes. Lo segu<n>do es nueuame<n>te na-

scido en mi cuerpo. q<ue> no pense jamas que podria dolor p<r><<i>>uar el seso como

este haze: turbame la cara: quitame el comer: no puedo dormir: ningun

genero de risa querria ver. La causa o pe<n>samiento q<ue> es la final cosa por ti

preguntada de mi mal: esta no sabre d<e>zirte: porque ni muerte de deudo: ni

perdida de tenporales bienes: ni sobresalto d<e> vision: ni suen~o desuariado

ni otra cosa puedo sentir q<ue> fuesse saluo alteracion q<ue> tu me causaste con la

dema<n>da q<ue> sospeche de par(r)te d<e> aq<ue>l cauallero calisto qua<n>do me pediste la

oracio<n>. ((Ce<lestina>[))] como sen~ora tan mal ho<m>bre es aq<ue>l: tan mal no<m>bre es el suyo: q<ue>

en solo ser no<m>brado trae co<n>sigo ponc'on~a su sonido? no creas q<ue> sea essa la

causa de tu sentimie<n>to: antes otra q<ue> yo barrunto. y pues q<ue> assi es si tu lice<n>-

cia me das yo sen~ora te la dire. ((Me<libea>((()[))] Como celestina q<ue> es esse nueuo sa-

lario que pides? d<e> lice<n>cia tienes tu necessidad p<ar>a me dar la salud: q<u><<a>>l medi-

co jamas pidio tal seguro para curar al paciente? Di q<ue> siempre la tienes

de mi tal q<ue> m(e)[i] honra no dan~es con tus palabras. ((Ce<lestina>)) veo te sen~ora por

vna p<ar>te q<ue>xar el dolor: por otra temer la melezina: tu temor me pone mie-

do: el miedo silencio: el silencio tregua entre tu llaga & mi melezina: assi q<ue>

sera causa q<ue> ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche. ((Me<libea>[))] quanto mas

dilatas la cura: tanto mas me acrecie<n>tas & multiplicas la pena & passion: o

tus melezinas son d<e> poluos d<e> infamia & liquor de corrupcio<n> <con>facionadas

con otro mas crudo dolor que el que de parte del paciente se siente: o no

es ningu<n>o tu saber. porq<ue> si lo vno o lo otro no te impidiesse: q<u><<a>>l quiera re-

medio otro dirias sin temor: pues te pido le muestres queda<n>do libre mi

honra. ((Ce<lestina>)) sen~ora no te<n>gas por nueuo ser mas fuerte d<e> sufrir el herido

la ardie<n>te treme<n>tina y los asperos pu<n>tos q<ue> lastiman lo llagado dobla<n> la

passion q<ue> no la p<r><<i>>mera lision q<ue> dio sobre sano. Pues si tu q<u><<i>>eres ser sana y q<ue>

te d<e>scubr(e)[a] la pu<n>ta d<e> mi sotil aguja sin temor: haz p<ar>a tus ma<n>os & pies vna

ligadura de sossiego: p<ar>a tus ojos vna cobertura d<e> piedad: p<ar>a tu le<n>gua vn

freno de sile<n>cio: p<ar>a tus oydos vnos algodo<n>es d<e> sofrimie<n>to & pacie<n>cia y ve-

ras[ ]obrar[ ]ala antigua maestra d<e>stas llagas. ((Me<libea>((()[))] o como me muero con

tu dilatar: di por dios lo q<ue> q<u><<i>>sieres: haz lo q<ue> supieres q<ue> no podra ser tu re-

medio ta<n> asp<er>o q<ue> yguale co<n> mi pena & torme<n>to. agora toq<ue> en mi ho<n>ra ago-

ra dan~e mi fama: agora lastime mi cuerpo: aun q<ue> sea ro<m>per mis carnes p<ar>a

sacar mi dolorido corac'on te do mi fe ser segura: si siento aliuio bie<n> galar-

do<n>ada. ((Lu<crecia>)) el seso tiene p<er>dido mi sen~ora: gra<n> mal ay: catiuado la ha esta

hechizera. ((Ce<lestina>)) nu<n>ca me ha de faltar vn diablo aca & alla escapome dios

de parmeno: topome con lucrecia? ((Me<libea>)) q<ue> dizes madre? que te fablaua

essa moc'a. ((Ce<lestina>)) no le oy nada: pero diga lo q<ue> dixere: sabe que no ay cosa}

[fol. 39r]

{CB1.

mas co<n>traria enlas gra<n>des curas delante los animosos c'urujanos q<ue> los

flacos corac'ones: los quales co<n> su gra<n> lastima: con sus dolorosas hablas

co<n> sus sentibles meneos pone<n> temor al e<n>fermo: haze<n> q<ue> desco<n>fie dela salud

& al medico enoja<n>: & turba<n>: & la turbacion altera la mano: rige sin orden la

aguja: por do<n>de se puede conoscer claro q<ue> es muy necessario p<ar>a tu salud

q<ue> no este p<er>sona dela<n>te: & assi q<ue> la deues ma<n>dar salir: & tu hija lucrecia p<er>do-

na. ((Me<libea>)) sal te fuera p<re>sto. ((Lu<crecia>)) ((ya ya: todo es p<er>dido:)) ya me salgo sen~o-

ra. ((Ce<lestina>)) ta<m>bie<n> me da osadia tu gra<n> pena: como ver q<ue> con tu sospecha has

ya tragado alguna p<ar>te de mi cura: pero toda via es necessario traer mas

clara melecina: & mas saludable descanso de casa de aquel cauall<er>o calisto

((Me<libea>)) calla por dios madre: no traygas de su casa cosa para mi p<ro>uecho:

ni le no<m>bres aqui. ((Ce<lestina>)) sufre sen~ora co<n> pacie<n>cia: q<ue> es el primer pu<n>to: & prin-

cipal no se quiebre: sino todo n<uest>ro trabajo es perdido: tu llaga es gra<n>de

tiene necessidad d<e> aspera cura. E lo duro con duro se ablanda mas eficaz

me<n>te: & dize<n> los sabios q<ue> la cura del lastimero medico dexa mayor sen~al: &

q<ue> nunca peligro sin peligro se vence: te<n> pacie<n>cia: q<ue> pocas vezes lo molesto

sin molestia se cura: & vn clauo co<n> otro se expelle: & vn dolor co<n> otro. No

co<n>cibas odio ni desamor: ni co<n>sie<n>tas a tu le<n>gua d<e>zir mal d<e> p<er>sona ta<n> virtuo-

sa como Calisto: q<ue> si conocido fuesse. ((Me<libea>)) o por dios q<ue> me matas: & no

te<n>go dicho q<ue> no me alabes esse ho<m>bre: ni me le no<m>bres en bueno ni en ma-

lo. ((Ce<lestina>)) sen~ora este es otro y segundo punto: el qual si tu co<n> tu mal sofri-

mie<n>to no<n> co<n>sie<n>tes poco aprouechara mi venida: & si como p<ro>metiste lo su-

fres: tu q<ue>daras sana: & sin deuda: & calisto sin quexa & pagado: primero te

auise de mi cura: & desta inuisible agu(i)ja q<ue> sin llegar ati sie<n>tes en solo men-

tar la en mi boca. ((Me<libea>)) tantas vezes me no<m>braras ese tu cauallero: q<ue> ni

mi promessa baste: ni la fe q<ue> te di a sufrir tus dichos. De q<ue> ha de q<ue>dar pa-

gado? que le d<e>uo yo a el? q<ue> le soy en cargo? q<ue> ha hecho por mi? q<ue> necessa-

rio es el aqui para el proposito de mi mal? mas agradable me seria q<ue> ras-

gasses mis carnes: & sacasses mi corac'o<n>: que no traer essas palabras aqui.

((Ce<lestina>)) sin te ro<m>per las vestiduras se lanc'o en tu pecho el amor: no rasgare

yo tus carnes p<ar>a lo curar. ((Meli<bea>)) como dizes q<ue> llaman a este mi dolor? q<ue>

assi se ha ensen~oreado enlo mejor d<e> mi cuerpo. ((Ce<lestina>)) amor dulce. ((Me<libea>))

esso me declara q<ue> es q<ue> en solo oyrlo me alegro. ((Ce<lestina>)) es vn fuego esco<n>di-

do: vna agradable llaga: vn sabroso veneno: vna dulce amargura: vna d<e>-

leytable dole<n>cia: vn alegre torme<n>to: vna dulce & fiera herida: vna blanda

muerte. ((Me<libea>)) ay mezq<u><<i>>na de mi: q<ue> si verdad es tu relacio<n>: dudosa sera mi

salud: porq<ue> segu<n> la co<n>trariedad q<ue> essos no<m>bres entresi muestra<n>: lo q<ue> al vno

fuere p<ro>uechoso: acarreara al otro mas passion. ((Ce<lestina>)) no desconfie sen~ora

tu noble juue<n>tud d<e> salud: q<u><<a>>ndo el alto dios da la llaga: tras ella e<m>bia el re-

medio: mayor me<n>te q<ue> se yo enel mu<n>do nascida vna flor: que de todo esto

te delibre. ((Me<libea>)) como se llama? ((Cele<stina>)) no te lo oso dezir. ((Me<libea>)) di no te-

mas. ((Ce<lestina>)) calisto. o por dios sen~ora Melibea que poco esfuerc'o es este?}

[fol. 39v]

{CB1.

que descaecimie<n>to? o mezquina yo alc'a la cabec'a. o mal aue<n>turada vieja

enesto ha<n> de parar mis passos: si muere matar me ha<n>: aun q<ue> biua sere sen-

tida: que ya no podra sufrir de no publicar su mal & mi cura. Sen~ora mia

melibea: angel mio: q<ue> has sentido? q<ue> es de tu habla graciosa? q<ue> es d<e> tu co-

lor alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia: lucrecia: entra p<re>sto aca veras

amortecida a tu sen~ora entre mis manos: baxa p<re>sto por vn [j]arro d<e> agua.

((Me<libea>)) passo passo: q<ue> yo me esforc'are: no asca<n>dalizes la casa. ((Ce<lestina>)) o cuyta-

da de mi: no te d<e>scaezcas: sen~ora habla me como sueles. ((Me<libea>)) & muy me-

jor: calla no me fatigues. ((Ce<lestina>)) pues q<ue> me mandas q<ue> haga perla p<re>ciosa? q<ue>

ha sido este tu sentimie<n>to? creo que se van quebra<n>do mis puntos. ((Me<libea>))

quebrosse mi honestidad: q<ue>brosse mi empacho: afloxo mi mucha vergue<n>-

c'a: & como muy naturales: como muy domesticos: no pudiero<n> ta<n> liuiana

mente despedirse de mi cara: que no lleuassen consigo su color por algu<n>

poco de espacio: mi fuerc'a: mi le<n>gua: & gra<n> parte de mi sentido. O pues ya

mi buena maestra: mi fiel secretaria: lo q<ue> tu ta<n> abiertamente conoces: en

vano trabajo por telo encobrir. muchos & muchos dias son passados q<ue>

esse noble cauallero me hablo en amor: ta<n>to me fue su habla enojosa: q<u><<a>>n-

to despues que tu me le tornaste a no<m>brar alegre: cerrado ha<n> tus pu<n>tos

mi llaga: venida soy en tu querer. En mi cordo<n> le lleuaste embuelta la pos-

session de mi libertad: su dolor de muelas era mi mayor torme<n>to: su pena

era: la mayor mia. Alabo & loo tu buen sufrimie<n>to: tu cuerda osadia: tu li-

beral trabajo: & tus solicitos & fieles passos: tu agradable habla: tu bue<n> sa-

ber: tu demasiada solicitud: tu prouechosa importunidad: mucho te d<e>ue

esse sen~or: & mas yo que jamas pudieron mis reproches aflacar tu esfuer-

c'o & perseuerar: co<n>fiando en tu mucha astucia: antes como fiel seruidora:

qua<n>do mas denostada: mas dilige<n>te: qua<n>do mas disfauor: mas esfuerc'o:

qua<n>do peor respuesta: mejor cara: qua<n>do yo mas ayrada: tu mas humil-

de. Pospuesto todo temor has sacado de mi pecho lo que jamas a ti ni a

otro pe<n>se descobrir. ((Ce<lestina>)) amiga & sen~ora mia: no te marauilles: porque

estos fines co<n> efecto me da<n> osadia d<e> sufrir los asp<er>os y scrupulosos desui-

os delas encerradas do<n>zellas como tu. Uerdad es q<ue> ante que me deter-

minasse: assi por el camino: como en tu casa estuue e<n> grandes dudas: si te

descubriria mi peticio<n>. Uisto el gra<n> poder d<e> tu padre temia: mira<n>do la ge<n>-

tileza de calisto osaua: vista tu discrecio<n>: me recelaua: mira<n>do tu virtud &

humanidad: me esforc'aua: enlo vno hallaua el miedo: enlo otro la segu-

ridad. E pues assi sen~ora has q<ue>(s)[r]ido descobrir la gra<n> me[r]ced que nos has

hecho: d<e>clara tu volu<n>tad: echa tus secretos e<n> mi regac'o. Pon en mis ma-

nos el co<n>cierto deste co<n>cierto. Yo dare forma como tu deseo: y el de Ca-

listo sea<n> en breue co<m>plidos. ((Me<libea>)) o mi calisto & mi sen~or: mi dulce & sua-

ue alegria: si tu corac'o<n> sie<n>te lo q<ue> agora el mio marauillada estoy como la

ausencia te co<n>sie<n>te biuir. o mi madre & mi sen~ora: haz d<e> manera como lue-

g(p)[o][ ]le pueda ver: si mi vida quieres. ((Ce<lestina>)) ver y hablar. ((Me<libea>)) hablar? es}

[fol. 40r]

{CB1.

impossible. ((Ce<lestina>)) ninguna cosa alos hombres que quiere<n> hazerla es im-

possible. ((Me<libea>)) dime como? ((Ce<lestina>)) yo lo te<n>go pe<n>sado: y te dire: por entre

las puertas de[ ]tu casa. ((Me<libea>)) quando? ((Ce<lestina>)) esta noche. ((Me<libea>)) gloriosa

me seras si lo orde<n>as: di a que hora. ((Ce<lestina>)) alas doze. ((Me<libea>)) pues ve mi

sen~ora: mi leal amiga: & habla co<n> aquel sen~or: & q<ue> ve<n>ga muy passo: y de alli

se dara co<n>cierto segu<n> su volu<n>tad: ala hora q<ue> has ordenado. ((Ce<lestina>)) a dios:

que viene hazia aca tu madre. ((Me<libea>)) amiga lucrecia: mi leal criada & fiel

secretaria: ya has visto como no ha sido mas en mi mano: catiuo me el a-

mor de aquel cauallero: ruego te por dios se cubra co<n> secreto sello: porq<ue>

yo goze de ta<n> suaue amor. Tu seras d<e> mi tenida en aquel grado que me-

rece tu fiel seruicio. ((Lu<crecia>)) sen~ora mucho a<n>tes de agora tengo sentida tu

llaga & cal(l)ado tu desseo: ha me fuerteme<n>te dolido tu perdicio<n>: q<u><<a>>nto mas

tu me querias encobrir y celar el fuego q<ue> te q<ue>maua: ta<n>to mas sus llamas

se manifestaua<n> enla color de tu cara: enel poco sossiego del corac'o<n>: enel

meneo de tus mie<m>bros: en comer sin gana: enel no dormir. Assi que conti-

no se te cayan como de entre las manos sen~ales muy claras de pena: p<er>o

como enlos t<iem>pos que la volu<n>tad reyna enlos sen~ores o d<e>smedido apeti-

to: cumple a los seruidores obedescer con dilige<n>cia corporal & no co<n> arti-

ficiales co<n>sejos de le<n>gua: sufria co<n> pena: callaua co<n> temor: encobria co<n> fiel-

dad: de manera q<ue> fuera mejor el aspero co<n>sejo: q<ue> la bla<n>da lisonja. pero pu-

es ya no tiene tu merced otro medio sino morir o amar: mucha razo<n> es q<ue>

se escoja por mejor aq<ue>llo q<ue> e<n> si lo es. ((Ali<sa>)) en q<ue> andas aca vezina cada

dia? ((Cele<stina>)) sen~ora falto ayer vn poco de hilado al peso & vine lo a co<m>plir:

porque di mi palabra: & traydo voy me: quede dios contigo. ((Ali<sa>)) & con-

tigo vaya. Hija melibea que queria la vieja? ((Me<libea>)) ve<n>der me vn poq<u><<i>>llo

de solima<n>. ((Ali<sa>[))] esso creo yo mas q<ue> lo que la vieja ruyn dixo: pe<n>so q<ue> recibi-

ria yo pena dello & mi<n>tiome. guardate hija d<e>lla q<ue> es gran traydora: que

el sotil ladro<n> siempre rodea las ricas moradas. Sabe esta co<n> sus traycio-

nes: con sus falsas mercadurias mudar los propositos castos: dan~a la fa-

ma: a tres vezes que entra e<n> vna casa enge<n>dra sospecha. ((Lu<crecia>)) ((tarde acu-

erda nuestra ama.)) ((Ali<sa>)) por amor mio fija que si aca tornare sin verla

yo que no ayas por bien su venida: ni la recibas con plazer: halle en ti ho-

nestidad en tu respuesta: & jamas boluera: que la verdadera virtud mas

se teme que espada. ((Me<libea>)) dessas es? nun( )ca[ ]mas: bie<n> huelgo sen~ora de ser

auisada por saber de quien me tengo de guardar.

{RUB. % Argumento del onzeno aucto.}

{IN2.} DEspedida celestina de melibea va por la calle sola habla<n>do vee a Se<m>-

pronio & a parmeno q<ue> va<n> ala magdalena por su sen~or. Se<m>pronio fa-

blo co<n> calisto. Sobreuiene celestina. va a casa d<e> Calisto. d<e>clarale celestina

su me<n>saje & negocio recaudado co<n> melibea. Mie<n>tra ellos enestas razo<n>es

esta<n> p<ar>meno & sempro<n>io entre si habla<n>do. Despidese celestina d<e> calisto. va

p<ar>a su casa llama ala puerta: elicia le viene a abrir. Cena<n> & vanse a dormir.}

[fol. 40v]

{CB1.

Celestina. Calisto. Sempronio. Parmeno. Elicia.

{MIN.}

{IN5.} AY dios si llegasse ami casa con mi mucha alegria a[ ]cuestas. A

parmeno & a sempronio veo yr ala madalena: tras ellos me

voy: & si ay estuuiere calisto: passaremos a su casa a pedirle al-

bricias de su gra<n> gozo. ((Se<m><pronio>)) sen~or mira q<ue> tu estada es dar a

todo el mundo q<ue> d<e>zir: por dios q<ue> huyas de ser traydo en len-

guas q<ue> al muy deuoto llama<n> y( )pocrita. q<ue> dira<n> sino que andas roye<n>do los

sanctos? Si passio<n> tienes: sufre la en tu casa: no te sienta la tierra: no d<e>scu-

bras tu pena alos estran~os: pues esta en manos el pa<n>dero: q<ue> lo sabra bien

tan~er. ((Ca<listo>)) en q<ue> manos? ((Se<m><pronio>)) de celestina. ((Ce<lestina>)) q<ue> no<m>brays a celestina? q<ue>

dezis desta esclaua de calisto? toda la calle d<e>l arcediano ve<n>go a mas a<n>dar

tras vosotros por alca<n>c'aros: & jamas he podido co<n> mis luengas faldas.

((Ca<listo>)) o joya del mu<n>do: acorro de mis passiones: espejo de mi vista: el co-

rac'o<n> se me alegra en ver essa honrada p<re>sencia: essa noble senetud: dime co<n>

q<ue> vi[e]nes? q<ue> nueuas traes? q<ue> te veo alegre & no se en que esta mi vida? ((Ce<lestina>))

en mi le<n>gua. ((Ca<listo>)) q<ue> dizes gloria y desca<n>so mio? declara me mas lo dicho.

((Ce<lestina>)) salgamos sen~or dela y( )glesia: & de aqui a casa te contare algo: co<n> q<ue> te

alegres de verdad. ((Par<meno>)) buena viene la vieja hermano: recaudado de-

ue de auer. ((Se<m><pronio>)) escucha. ((Ce<lestina>)) todo este dia sen~or he trabajado en tu ne-

gocio: y he d<e>xado perder otros en q<ue> harto me yua: muchos tengo quexo-

sos por tener ati co<n>te<n>to: mas he dexado de ganar q<ue> pie<n>sas: pero todo va-

ya en buena hora: pues ta<n> bue<n> recaudo traygo. E oye me: q<ue> en pocas pa-

labras te lo dire: q<ue> soy corta de razo<n>: a melibea dexo atu seruicio. ((Ca<listo>)) q<ue>

es esto q<ue> oygo? ((Ce<lestina>[))] q<ue> es mas tuya q<ue> d<e> si mesma: mas esta a tu mandado

& querer q<ue> de su padre Pleberio. ((Ca<listo>)) habla cortes madre: no digas tal

cosa q<ue> dira<n> estos moc'os q<ue> estas loca. Melibea es mi sen~ora. Melibea es

mi dios. melibea es mi vida. yo su catiuo: yo su sieruo. ((Se<m><pronio>)) co<n> (c)[t]u descon-

fia<n>c'a sen~or: co<n> tu poco preciarte: co<n> tener te(<n>) e<n> poco: hablas essas cosas: co<n>

q<ue> atajas su razon. A todo el mu<n>do turbas: dizie<n>do desco<n>ciertos. De q<ue> te}

[fol. 41r]

{CB1.

santiguas dale algo por su trabajo haras mejor q<ue> esso espera<n> essas pala-

bras. ((Ca<listo>)) bie<n> has dicho: madre mia yo so cierto q<ue> jamas ygualara tu tra-

bajo & mi liuiano galardon: en lugar d<e> manto & saya: & porq<ue> no se d<e> parte

a oficiales toma esta cadenilla po<n>la al cuello y procede en tu razon & mi

alegria. ((Par<meno>)) cadenilla la llama: no lo oyes sempronio? no estima el ga-

sto. pues yo te certifico no diesse mi p<ar>te por medio marco d<e> oro: por mal

que la vieja la reparta. ((Se<m><pronio>)) oyr te ha n<uest>ro amo ternemos enel que ama<n>-

sar y en ti que sanar segun esta hinchado de tu mucho murmurar: por mi

amor hermano q<ue> oygas & calles q<ue> por esso te dio dios dos oydos & vna

le<n>gua sola. ((Par<meno>)) oyra el diablo: esta colgado dela boca d<e>la vieja: sordo

& mudo & ciego hecho personaje sin son que aun q<ue> le diessemos higas di-

ria que alc'auamos las manos a dios roga<n>do por bue<n> fin de sus amores.

((Se<m><pronio>)) calla oye escucha bie<n> a celestina: en mi alma todo lo meresce: & mas

q<ue> le diesse mucho dize. ((Ce<lestina>)) sen~or calisto p<ar>a ta<n> flaca vieja como yo d<e> mu-

cha franq<ue>za vsaste: pero como todo do<n> o dadiua se juzgue gra<n>de o chica

a respecto del q<ue> lo da no quiero traer a co<n>seque<n>cia mi poco merecer ante

quie<n> sobra: en q<u><<a>>lidad & q<u><<a>>ntidad mas medir se ha co<n> tu magnificencia: an-

te quie<n> no es nada en pago d<e>la qual te restituyo tu salud que yua p<er>dida

tu corac'on q<ue> faltaua: tu seso q<ue> se alteraua. Melibea pena por ti mas q<ue> tu

por ella. melibea te ama y dessea ver. melibea pie<n>sa mas horas en tu per-

sona q<ue> enla suya. melibea se llama tuya: y esto tiene por titulo d<e> libertad.

E co<n> esto amansa el fuego q<ue> mas q<ue> ati la q<ue>ma. ((Ca<listo>)) moc'os esto yo aqui?

moc'os oygo yo esto? moc'os mirad si estoy d<e>spierto? es d<e> dia o d<e> noche

O sen~or dios padre celestial ruego te que esto no sea suen~o. d<e>spierto pu-

es estoy. si burlas sen~ora d<e> mi por me pagar en palabras no temas di ver-

dad que para lo que tu d<e> mi has rescebido mas merece<n> tus passos. ((Ce<lestina>))

nu<n>ca el corac'on lastimado d<e> desseo toma la buena nueua por cierta: ni la

mala por dudosa: p<er>o si burlo o sino ver lo has yendo esta noche segun el

co<n>cierto dexo conella a su casa en da<n>do el relox doze ala hablar por entre

las puertas de cuya boca sabras mas por e<n>tero mi solicitud y su desseo y

el amor q<ue> te tiene & quie<n> lo ha causado. ((Ca<listo>)) ya ya tal cosa esp<er>o tal cosa

es possible auer de passar por mi: muerto soy de aqui alla: no soy capaz d<e>

ta<n>ta gloria: no merecedor de ta<n> gra<n> merced: no digno de hablar co<n> tal se-

n~ora de su volu<n>tad & grado. ((Ce<lestina>)) sie<m>pre lo oy dezir: que es mas dificil de

sufrir la prospera fortuna q<ue> la aduersa: q<ue> la vna no tiene sossiego & la otra

tiene co<n>suelo. como sen~or calisto & no mirarias quie<n> tu eres? & no mirarias

el tie<m>po que has gastado en su seruicio? & no mirarias a q<u><<i>>en has puesto en-

tremedias? & assi mismo q<ue> hasta agora sie<m>pre has estado dudoso dela al-

ca<n>c'ar y tenias sufrimie<n>to: agora q<ue> te certifico el fin de tu pena quieres po-

ner fin a tu vida? Mira mira q<ue> esta celestina de tu p<ar>te & aun q<ue> todo te fal-

tasse lo que en vn enamorado se[ ]rrequiere te ve<n>deria por el mas acabado

gala<n> del mundo. Que te haria llanas las pen~as p<ar>a andar: que te haria la}

{CW. f}

[fol. 41v]

{CB1.

mas crecida agua corrie<n>te passar sin mojarte. mal conoces a quien das tu

dinero. ((Ca<listo>)) cata sen~ora q<ue> me dizes? q<ue> verna de su grado? ((Ce<lestina>)) & aun de

rodillas. ((Se<m><pronio>)) no sea ruydo hechizo q<ue> nos quiera tomar a manos a to-

dos. cata madre q<ue> assi se suelen dar las c'arac'as en pa<n> embueltas porq<ue> no

las sie<n>ta el gusto. ((Par<meno>)) nu<n>ca te oy dezir cosa mejor: mucha sospecha me

pone el p<re>sto conceder de aquella sen~ora y venir tan ayna en todo su q<ue>rer

de celestina engan~ando n<uest>ra volu<n>tad co<n> sus palabras dulces & p<re>stas por

hurtar por otra parte como haze<n> los de egypto q<u><<a>>ndo el sino nos ca(<n>)ta[<n>] en

la mano. Pues alahe madre con dulces palabras estan muchas injurias

ve<n>gadas. el falso boezuelo co<n> su bla<n>do cencerra(a)r trae las p<er>dizes ala red.

el ca<n>to dela serena engan~a los simples marineros co<n> su dulc'or. assi esta co<n>

su ma<n>sedu<m>bre y co<n>cessio<n> presta q<ue>rra tomar vna manada de nosotros a su

saluo purgara su i<n>ocencia co<n> la honra de calisto & con n<uest>ra muerte assi co-

mo corderica ma<n>sa q<ue> mama su madre & la agena. ella co<n> su segurar toma-

ra la ve<n>ganc'a de calisto en todos nosotros d<e> manera q<ue> co<n> la mucha ge<n>te

q<ue> tiene podra cac'ar a padres & hijos en vna nidada & tu estar te has rasca<n>-

do a tu fuego dizie<n>do a[ ]saluo esta el que repica. ((Ca<listo>)) callad locos vella-

cos sospechosos: paresce q<ue> days a entender q<ue> los a<n>geles sepa<n> fazer mal? si

q<ue> Melibea angel dissimulado es q<ue> biue entre nosotros. ((Se<m><pronio>)) toda via te

buelues a tus heregias? escucha le Parmeno no te pene nada q<ue> si fuere

trato doble el lo pagara q<ue> nosotros buenos pies tenemos. ((Ce<lestina>)) sen~or

tu estas enlo cierto: vosotros cargados d<e> sospechas vanas: yo he hecho

todo lo que ami era a cargo: alegre te dexo: dios te libre & aderece: parto

me muy contenta. Si fuere menester para esto o para mas: alli estoy muy

aparejada a tu seruicio. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Se<m><pronio>)) de q<ue> te ries por tu vida?

((Par<meno>)) d<e>la priessa q<ue> la vieja tiene por yrse: no vee la hora q<ue> auer d<e>spega-

do la cadena de casa: no puede creer q<ue> la te<n>ga en su poder ni q<ue> se la ha<n> da-

do d<e> v<er>dad: no se halla digna d<e> tal do<n> ta<n> poco como calisto d<e> melibea. ((Se<m><pronio>))

q<ue> q<u><<i>>eres q<ue> haga vna puta vieja alcahueta? q<ue> sabe y entie<n>de lo q<ue> nosotros

callamos y suele hazer siete virgos por dos monedas: despues de ver se

cargada de oro: sino poner se e<n> saluo co<n>la possessio<n>: co<n> temor no se la tor-

nen a tomar despues q<ue> ha co<m>plido de su p<ar>te aq<ue>llo p<ar>a q<ue> era menester. Pu-

es guarde se del diablo q<ue> sobre el partir no le saq<ue>mos el alma. ((Ca<listo>)) dios

vaya contigo madre yo quiero dormir & reposar vn rato para satisfazer

alas passadas noches & co<m>plir conla por venir. ((Ce<lestina>)) tha. tha. tha. tha.

((Eli<cia>)) q<u><<i>>en llama? ((Ce<lestina>)) abre hija elicia. ((Eli<cia>)) como vienes ta<n> tarde? no lo

deues hazer q<ue> eres vieja tropec'aras do caygas & mueras. ((Ce<lestina>)) no temo

esso: q<ue> de dia me auiso por do ve<n>go de noche q<ue> jamas me subo por poyo

ni calc'ada sino por medio dela calle porq<ue> como dize<n>: no da passo seguro

q<u><<i>>en corre por el muro. y q<ue> aq<ue>l va mas sano: q<ue> anda por llano. Mas q<u><<i>>ero

ensuziar mis c'apatos con el lodo: q<ue> ensangrentar las tocas e<n> los cantos

pero no te duele ati enesse lugar. ((Eli<cia>)) pues q<ue> me ha de doler? ((Ce<lestina>)) q<ue> se}

[fol. 42r]

{CB1.

fue la co<m>pan~ia q<ue> te d<e>xe y q<ue>daste sola. ((Eli<cia>((()[))] so<n> passadas q<u><<a>>tro horas d<e>spues

& auia se me d<e> acordar desso. ((Ce<lestina>)) q<u><<a>>nto mas p<re>sto te dexaro<n> mas co<n> razon

lo sentiste: p<er>o d<e>xemos su yda & mi tarda<n>c'a: ente<n>damos en cenar & dormir

{RUB. % Argumento del d(e)[o]zeno aucto.}

{IN2.} LLega<n>do la media noche Calisto Se<m>pronio & parme<n>o armados van

p<ar>a casa d<e> melibea. Lucrecia & melibea esta<n> cabe la puerta aguardan-

do a calisto. Uiene calisto hablale p<r><<i>>mero lucrecia: llama a melibea apar-

ta se lucrecia. Habla<n> se por entre las puertas Melibea & Calisto. Parme-

no & se<m>pronio en su cabo departe<n>. Oye<n> ge<n>tes por la calle. Aperciben se p<ar>a

huyr. Despide se calisto de melibea: dexa<n>do concertada la tornada p<ar>a la

noche siguie<n>te. Pleberio al son d<e>l ruydo que auia enla calle despierta lla-

ma a su muger Alisa: preguntan a Melibea quie<n> da patadas en su cama-

ra: respo<n>de Melibea a su padre fingie<n>do q<ue> tenia sed. Calisto con sus cria-

dos va p<ar>a su casa habla<n>do se echa a dormir. Parmeno y sempronio van

a casa de celestina. Demandan su parte dela ganancia: dissimula Celesti-

na: vienen a ren~ir: echan le mano a Celestina & matanla. Da bozes Elicia:

viene la justicia a prender los ambos.

Calisto. Lucrecia. Melibea. Parmeno. Sempronio.

{MIN.}

Pleberio. Alisa. Celestina. Elicia.

{IN6.} MOc'os que hora da el relox? ((Se<m><pronio>)) las diez. ((Ca<listo>)) o como

me descontenta el oluido enlos moc'os: de mi mucho a-

cuerdo enesta noche: & tu d<e>scuydar y oluido se haria vna

razonable memoria & cuydado. Como desatinado sabi-

endo quanto me va en ser diez o onze me respondias a-

tie<n>to lo que mas ayna se te vino ala boca. O cuytado de

mi si por caso me ouiera dormido & colgara mi pregu<n>ta dela respuesta de

sempronio p<ar>a fazer de onze diez: & assi d<e> doze onze: saliera Melibea: yo no

fuera ydo tornarase. de manera que ni mi mal ouiera fin: ni mi desseo exe-

cucion. No se dize en balde: que mal ageno de pelo cuelga. ((Sem<pronio>)) tanto}

{CW. f ij}

[fol. 42v]

{CB1.

yerro me paresce sabie<n>do p<re>gu<n>tar como ignora<n>do responder: mejor seria

sen~or q<ue> se gastasse essa hora q<ue> queda e<n> aderec'ar armas q<ue> en buscar q<ue>stio-

nes. ((Ca<listo>)) bie<n> me dize este necio no quiero en[ ]tal tiempo recebir enojo: no

quiero pe<n>sar en lo q<ue> pudiera venir sino enlo q<ue> fue. no enel dan~o q<ue> resulta-

ra de su negligencia: sino enel prouecho q<ue> verna de mi solicitud: q<u><<i>>ero dar

espacio ala yra: que o se me q<u><<i>>tara o se me abla<n>dara. Descuelga parmeno

mis corac'as: & armaos vosotros & assi yremos a buen recaudo: porq<ue> co-

mo dize<n> el ho<m>bre apercebido medio combatido. ((Par<meno>)) helas [a]qui sen~or.

((Ca<listo>)) ayuda me aq<u><<i>> a vestirlas: mira tu sempronio si parece alguno por la

calle. ((Se<m><pronio>)) sen~or ni<n>guna gente paresce: & aun q<ue> la ouiesse la mucha escuri-

dad p<r><<i>>uaria el viso & conoscimie<n>to alos q<ue> nos enco<n>trassen. ((Ca<listo>)) pues an-

demos por esta calle aun q<ue> se rodee algu<n>a cosa porq<ue> mas e<n>cubiertos va-

mos. Las doze da ya buena hora es. ((Par<meno>)) cerca estamos. ((Ca<listo>)) a buen

tie<m>po llegamos. Para te tu parmeno a ver si es venida aq<ue>lla sen~ora por

entre[ ]las puertas. ((Par<meno>)) yo sen~or? nunca dios ma<n>de que sea en dan~ar lo

q<ue> no co<n>certe: mejor sera q<ue> tu p<re>sencia sea su primer encue<n>tro. Porq<ue> vie<n>do

me ami no se turbe: de ver q<ue> de ta<n>tos es sabido lo que tan ocultamente q<ue>-

rria hazer: & co<n> ta<n>to temor haze: o porq<ue> q<u><<i>>c'a pensara q<ue> la burlaste. ((Ca<listo>)) o

q<ue> bie<n> has dicho: la vida me has dado con[ ]tu sotil auiso. Pues no era mas

menester p<ar>a me lleuar muerto a casa q<ue> boluerse ella por mi mala p<ro>uiden-

cia. Yo me llego alla quedaos vosotros enesse lugar. ((Par<meno>)) q<ue> te paresce

sempronio: como el nescio de n<uest>ro amo pe<n>saua tomar me por broq<ue>l p<ar>a el

encue<n>tro del primer peligro? q<ue> se yo quie<n> esta tras las puertas cerradas?

q<ue> se yo si ay algu<n>a traycio<n>? Que se yo si melibea anda porq<ue> le pague n<uest>ro

amo su mucho atreuimie<n>to desta manera? E mas aun no somos muy ci-

ertos d<e>zir verdad la vieja. No sepas hablar parmeno sacar te han el alma

sin saber quie<n>. no seas lisonjero como tu amo q<u><<i>>ere: & jamas lloraras due-

los agenos: no tomes enlo q<ue> te cu<m>ple el co<n>sejo de celestina & hallar te has

a escuras. Andate ay co<n> tus co<n>sejos & amo<n>estaciones fieles & dar te ha<n> de

palos: no bueluas la hoja y quedarte has a buenas noches. Quiero ha-

zer cuenta q<ue> oy me nasci pues de tal peligro me escape. ((Se<m><pronio>)) passo passo

parmeno no saltes ni fagas esse bollicio d<e> plazer q<ue> daras causa q<ue> seas sen-

tido. ((Par<meno>)) calla hermano q<ue> no me hallo de alegria como le hize creer q<ue>

por lo q<ue> a el cu<m>plia dexaua d<e> yr y era por mi seguridad. Quie<n> supiera assi

rodear su p<ro>uecho como yo? muchas cosas me veras hazer: si estas de aq<u><<i>>

adela<n>te ate<n>to q<ue> no la sie<n>te<n> todas p<er>sonas assi co<n> Calisto como co<n> qua<n>tos

eneste negocio suyo se e<n>tremetiere<n> porq<ue> soy cierto q<ue> esta donzella ha d<e> ser

p<ar>a el ceuo de anzuelo o carne d<e> buytrera q<ue> suele<n> pagar bien el escote los q<ue>

a comer la viene<n>. ((Se<m><pronio>)) anda no te pene<n> ati essas sospechas: aun q<ue> salgan

verdaderas. Ap<er>cibete ala primera boz q<ue> oyeres tomar calc'as de villadie-

go. ((Par<meno>)) leydo has donde yo en vn corac'on estamos: calc'as traygo &

aun borzeguies d<e>ssos ligeros q<ue> tu dizes p<ar>a mejor huyr que otro. Plaze}

[fol. 43r]

{CB1.

me q<ue> me has hermano auisado delo q<ue> yo no hiziera de verguenc'a de ti: q<ue>

n<uest>ro amo si es sentido: temo q<ue> no escapara de las manos desta g(a)[e]<n>te d<e> Ple-

berio: p<ar>a poder nos d<e>spues d<e>ma<n>dar como lo hezimos: ni i<n>cusar nos el fu-

yr. ((Se<m><pronio>)) o Parmeno amigo qua<n> alegre & prouechosa es la co<n>formidad e<n>

los co<m>pan~eros: aun q<ue> por otra cosa no nos fuera buena celestina: era har-

ta vtilidad la q<ue> por su causa nos ha venido. ((Par<meno>)) ningu<n>o podra negar

lo q<ue> por si se muestra. Manifiesto es q<ue> co<n> vergue<n>c'a el vno d<e>l otro por no

ser odiosame<n>te acusado d<e> couarde: esp<er>aramos aq<u><<i>> la muerte co<n> n<uest>ro amo

no siendo mas d<e>l merecedor d<e>lla. ((Se<m><pronio>)) salido d<e>ue auer Melibea: escucha

q<ue> habla<n> q<ue>dito. ((Par<meno>)) como temo q<ue> no sea ella sino algu<n>o q<ue> finja su boz.

((Se<m><pronio>)) dios nos libre de traydores: no nos aya<n> tomado la calle por do<n>de

tenemos de huyr: q<ue> de otra cosa no te<n>go temor. ((Ca<listo>)) este bullicio mas d<e>

vna p<er>sona lo haze: q<u><<i>>ero hablar sea q<u><<i>>en fuere. Ce sen~ora mia? ((Lu<crecia>)) la boz

d<e> calisto es esta: q<u><<i>>ero llegar q<u><<i>>e<n> habla? q<u><<i>>en esta fuera? ((Ca<listo>)) aquel que vie-

ne a co<m>plir tu mandado. ((Lu<crecia>)) porq<ue> no llegas sen~ora? llega sin temor aca:

q<ue> aq<ue>l cauallero esta aq<u><<i>>. ((Meli<bea>)) loca habla passo: mira bien si es el. ((Lu<crecia>))

allegate sen~ora q<ue> si es: q<ue> yo lo conozco enla boz. ((Ca<listo>)) cierto soy burlado.

no (s)era melibea la q<ue> me hablo: bollicio oygo: p<er>dido soy: pues biua o mu-

era q<ue> no he de yr de aq<u><<i>>. ((Me<libea>)) vete lu(g)[c]recia a acostar vn poco. Ce sen~or

como es tu no<m>bre? q<u><<i>>en es el q<ue> te ma<n>do ay venir? ((Ca<listo>)) es la q<ue> tiene mere-

cimie<n>to de ma<n>dar a todo el mu<n>do: la q<ue> digname<n>te seruir yo no merezco:

no tema tu merced d<e> se descobrir a este catiuo d<e> su ge<n>tileza. q<ue> el dulce soni-

do d<e> tu habla q<ue> jamas d<e> mis oydos se cae: me certifica ser tu mi sen~ora me-

libea: yo soy tu sieruo Calisto. ((Me<libea>)) la sobrada osadia d<e> tus me<n>sajes me

ha forc'ado a uerte d<e> hablar sen~or Calisto: q<ue> auie<n>do auido d<e> mi la passada

respuesta a tus razo<n>es: no se q<ue> pie<n>sas mas sacar de mi amor d<e>lo q<ue> ento<n>ces

te mostre. Desuia estos vanos & locos pensamie<n>tos de ti: porq<ue> mi honra

y p<er>sona este<n> sin detrime<n>to de mala sospecha seguras. A esto fui aq<u><<i>> venida

a dar co<n>cierto en tu despedida & mi reposo. No q<u><<i>>eras poner mi fama e<n>la

bala<n>c'a delas le<n>g(n)[u]as maldizie<n>tes. ((Cali<sto>)) alos corac'ones aparejados con

ap<er>cibimie<n>to rezio co<n>tra las aduersidades: ningu<n>a puede venir q<ue> passe de

claro en claro la fuerc'a de su muro. Pues el triste q<ue> desarmado & sin p<ro>ue-

er los e<n>gan~os y celadas se vino a meter por las puertas de tu seguridad

q<u><<a>>lquiera cosa q<ue> en co<n>trario vea: es razon q<ue> me atorme<n>te y passe: ro<m>pie<n>do

todos los almazenes en q<ue> la dulce nueua estaua aposentada. o malaue<n>-

turado calisto: o qua<n> burlado has sido de tus siruie<n>tes: o e<n>gan~osa muger

celestina: dexaras me acabar d<e> morir: & no tornaras a viuificar mi espera<n>-

c'a para q<ue> tuuiesse mas q<ue> gastar el fuego q<ue> ya me aq<ue>xa. Porq<ue> falsaste la

palabra: desta mi sen~ora? porq<ue> has assi dado con tu le<n>gua causa ami deses-

peracio<n>. A q<ue> me ma<n>daste aq<u><<i>> venir: p<ar>a q<ue> me fuesse mostrado el disfauor? el

entredicho? la desco<n>fia<n>c'a? el odio? por la misma boca desta q<ue> tiene las lla-

ues de mi p<er>dicio<n> & gloria? O enemiga & tu no me dexiste que esta mi sen~o-ra}

{CW. f iij}

[fol. 43v]

{CB1.

me era fauorable? no me dexiste q<ue> de su grado ma<n>daua venir este su ca-

tiuo al presente lugar? no p<ar>a me desterrar nueuame<n>te de tu presencia: p<er>o

p<ar>a alc'ar el destierro ya por otro su ma<n>damie<n>to pue(<n>)sto ante de agora: en

quie<n> hallare yo fe? a do<n>de ay verdad? quie<n> caresce de engan~o? a donde no

mora<n> falsarios? quie<n> es claro enemigo? quie<n> es verdadero amigo? donde

no se fabrica<n> trayciones? quie<n> oso dar me ta<n> cruda espera<n>c'a de perdicion?

((Me<libea>)) cessen sen~or mio tus verdaderas querellas: q<ue> ni mi corac'on basta

p<ar>a las sufrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu lloras de tristeza juzga<n>do

me cruel: yo lloro de plazer viendo te ta<n>[ ]fiel. o mi sen~or & mi bie<n> todo qua<n>-

to mas alegre me fuera poder ver tu faz que oyr tu boz: pero pues no se

puede al presente mas hazer: toma la firma y sello delas razones que[ ]te

embie escritas enla le<n>gua de aq<ue>lla solicita me<n>sajera: todo lo q<ue> te dixo con-

firmo: todo lo he por bue<n>( )o limpia sen~or tus ojos: ordena d<e> mi a tu volu<n>-

tad. ((Ca<listo>)) o sen~ora mia espera<n>c'a de mi gloria: descanso & aliuio de mi pe-

na: alegria d<e> mi corac'on: que lengua sera basta<n>te p<ar>a te dar yguales gr<aci>as

ala sobrada & inco<m>parable merced q<ue> eneste punto de ta<n>ta congoxa p<ar>a mi

me has querido hazer? en querer que vn ta<n> flaco & indigno ho<m>bre pueda

gozar de tu suauissimo amor. del q<u><<a>>l aun q<ue> muy desseoso: sie<m>pre me juzga-

ua indigno mira<n>do tu gra<n>deza: co<n>sidera<n>do tu estado: remira<n>do tu p<er>fecio<n>:

conte<m>pla<n>do tu g(a)[e]<n>tileza: acata<n>do mi poco merecer & tu alto merecimiento

tus estremadas gracias: tus loadas & manifiestas virtudes. Pues o alto

dios como te podre ser ingrato que tan milagrosamente has obrado co-

migo tus singulares marauillas? O qua<n>tos dias a<n>tes d<e> agora passados

me fue venido esse pensamiento a mi corac'o<n>: & por impossible lo rechac'a-

ua de mi memoria hasta que ya los rayos illustra<n>tes de tu muy claro ge-

sto diero<n> luz en mis ojos: ence<n>dieron mi corac'o<n>: d<e>spertaro<n> mi le<n>gua: este<n>-

dieron mi merecer: acortaro<n> mi couardia: destorciero<n> mi e<n>cogimie<n>to: do-

blaro<n> mis fuerc'as: desadormeciero<n> mis pies & manos: finalmente me die-

ron tal osadia: q<ue> me ha<n> traydo co<n> su mucho poder a este sublimado esta-

do en que agora me veo: oye<n>do d<e> grado tu suaue boz: la q<u><<a>>l si ante d<e> ago-

ra no conosciesse y no sintiesse tus saludables olores: n(e)[o] podria creer que

careciessen de engan~o tus palabras: pero como soy cierto d<e> tu limpieza d<e>

sangre y hechos me estoy remira<n>do si soy yo Calisto a quien ta<n>to bien se

haze. ((Me<libea>)) sen~or calisto tu mucho merescer: tus estremadas gr<aci>as: tu al-

to nascimie<n>to ha<n> obrado q<ue> despues q<ue> d<e> ti oue e<n>tera noticia ningun mome<n>-

to d<e> mi corac'o<n> te partiesses. & aun q<ue> muchos dias he pugnado por lo dissi-

mular: no he podido ta<n>to que e<n> torna<n>do me aq<ue>lla muger tu dulce no<m>bre

ala memoria: no descubriesse mi d<e>sseo & viniesse a este lugar & t<iem>po donde

te su(b)[p]lico ordenes & dispo<n>gas d<e> mi p<er>sona segu<n> querras. Las puertas i<m>pi-

den n<uest>ro gozo: las q<u><<a>>les yo maldigo & sus fuertes cerrojos & mis flacas fuer-

c'as q<ue> ni tu estarias q<ue>xoso ni yo desco<n>tenta. ((Ca<listo>((()[))] como sen~ora mia & ma<n>-

das q<ue> co<n>sie<n>ta a vn palo empedir n<uest>ro gozo? nu<n>ca yo pe<n>se q<ue> d<e> mas d<e> tu vo-lu<n>tad}

[fol. 44r]

{CB1.

pudiera cosa estoruar. O molestas y enojosas puertas ruego a di-

os q<ue> tal fuego os abrase como ami da guerra: q<ue> con la tercia p<ar>te seriades

en vn pu<n>to q<ue>madas: pues por dios sen~ora mia p<er>mite q<ue> llame a mis cria-

dos p<ar>a que las q<u><<i>>ebre<n>. ((Par<meno>)) no oyes no oyes se<m>pronio? a buscarnos q<u><<i>>e-

re venir p<ar>a que nos de<n> mal an~o: no me agrada cosa esta venida: e<n> mal pu<n>-

to creo q<ue> se e<m>pec'aro<n> estos amores: yo no esp<er>o mas aq<u><<i>>. ((Se<m><pronio>)) calla calla

escucha que ella no co<n>sie<n>te que vamos alla. ((Me<libea>)) q<u><<i>>eres amor mio p<er>der

me ami & dan~ar mi fama. no sueltes las rie<n>das ala voluntad. la esp<er>anc'a es

cierta: el tie<m>po breue q<u><<a>>nto tu orde<n>ares. E pues tu sie<n>tes tu pena senzilla &

yo la d<e> e<n>tra<m>bos. tu tu solo dolor: yo el tuyo y el mio: co<n>tenta te co<n> ve<n>ir ma-

n~ana a esta hora por las p<ar>edes d<e> mi huerto: q<ue> si agora q<ue>brasses las crue-

les puertas: aun que al p<re>sente no fuessemos sentidos: ama<n>eceria e<n> casa d<e>

mi padre terrible sospecha d<e> mi yerro. y pues sabes q<ue> ta<n>to mayor es el ye-

rro: q<u><<a>>nto mayor es el que yerra: e<n> vn pu<n>to sera por la ciudad publicado.

((Se<m><pronio>)) en hora mala aca esta noche venimos: aq<u><<i>> nos ha d<e> amanescer: segu<n>

d<e>l espacio que n<uest>ro amo lo toma: q<ue> aun que mas la dicha nos ayude: nos

ha en ta<n>to tie<m>po d<e> sentir de[ ]su casa o vezinos. ((Par<meno>)) ya ha dos horas que

te req<u><<i>>ero q<ue> nos vamos q<ue> no faltara vn achaq<ue>. ((Cali<sto>)) o mi sen~ora & mi bie<n>

todo: por q<ue> llamas yerro aq<ue>llo q<ue> por los s<an>ctos d<e> dios me fue co<n>cedido?

reza<n>do oy a<n>te el altar dela Madalena me vino co<n> tu me<n>saje alegre aque-

lla solicita muger. ((Par<meno>)) desuariar calisto d<e>suariar: por fe te<n>go hermano

que no es xp<ist>iano. lo que la vieja traydora co<n> sus pestiferos hechizos ha

rodeado y hecho dize que los sanctos de dios se lo ha<n> co<n>cedido & i<m>petra-

do. & co<n> esta co<n>fia<n>c'a quiere quebrar las puertas: & no aura dado el p<r><<i>>mer

golpe qua<n>do sera sentido & tomado por los criados d<e> su padre que duer-

me<n> cerca. ((Se<m><pronio>)) ya no temas Parmeno que harto desuiados estamos: en

sintie<n>do bullicio el buen huyr nos ha de valer: dexale hazer: que si mal hi-

ziere el lo pagara. ((Par<meno>)) bie<n> hablas: en mi corac'on estas: assi se haga. hu-

yamos la muerte q<ue> somos moc'os: q<ue> no q<ue>rer morir ni matar no es couar-

dia sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son locos: no dessea<n>

ta<n>to comer ni dormir como questiones y ruydos. pues mas locura seria

esperar pelea co<n> enemigos que no ama<n> ta<n>to la vitori(o)[a] y ve<n>cimie<n>to como

la co<n>tinua guerra & contie<n>da. O si me viesses hermano como esto: plazer

aurias: a medio lado: abiertas las piernas: el pie yzq<u><<i>>erdo adela<n>te puesto

en huyda: las haldas enla cinta: la adarga arrollada & so el sobaco porq<ue>

no me e<m>pache: que por dios q<ue> creo fuyesse como vn gamo segu<n> el temor

te<n>go de estar aq<u><<i>>. ((Se<m><pronio>)) mejor esto yo que te<n>go liado el broq<ue>l y el espada

co<n>las correas porq<ue> no se cayga al correr: y el caxq<ue>te e<n>la capilla. ((Par<meno>)) y

las piedras que trayas en<e>lla? ((Se<m><pronio>)) todas las verti por yr mas liuiano: q<ue>

harto te<n>go q<ue> lleuar enestas corac'as q<ue> me heziste vestir por importu<n>idad

que bie<n> las rehusaua de traer: porque me parescia<n> p<ar>a huyr muy pesadas

Escucha escucha oyes Parmeno? a malas andan: muertos somos: bo-ta}

{CW. f iiij}

[fol. 44v]

{CB1.

p<re>sto: echa hazia casa de Celestina no nos ataje<n> por n<uest>ra casa. ((Par<meno>)) hu-

ye huye q<ue> corres poco. o peccador d<e> mi si nos ha<n> de alca<n>c'ar: dexa broq<ue>l &

todo. ((Se<m><pronio>)) si han muerto ya a n<uest>ro amo? ((Par<meno>)) no se no me digas nada:

corre & calla q<ue> el menor cuydado mio es esse. ((Se<m><pronio>)) ce ce parmeno torna

torna calla<n>do: q<ue> no es sino la ge<n>te d<e>l alguazil q<ue> passaua haziendo estruen-

do por la otra calle. ((Par<meno>[))] mira lo bie<n> no te fies e<n>los ojos q<ue> se antoja mu-

chas vezes vno por otro: no me auia<n> d<e>xado gota d<e> sangre: tragada tenia

ya la muerte q<ue> me parescia q<ue> me yua<n> dando enestas espaldas golpes. En

mi vida me acuerdo auer ta<n> gran temor: ni verme en tal afrenta aun q<ue> he

andado por casas agenas harto tie<m>po y e<n> lugares d<e> harto trabajo: q<ue> nue-

ue an~os serui alos frayles de guadalupe q<ue> mill vezes nos apun~eauamos

yo & otros: p<er>o nu<n>ca como esta vez oue miedo de morir. ((Se<m><pronio>)) & yo no ser-

ui al cura de san Miguel: & al mesonero dela plac'a: & a mollejas el ortela-

no? & ta<m>bie<n> yo tenia mis questiones co<n> los q<ue> tiraua<n> piedras alos paxaros

que assentaua<n> en vn alamo gra<n>de q<ue> tenia: porq<ue> dan~auan la ortaliza: pero

guardete dios de verte con armas: que aq<ue>l es verdadero temor: no em-

balde dize<n> cargado de hierro y cargado de miedo. Buelue buelue que el

alguazil es cierto. ((Me<libea>)) sen~or Calisto q<ue> es esso q<ue> enla calle suena? paresce<n>

bozes de ge<n>te q<ue> va<n> en fuyda. Por dios mira te q<ue> estas a peligro. ((Ca<listo>)) se-

n~ora no temas q<ue> a bue<n> recaudo ve<n>go: los mios deue<n> ser que son vnos lo-

cos: & d<e>sarma<n> a q<u><<a>>ntos passan & huyriales algu<n>o. ((Mel<ibea>)) son muchos los

q<ue> traes? ((Ca<listo>)) no sino dos: pero aun q<ue> sea<n> seys sus contrarios no recibira<n>

mucha pena p<ar>a les quitar sus armas & hazer los huyr segun su esfuerc'o:

escogidos son sen~ora: q<ue> no vengo a[ ]lu<m>bre de pajas. Sino fuesse por lo q<ue> a

tu honra toca pedac'os haria<n> estas puertas. & si sentidos fuessemos ati & a

mi libraria<n> de toda la gente de tu padre. ((Me<libea>)) o por dios no se acometa

tal cosa: pero mucho plazer te<n>go: que de ta<n> fiel ge<n>te andes acompan~ado:

bien empleado es el pan que ta<n> esforc'ados siruie<n>tes comen. Por mi amor

sen~or pues tal gracia la natura les quiso dar: sea<n> de ti bien tratados & ga-

lardonados: porque en todo te guarde<n> secreto. & quando sus osadias &

atreuimie<n>tos les corrigieres: abueltas d<e>l castigo muestrales fauor: porq<ue>

los animos esforc'ados no sea<n> con encogimiento diminutos & yrritados

enel osar a sus tie<m>pos. ((Par<meno>)) ce ce sen~or sen~or quitate presto dende que

viene mucha ge<n>te co<n> hachas & seras visto & conocido: (n)q<ue>[ ][n]o ay do<n>de te me-

tas. ((Cali<sto>)) o mezquino yo & como es forc'ado sen~ora partir me de ti.

Por cierto temor d<e>la muerte no obrara ta<n>to como el de tu honra: pues

q<ue> assi es los a<n>geles q<ue>de<n> co<n> tu p<re>se<n>cia: mi venida sera como ordenaste por

el huerto. ((Me<libea>)) assi sea & vaya dios contigo. ((Ple<berio>)) sen~ora muger duer-

mes? ((Ali<sa>)) sen~or no. ((Ple<berio>)) no oyes bullicio enel retraymie<n>to de tu hija?

((Ali<sa>)) si oyo. Melibea melibea. ((Ple<berio>)) no te oye: yo llamare mas rezio.

Fija mia melibea. ((Me<libea>)) sen~or. ((Ple<berio>)) quien da patadas & haze bullicio e<n>

tu camara? ((Me<libea>)) sen~or Lucrecia es q<ue> salio por vn jarro de agua p<ar>a mi q<ue>}

[fol. 45r]

{CB1.

auia sed. ((Ple<berio>)) duerme hija q<ue> pe<n>se q<ue> era otra cosa. ((Lu<crecia>)) poco estruendo

los d<e>sperto: co<n> pauor habla<n>. ((Me<libea>)) no ay tan ma<n>so animal que co<n> amor o

temor d<e> sus hijos no se asperee: pues q<ue> harian si mi cierta salida supiessen?

((Ca<listo>)) cerra essa puerta hijos: & tu parmeno sube vna vela arriba. ((Se<m><pronio>)) de-

ues sen~or reposar & dormir esso q<ue> queda d<e> aq<u><<i>> al dia. ((Ca<listo>)) plaze me q<ue> bien

lo he menester. Que te p<ar>esce parmeno dela vieja q<ue> tu me desalabauas? q<ue>

obra ha salido de sus manos? q<ue> fuera hecho sin ella? ((Par<meno>)) ni yo sentia tu

gra<n> pena ni conocia la ge<n>tileza y merecimie<n>to d<e> melibea: & assi no te<n>go cul-

pa: conoscia a Celestina & a sus man~as: auisaua te como a sen~or: p<er>o ya me

p<ar>esce q<ue> es otra: todas las ha mudado. ((Ca<listo>)) & como mudado. ((Par<meno>)) ta<n>-

to q<ue> sino ouiesse visto no lo creeria ((mas assi biuas tu como es verdad.))

((Ca<listo>)) pues aueys oydo lo q<ue> con aq<ue>lla mi sen~ora he passado? q<ue> haziades?

teniades temor? ((Se<m><pronio>)) temor sen~or o q<ue>? por cierto todo el mu<n>do no nos

le hiziera tener. hallado auias los temerosos. alli estuuimos espera<n>do te

muy aparejados & n<uest>ras armas muy a mano. ((Ca<listo>)) aueys dormido algu<n>

rato? ((Se<m><pronio>)) dormir sen~or? dormilones son los moc'os. nu<n>ca me assente: ni

aun junte por dios los pies mira<n>do a todas partes p<ar>a en sintie<n>do poder

saltar presto & hazer todo lo que mis fuerc'as me ayudara<n>. pues parme<n>o

aun q<ue> parescia q<ue> no te seruia hasta aqui de buena gana: assi se holgo qua<n>-

do vido los delas hachas: como lobo q<u><<a>>ndo sie<n>te poluo d<e> ganado: pe<n>san-

do poder quitar se las: hasta q<ue> vido que era<n> muchos. ((Ca<listo>)) no te maraui-

lles que procede d<e> su natural ser osado: & aun q<ue> no fuesse por mi: hazia lo

porq<ue> no puede<n> los tales venir <con>tra su vso: q<ue> aun q<ue> muda el pelo la rapo-

sa su natural no despoja. Por cierto yo dixe ami sen~ora Melibea lo q<ue> en

vosotros ay: & qua<n> seguras tenia mis espaldas con v<uest>ra ayuda & guarda.

Hijos en mucho cargo vos soy: rogad a dios por salud: que yo os galar-

donare mas co<m>plidame<n>te v<uest>ro bue<n> seruicio. Yd con dios a reposar. ((Par<meno>))

a do<n>de yremos Sempronio? ala cama a dormir: o ala cozina a almorzar?

((Se<m><pronio>)) ve tu do<n>de quisieres: q<ue> antes q<ue> ve<n>ga el dia quiero yo yr a Celestina

a cobrar mi parte dela cadena: q<ue> es vna puta vieja: no le quiero dar tie<m>po

en q<ue> fabriq<ue> alguna ruyndad co<n> q<ue> nos escluya. ((Par<meno>)) bie<n> dizes: oluidado

lo auia: vamos entra<m>bos: & si enesso se pone: espa<n>temos la de manera q<ue> le

pese: que sobre dinero no ay amistad. ((Sem<pronio>)) ce ce calla q<ue> duerme cabe esta

ve<n>tanilla. tha. tha. sen~ora celestina abre nos. ((Ce<lestina>)) quie<n> llama? ((Se<m><pronio>)) abre

q<ue> son tus hijos. ((Ce<lestina>)) no te<n>go yo hijos q<ue> ande<n> a tal hora. ((Se<m><pronio>)) abre nos

a parmeno & a[ ]sempronio: q<ue> nos venimos aca a almorzar co<n>tigo. ((Ce<lestina>)) o

locos trauiessos entrad entrad: como venis a tal hora q<ue> ya amanesce: q<ue>

aueys hecho: q<ue> os ha passado? despidiose la espera<n>c'a d<e> Calisto? o biue to-

da via <con>ella o como q<ue>da? ((Se<m><pronio>)) como madre? si por nosotros no fuera ya

anduuiera su alma busca<n>do posada p<ar>a sie<m>pre: q<ue> si estimar se pudiesse lo q<ue>

de alli nos q<ue>da obligado no seria su hazienda basta<n>te a[ ]co<m>plir la deuda: si

verdad es lo q<ue> dize<n>: q<ue> la vida y p<er>sona es mas digna y d<e> mas valor q<ue> otra}

[fol. 45v]

{CB1.

cosa ni<n>gu<n>a. ((Ce<lestina>)) Jesu: q<ue> e<n> ta<n>ta(<n>) afre<n>ta os aueys visto: cue<n>ta me lo por di-

os. ((Se<m><pronio>)) mira q<ue> ta<n>ta q<ue> por mi vida la sangre me hierue enel cuerpo e<n> tor-

nar lo a pe<n>sar. ((Ce<lestina>)) reposa por dios & dimelo. ((Par<meno>)) cosa larga le pides

segu<n> ve<n>imos alterados y ca<n>sados de enojo q<ue> auemos auido: harias me-

jor en aparejar nos a el & ami de almorzar: q<u><<i>>c'a nos ama<n>saria algo la alte-

racio<n> q<ue> traemos: q<ue> cierto te digo q<ue> no q<ue>rria ya topar a ho<m>bre q<ue> paz q<u><<i>>siesse

Mi gl<or>ia seria agora hallar e<n> quie<n> ve<n>gar la yra: pues no pude enlos q<ue> nos

la causaro<n> por su mucho huyr. ((Ce<lestina>)) la<n>dre me mate sino me espa<n>to en ver

te tan fiero: creo q<ue> burlas dime lo agora Sempronio tu por mi vida: que

os ha passado? ((Se<m><pronio>)) por dios sin seso ve<n>go d<e>sesp<er>ado: aun que p<ar>a co<n>tigo

por d<e>mas es no te<m>plar la yra & todo enojo: & mostrar otro sembla<n>te q<ue> co<n>

los ho<m>bres. Jamas me mostre poder mucho co<n>los q<ue> poco puede<n>. Tray-

go sen~ora todas las armas d<e>spedac'adas: el broquel sin aro: la espada co-

mo sierra: el caxq<ue>te abollado e<n>la capilla: q<ue> no te<n>go con que salir passo con

mi amo q<u><<a>>ndo menester me aya: q<ue> quedo co<n>certado d<e> yr esta noche q<ue> vie-

ne a ver se por el huerto. pues co<m>prar lo d<e> nueuo no ma<n>do vn marauedi

aun q<ue> cayga muerto. ((Ce<lestina>)) pide lo hijo a tu amo pues e<n> su seruicio se ga-

sto y q<ue>bro: pues sabes q<ue> es p<er>sona q<ue> luego lo co<m>plira: q<ue> no es delos q<ue> dize<n>

biue comigo y busca quie<n> te ma<n>tenga: el es ta<n> fra<n>co: q<ue> te dara p<ar>a esso & p<ar>a

mas. ((Se<m><pronio>)) ha trae ta<m>bie<n> Parmeno p<er>didas las suyas: a este cue<n>to e<n> armas

se le yra su hazie<n>da. Como quieres q<ue> le sea ta<n> i<m>portuno e<n> pedirle mas d<e>lo

q<ue> el de su p<ro>pio grado haze pues es harto: no diga<n> por mi: q<ue> da<n>do me vn

palmo pido q<u><<a>>tro. Dio nos las cien monedas. dio nos despues la cadena

A tres tales aguijo<n>es no terna cera enel oydo: caro le costaria este nego-

cio: co<n>te<n>temonos co<n> lo razonable: no lo p<er>damos todo por q<ue>rer mas dela

razo<n>. q<ue> q<u><<i>>en mucho abarca poco suele apretar. ((Cele<stina>)) gr<aci>oso es el asno: por

mi vejez q<ue> si sobre comer fuera q<ue> dixera q<ue> auiamos todos cargado dema-

siado: estas e<n> tu seso sempronio? q<ue> tiene q<ue> hazer tu galardo<n> co<n> mi salario:

tu soldada co<n> mis mercedes? soy yo obligada a soldar v<uest>ras armas? a co<m>-

plir v<uest>ras faltas? aosadas q<ue> me maten sino te has asido a vna palabrilla q<ue>

te dixe el otro dia vinie<n>do por la calle: que q<u><<a>>nto yo te<n>ia era tuyo: y q<ue> e<n> q<u><<a>>n-

to pudiesse co<n> mis pocas fuerc'as jamas te faltaria: & que si dios me diesse

bue<n>a ma<n>derecha co<n> tu amo: q<ue> no p<er>derias nada. pues ya sabes sempronio

q<ue> estos ofrecimie<n>tos: estas palabras d<e> bue<n> amor no obligan: no ha de ser

oro q<u><<a>>nto reluze: sino mas baxo valdria. Dime esto e<n> tu corac'o<n> se<m>pronio?

veras aun(n) que soy vieja si acierto lo q<ue> tu puedes pe<n>sar. te<n>go hijo e<n> bue-

na[ ]fe mas pesar q<ue> se me q<u><<i>>ere salir esta alma de enojo: di a esta loca d<e> Elicia

como vine d<e> tu casa la cadenilla que traxe p<ar>a q<ue> se holgasse conella: & no se

puede acordar do la puso: q<ue> e<n> toda esta noche ella ni yo no auemos dor-

mido suen~o de pesar: no por su valor d<e>la cade<n>a q<ue> no era mucho: p<er>o por su

mal cobro della. y d<e> mi mala dicha entraro<n> vnos conoscidos & familiares

mios e<n>[ ]aq<ue>lla sazo<n> aq<u><<i>>: temo no la aya<n> lleuado: diziendo si te vi burleme. & c<etera>.}

[fol. 46r]

{CB1.

Assi q<ue> fijos agora q<u><<i>>ero hablar co<n> entra<m>bos. si algo v<uest>ro amo ami me dio

deueys mirar q<ue> es mio: q<ue> d<e> tu jubo<n> d<e> brocado no te pedi yo p<ar>te: ni la q<u><<i>>e-

ro: siruamos todos q<ue> a todos dara segu<n> viere q<ue> lo meresce<n>: q<ue> si me ha da-

do algo: dos vezes he puesto por el mi vida al tablero: mas herramie<n>ta

se me ha e<m>botado en su seruicio q<ue> a vosotros. mas materiales he gastado

pues aueys d<e> pe<n>sar fijos q<ue> todo me cuesta dinero: & aun mi saber: q<ue> no lo

he alca<n>c'ado holga<n>do: d<e>lo q<u><<a>>l fuera bue<n> testigo su madre d<e> Parmeno dios

aya su al<m>a. esto trabaje yo: a vosotros se os d<e>ue essotro: esto te<n>go yo por

oficio & trabajo: vosotros por recreacio<n> & d<e>leyte: pues assi no aueys vos-

otros d<e> auer ygual galardo<n> d<e> holgar q<ue> yo d<e> penar. p<er>o aun con todo lo q<ue>

he dicho no os d<e>spidays si mi cadena p<ar>ece d<e> sendos pares d<e> calc'as d<e> gra-

na q<ue> es el abito q<ue> mejor e<n>los ma<n>cebos p<ar>esce: & sino recebid la voluntad q<ue>

yo callare co<n> mi p<er>dida: & todo esto de bue<n> amor porq<ue> folgastes q<ue> ouiesse

yo a<n>tes el p<ro>uecho d<e>stos passos q<ue> otra: & sino os co<n>te<n>taredes d<e> v<uest>ro dan~o

fareys. ((Se<m><pronio>)) no es esta la p<r><<i>>mera vez q<ue> yo he dicho q<u><<a>>nto e<n>los viejos reyna

este vicio d<e> cobdicia: q<u><<a>>ndo pobre fra<n>ca: q<u><<a>>ndo rica auarie<n>ta. Assi q<ue> adq<u><<i>>rien-

do crece la cobdicia: & la pobreza cobdicia<n>do: & ningu<n>a cosa haze pobre al

auarie<n>to sino la riq<ue>za. O dios y como crece la necessidad co<n>la abu<n>da<n>cia.

quie<n> la oyo a esta vieja d<e>zir q<ue> me lleuasse yo todo el p<ro>uecho si q<u><<i>>siesse d<e>ste

negocio: pe<n>sando que seria poco. agora q<ue> lo vee crescido no q<u><<i>>ere dar na-

da por co<m>plir el refra<n> d<e>los nin~os q<ue> dize<n>: delo poco poco d<e>lo mucho nada.

((Par<meno>)) dete lo que p<ro>metio o tomemos se lo todo. harto te dezia yo q<u><<i>>en

era esta vieja si tu me creyeras. ((Ce<lestina>)) si mucho enojo traeys con vosotros

o co<n> v<uest>ro amo o armas no lo quebreys e<n> mi: que bie<n> se do<n>de nasce esto: bie<n>

se y barru<n>to de q<ue> pie coxqueays: no cierto d<e>la necessidad que teneys d<e>lo

que me pedis: ni aun por la mucha cobdicia que lo teneys: sino pensando

que os he d<e> tener toda v<uest>ra vida atados & catiuos con Elicia & areusa sin

quereros buscar otras: mo(n)[u]eys me estas amenazas d<e> dinero: poneys me

estos temores d<e>la p<ar>ticio<n>: pues callad que quie<n> estas os supo acarrear: os

dara otras diez agora que ay mas conocimie<n>to & mas razo<n> & mas mereci-

do d<e> v<uest>ra p<ar>te: & si se co<m>plir lo que se p<ro>mete en<e>ste caso: digalo Parmeno. di-

lo dilo no ayas e<m>pacho d<e> co<n>tar como nos passo quando ala otra dolia la

madre. ((Se<m><pronio>)) yo digole que se vaya & abaxasse las bragas: no ando por lo

q<ue> piensas: no entremetas burlas a n<uest>ra dema<n>da: q<ue> con esse galgo no toma-

ras si yo puedo mas liebres: d<e>xa te comigo d<e> razo<n>es: a perro viejo no cuz

cuz: da nos las dos p<ar>tes por cue<n>ta de q<u><<a>>nto d<e> calisto has rescebido: no q<u><<i>>e-

ras que se descubra q<u><<i>>en tu eres. Alos otros alos otros co<n> essos halagos

vieja. ((Ce<lestina>)) quie<n> so yo sempronio? q<u><<i>>taste me d<e>la puteria? calla tu le<n>gua no

amengues mis canas que soy vna vieja q<u><<a>>l dio(a)[s] me fizo: no peor q<ue> todas:

biuo de mi oficio como cada q<u><<a>>l oficial del suyo muy limpiame<n>te: a q<u><<i>>en no

me q<u><<i>>ere no lo busco. de mi casa me vienen a sacar: en mi casa me ruegan: si

bien o mal biuo dios es el testigo de mi corac'o<n>. E no pie<n>ses co<n> tu yra mal}

[fol. 46v]

{CB1.

tratar me: q<ue> justicia ay p<ar>a todos & a todos ygual. ta<m>bie<n> sere yo oyda aun

q<ue> muger como vosotros muy peynados. Dexa me en mi casa con mi for-

tuna. & tu Parmeno no pie<n>ses q<ue> soy tu catiua por saber mis secretos & mi

vida passada: & los casos q<ue> nos acaesciero<n> ami & ala desdichada d<e> tu ma-

dre: aun assi me trataua ella q<u><<a>>ndo dios q<ue>ria. ((Par<meno>)) no me hinch(a)[e]s las na-

rizes co<n> essas memorias: sino e<m>biarte he con nueuas a ella: donde mejor te

puedas q<ue>xar. ((Ce<lestina>)) elicia elicia leua<n>ta dessa cama: daca mi manto presto:

q<ue> por los sanctos d<e> dios p<ar>a aq<ue>lla justicia me vaya bramando como vna

loca. Que es esto? q<ue> q<u><<i>>ere<n> dezir tales amenazas e<n> mi casa? co<n> vna oueja ma<n>-

sa teneys vosotros manos & braueza: co<n> vna gallina: atada: co<n> vna vieja

de sesenta an~os? Alla alla co<n>los ho<m>bres como vosotros: co<n>tra los q<ue> cin~en

espada mostrad v<uest>ras yras no co<n>tra mi flaca rueca. sen~al es d<e> gra<n> couar-

dia acometer alos menores & alos q<ue> poco puede<n>: las suzias moscas nun-

ca pica<n> sino alos bueyes magros flacos: los gozq<ue>s ladradores alos po-

bres peregrinos aquexan co<n> mayor impetu. si aq<ue>lla q<ue> alli esta en aq<ue>lla ca-

ma me oui[e]sse a mi creydo: jamas quedaria esta casa d<e> noche sin varon: ni

dormiriamos a lumbre de pajas: pero por aguardarte: por ser te fiel pade-

scemos esta soledad: & como nos veys mugeres hablays y pedis d<e>masi-

as: lo qual si hombre sintiessedes e<n>la posada no hariades. que como dize<n>.

El duro aduersario entibia las yras y san~as. ((Se<m><pronio>)) o vieja auarienta mu-

erta de sed por dinero: no seras co<n>te<n>ta conla tercia parte delo ganado?

((Ce<lestina>)) que tercia parte? vete con dios de mi casa tu y essotro(s): no d<e> bozes

no allegue la ve(n)zi[n]dad: no me hagays salir d<e> seso: no q<ue>rays que salgan a

plac'a las cosas de calisto & vuestras. ((Se<m><pronio>)) da bozes o gritos: q<ue> tu co<m>pli-

ras lo q<ue> prometiste: o compliras oy tus dias: ((Eli<cia>)) mete por dios el espa-

da. Tenlo Parmeno: tenlo no la mate esse desuariado. ((Ce<lestina>)) justicia ju-

sticia sen~ores vezinos: justicia q<ue> me mata<n> en mi casa estos rufianes. ((Se<m><pronio>))

rufianes o que? espera don~a hechizera: q<ue> yo te hare yr al infierno con car-

tas: ((Ce<lestina>:)) ay que me ha muerto: ay ay: confession confession. ((Par<meno>)) dale

dale. Acabala pues comenc'aste que nos sentira<n>. Muera muera. Delos

{MIN.}}

[fol. 47r]

{CB1.

enemigos los menos. ((Ce<lestina>)) co<n>fession. ((Eli<cia>)) o crueles enemigos en mal

poder os veays: & p<ar>a quie<n> touistes manos: muerta es mi madre & mi bien

todo. ((Se<m><pronio>)) huye huye parmeno q<ue> carga mucha gente. Guarte guarte q<ue>

viene el alguazil. ((Par<meno>)) ay peccador de mi q<ue> no ay por do nos vamos:

q<ue> esta tomada la puerta. ((Se<m><pronio>)) saltemos destas ventanas: no muramos

en poder de justicia. ((Par<meno>)) salta que tras[ ]ti voy.

{RUB. % Argumento del trezeno aucto.}

{IN2.} DEspertado Calisto d<e> dormir esta habla<n>do co<n>sigo mismo. de<n>de a vn

poco esta ll[a]ma<n>do a trista<n> & otros sus criados. Torna a dormir Ca-

listo. Pone se trista<n> ala puerta. viene sosia llora<n>do. pregu<n>tado d<e> trista<n> so-

sia cue<n>ta le la muerte de sempronio & parmeno. va<n> a dezir las nueuas a[ ]ca-

listo el qual sabiendo la verdad haze gran lamentacion.

Calisto. Tristan. Sosia.

{IN5.} O Como he dormido tan ami plazer d<e>spues de aq<ue>l ac'ucarado

rato despues de aq<ue>l angelico razonamiento. Gran reposo he

tenido: el sossiego y desca<n>so p<ro>ceden de mi alegria: o lo causo

el trabajo corporal mi mucho dormir o la gloria & plazer del

animo. & no me marauillo q<ue> lo vno y lo otro se ju<n>tassen a cer-

rar los ca<n>dados de mis ojos pues trabaje co<n>el cuerpo y p<er>sona: & holgue

conel espiritu y sentido la passada noche. Muy cierto es q<ue> la tristeza aca-

rrea pe<n>samie<n>to: y el mucho pe<n>sar impide el suen~o como a mi estos dias es

acaescido co<n> la desco<n>fia<n>c'a q<ue> tenia dela mayor gl<or>ia q<ue> ya posseo. O sen~ora

& amor mio Melibea q<ue> pie<n>sas agora? si duermes o estas despierta? si pien-

sas en mi[ ]o en otro? si estas leua<n>tada o acostada? O dichoso bie<n>andante

Calisto: si verdad es q<ue> no ha sido suen~o lo passado. Son~elo o no? fue fan-

taseado o passo en verdad? pues no estuue solo mis criados me acompa-

n~aron dos era<n> si ellos dize<n> que passo en verdad creer lo he segu<n> derecho.

Quiero ma<n>dar los llamar para mas confirmar mi gozo. Tristanico: mo-

c'os: tristanico leuantate de ay. ((Tri<stan>)) sen~or leua<n>tado esto ((Ca<listo>)) corre lla-

ma a sempronio & a parmeno. ((Tri<stan>)) ya voy sen~or. ((Ca<listo>)) duerme y desca<n>-

sa penado desde agora: pues te ama tu sen~ora de su grado: venc'a plazer

al cuydado: & no le vea: pues te ha hecho su p<r><<i>>uado melibea. ((Tri<stan>)) sen~or

no ay ningu(m)[n] moc'o en casa. ((Ca<listo>)) pues abre essas ve<n>tanas veras q<ue> hora

es. ((Tri<stan>)) sen~or bien de dia. ((Ca<listo>)) pues torna las a cerrar y dexa me dor-

mir hasta q<ue> sea hora de comer. ((Tri<stan>)) quiero baxarme ala puerta porque

duerma mi amo: sin q<ue> ningu<n>o le empida: & a qua<n>tos le buscare<n> se le nega-

re. O q<ue> grita suena en<e>l mercado q<ue> es esto? algu<n>a justicia se haze o madru-

garo<n> a correr toros: no se q<ue> me diga de ta<n> gra<n>des bozes como suena<n>. De

alla viene sosia el moc'o d<e> espuelas el me dira q<ue> es esto: desgren~ado viene

el vellaco: en algu<n>a tauerna se deue auer rebolcado & si mi amo le cae enel

rastro mandar le ha dar dos mill palos q<ue> aun q<ue> es algo loco la pena le ha-

ra cuerdo. Paresce q<ue> viene llora<n>do q<ue> es esto sosia: porque lloras? de do}

[fol. 47v]

{CB1.

{MIN.}

vienes? ((So<sia>)) malaue<n>turado yo. o q<ue> perdida ta<n> gra<n>de. o desonrra dela

casa de mi amo. o que mal dia amanescio este: o desdichados mancebos.

((Tri<stan>)) q<ue> es. q<ue> has? porq<ue> te matas: q<ue> mal es este. ((So<sia>)) sempro<n>io & parme-

no. ((Tri<stan>)) que dizes sempronio & parmeno? q<ue> es esto loco? a( )clara lo mas

que me turbas. ((So<sia>)) nuestros compan~eros: nuestros hermanos. ((Tri<stan>))

o tu estas borracho o has p<er>dido el seso: o traes alguna mala nueua. No

me dizes que es esso que dizes dessos moc'os. ((So<sia>)) que quedan de( )golla-

dos enla plac'a. ((Tri<stan>)) o mala fortuna la nuestra si es verdad. Uiste los ci-

erto o hablaro<n> te? ((So<sia>)) ya sin sentido yua<n>: pero el vno con harta dificul-

tad: como me sintio que co<n> lloro lo miraua: hinco los ojos en mi alc'ando

las manos al cielo quasi da<n>do gracias a dios: & como p<re>gu<n>tando si me sen-

tia de su morir: y en sen~al de triste d<e>spedida abaxo su cabec'a con lagrimas

enlos (a)[o]jos: da<n>do bie<n> a ente<n>der que no me auia de ver mas fasta el dia del

gra<n> juyzio. ((Tri<stan>)) no sentiste bien que seria: preguntarte si estaua presente

Calisto: y pues ta<n> claras sen~ales traes deste cruel dolor: vamos p<re>sto con

las tristes nueuas a nuestro amo. ((So<sia>)) sen~or sen~or. ((Ca<listo>)) que es esso lo-

cos? no os ma<n>de q<ue> no me recordass(a)[e]des? ((So<sia>)) recuerda y leuanta que si

tu no buelues por los tuyos de cayda vamos: sempronio & parmeno q<ue>-

da<n> descabec'ados e<n>la plac'a como p(l)ublicos mal hechores co<n> p<re>gones que

manifestaua<n> su delicto. ((Cali<sto>)) o valas me dios y q<ue> es esto que me dizes?

no se si te crea tan acelerada & triste nueua: viste los tu? ((So<sia>)) yo los vi.

((Ca<listo>)) cata mira q<ue> dizes: q<ue> esta noche han estado comigo. ((So<sia>)) pues ma-

drugaro<n> a morir. ((Ca<listo>)) o mis leales criados. o mis gra<n>des seruidores. o

mis fieles secretarios & consejeros: puede ser tal cosa verdad? o ame<n>gua-

do calisto: desonrrado quedas p<ar>a toda tu vida. Que sera de ti: muertos

tal par de criados? dime por dios sosia q<ue> fue la causa? que dezia el prego<n>?

do<n>de los mataron? que justicia lo hizo. ((So<sia>)) sen~or la causa de su muerte

publicaua el cruel verdugo a bozes diziendo. Manda la justicia mueran

los violentos matadores. ((Ca<listo>)) a quie<n> mataro<n> tan presto. que puede ser}

[fol. 48r]

{CB1.

esto? no ha quatro horas q<ue> de mi se despidiero<n>: como se llamaua el muer-

to? ((So<sia>)) sen~or vna muger que se llamaua celestina. ((Ca<listo>)) que me dizes?

((So<sia>)) esto q<ue> oyes. ((Ca<listo>)) pues si esso es verdad mata tu ami yo te perdo-

no q<ue> mas mal ay q<ue> viste ni puedes pe<n>sar si Celestina la dela cuchillada es

la muerta. ((So<sia>)) ella misma es: de mas de treynta estocadas la vi llaga-

da te<n>dida en su casa llora<n>do la vna su criada. ((Ca<listo>)) o tristes moc'os como

yua<n>? viero<n> te: hablaro<n> te? ((So<sia>)) o sen~or q<ue> si los vieras quebraras el cora-

c'on de dolor. El vno lleuaua todos los sesos d<e>la cabec'a d<e>fuera: sin nin-

gu<n> sentido. el otro quebrados entra<m>bos brac'os & la cara magullada: to-

dos llenos de sangre que saltaro<n> de vnas ventanas muy altas por huyr

del aguazil: & assi q<u><<a>>si muertos les cortaro<n> las cabec'as q<ue> creo q<ue> ya no sin-

tiero<n> nada. ((Ca<listo>)) pues yo bie<n> sie<n>to mi honra. pluguiera a dios q<ue> fuera yo

ellos y perdiera la vida: & no la honra: & no la espera<n>c'a de co<n>seguir mi co-

me<n>c'ado proposito q<ue> es lo q<ue> mas eneste caso desastrado sie<n>to. O mi triste

nombre y fama como andas al tablero de boca en boca. O mis secretos

mis secretos: qua<n> publicos a<n>dareys por las plazas y mercados. Que se-

ra de mi a donde yre? q<ue> salga alla alos muertos no puedo ya remediar: q<ue>

me este aq<u><<i>> parescera couardia. Que co<n>sejo tomare? dime sosia que era la

causa por q<ue> la mataro<n>? ((So<sia>)) sen~or aq<ue>lla su criada da<n>do bozes llora<n>do su

muerte la publicaua a qua<n>tos la queria<n> oyr: dizie<n>do: q<ue> porq<ue> no quiso par-

tir co<n>ellos vna cadena d<e> oro q<ue> tu le diste. ((Ca<listo>)) o dia de co<n>goxa. o fuerte

tribulacio<n> y en q<ue> anda mi hazie<n>da de mano en mano: & mi no<m>bre de le<n>gua

en le<n>gua. Todo sera publico qua<n>to co<n>ella y co<n>ellos hablaua qua<n>to d<e> mi

sabia<n>: el negocio en q<ue> a<n>daua<n>: no osare salir a<n>te ge<n>tes. O pecadores d<e> ma<n>-

cebos padescer por ta<n> subito desastre: o mi gozo como te vas diminuyen-

do. Prouerbio es antiguo q<ue> de muy alto gra<n>des caydas se dan. Mucho

auia anoche alcanc'ado: mucho te<n>go oy perdido. Rara es la bona<n>c'a enel

pielago. Yo estaua en titulo d<e> alegre: si mi ve<n>tura quisiera tener quedos

los ondosos vie<n>tos de mi perdicion. O fortuna qua<n>to y por quantas par-

tes me has co<m>batido. pues por mas que sigas mi morada y seas contra-

ria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se ha<n> de sufrir: y ene-

llas se prueua el corac'o<n> rezio o flaco: no ay mejor toque para conoscer q<ue>

quilates de virtud o esfuerc'o tiene el ho<m>bre: pues por mas mal & dan~o q<ue>

me venga no dexare de co<m>plir el ma<n>dado de aq<ue>lla por quien todo esto se

ha causado. Que mas me va en co<n>seguir la gana<n>cia d<e>la gloria que esp<er>o:

q<ue> enla perdida d<e> morir los que murieron. Ellos era<n> sobrados y esforc'a-

dos: agora o en otro tie<m>po de pagar auia<n>. La vieja era mala & falsa segun

paresce q<ue> hazia trato conellos: assi q<ue> rin~eron sobre la capa d<e>l justo. Per-

mission diuina fue que assi acabasse: en pago de muchos adulterios que

por su intercessio<n> y causa son cometidos. Quiero hazer aderec'ar a sosia

& trista<n>ico yra<n> comigo en<e>ste ta<n> esp<er>ado camino: lleuara<n> escalas: q<ue> son altas

las paredes. Man~ana hare que ve<n>go de fuera si pudiere ve<n>gar estas mu-ertes}

[fol. 48v]

{CB1.

sino purgare mi inoce<n>cia con mi fingida ausencia o me fingire loco

por mejor gozar d<e>ste sabroso d<e>leyte d<e> mis amores como fizo aq<ue>l gra<n> ca-

pita<n> vlixes por euitar la batalla troyana y folgar co<n> penelope su muger.

{RUB. % Argumento del catorzeno aucto.}

{IN2.} ESta melibea muy afligida habla<n>do co<n> lucrecia sobre la tarda<n>c'a d<e> ca-

listo el q<u><<a>>l le auia hecho voto de venir en aq<ue>lla noche a visitalla: lo

qual cu<m>plio y conel viniero<n> sosia & trista<n>: & despues que cu<m>plio su volun-

tad boluiero<n> todos ala posada & calisto se retrae a su palacio: y quexa se

por auer estado tan poca qua<n>tidad de tie<m>po con Melibea: & ruega a Fe-

bo que cierre sus rayos para auer de restaurar su desseo.

Melibea. Lucrecia. Sosia. Tristan. Calisto.

{IN5.} MUcho se tarda aq<ue>l cauallero q<ue> esp<er>amos q<ue> crees tu o sospe-

chas d<e> su estada lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora q<ue> tiene justo impedi-

me<n>to y q<ue> no es en su mano venir mas p<re>sto. ((Me<libea>)) los ange-

les sea<n> e<n> su guarda: su p<er>sona este sin peligro q<ue> su tarda<n>c'a no

me da pena: mas cuytada pie<n>so muchas cosas q<ue> desde su ca-

sa aca le podria<n> acaescer. quie<n> sabe si el con voluntad de venir al p<ro>metido

plazo e<n>la forma q<ue> los tales ma<n>cebos alas tales horas suele<n> andar fue to-

pado delos alguaziles noturnos: & sin le conocer le han acometido: el q<u><<a>>l

por se defender los ofendio o es dellos ofendido? o si por caso los ladra-

dores perros co<n> sus crueles die<n>tes q<ue> ningu<n>a difere<n>cia sabe<n> hazer ni acata-

mie<n>to de p<er>sonas le aya<n> mordido. o si ha caydo en algu<n>a calc'ada o hoyo

do<n>de algun dan~o le viniesse. Mas o mezq<u><<i>>na de mi q<ue> son estos inco<n>uenie<n>-

tes q<ue> el concebido amor me pone dela<n>te: & los atribulados imaginamie<n>-

tos me acarrean: no plega a dios q<ue> ningu<n>a d<e>stas cosas sea: antes este q<u><<a>>n-

to le plazera sin verme. Mas oye oye: q<ue> passos suena<n> e<n>la calle: & aun pa-

rece q<ue> habla<n> destotra p<ar>te del huerto. ((So<sia>)) arrima essa escala trista<n> q<ue> este

es el mejor lugar aun q<ue> alto. ((Tri<stan>)) sube sen~or: yo yre contigo porq<ue> no

sabemos quie<n> esta dentro: habla<n>do esta<n>. ((Ca<listo>)) q<ue>daos locos q<ue> yo entra-re

{MIN.}}

[fol. 49r]

{CB1.

solo: q<ue> ami sen~ora oygo. ((Me<libea>)) es tu sierua: es tu catiua: es la q<ue> mas

tu vida q<ue> la suya estima. O mi sen~or no saltes de tan alto q<ue> me morire en

verlo: baxa baxa poco a poco por el escala: no ve<n>gas co<n> ta<n>ta p<re>ssura. ((Ca<listo>))

o angelica imagen: o p<re>ciosa perla ante quie<n> el mu<n>do es feo. O mi sen~ora

& mi gloria en mis brac'os te tengo & no l(a)[o] creo. Mora en mi p<er>sona ta<n>ta

turbacio<n> de plazer que me haze no sentir todo el gozo q<ue> posseo. ((Meli<bea>))

sen~or mio pues me fie en tus manos: pues q<u><<i>>se co<m>plir tu volu<n>tad: no sea d<e>

peor condicion por ser piadosa que si fuera esquiua & sin misericordia: no

quieras p<er>der me por ta<n> breue deleyte: y en ta<n> poco espacio. Que las mal

hechas cosas despues de cometidas: mas presto se pueden reprehender q<ue>

emendar. Goza delo que yo gozo: que es ver y llegar a tu persona: no pi-

das ni tomes aq<ue>llo q<ue> tomado no sera en tu mano boluer. Guarte sen~or d<e>

dan~ar lo q<ue> co<n> todos los tesoros d<e>l mu<n>do no se restaura ((Ca<listo>)) sen~ora pues

por co<n>seguir esta merced toda mi vida he gastado: q<ue> seria q<u><<a>>ndo me la di-

essen d<e>sechalla? ni tu sen~ora me lo ma<n>daras: ni yo lo podria acabar comi-

go. No me pidas tal couardia: no es hazer tal cosa d<e> ningu<n>o q<ue> ho<m>bre sea

mayormente amando como yo: nada<n>do por este huego de tu desseo to-

da mi vida. No q<u><<i>>eres q<ue> me arrime al dulce puerto a desca<n>sar d<e> mis passa-

dos trabajos? ((Me<libea>)) por mi vida q<ue> aun q<ue> fable: tu lengua qua<n>to quisiere

no obre<n> las manos q<u><<a>>nto puede<n>: esta quedo sen~or mio. Baste te pues ya

soy tuya gozar delo esterior: desto q<ue> es proprio fructo de amadores: no

me quieras robar el mayor do<n> q<ue> la natura me ha dado: cata q<ue> del bue<n> pa-

stor es p<ro>prio tresquilar sus ouejas & ganado: pero no destruyrlo y estra-

garlo. ((Ca<listo>)) para q<ue> sen~ora? para q<ue> no este q<ue>da mi passio<n>? p<ar>a penar de nue-

uo? para tornar el juego de comie<n>c'o? Perdona sen~ora a mis desuergon-

c'adas manos q<ue> jamas pensaron de tocar tu ropa co<n> su indignidad & po-

co merecer: agora goza<n> d<e> llegar a tu ge<n>til cuerpo & lindas & d<e>licadas car-

nes. ((Me<libea>)) aparta te alla lucrecia. ((Ca<listo>)) porq<ue> mi sen~ora? bie<n> me huelgo q<ue>

este<n> semejantes testigos de mi gl<or>ia. ((Me<libea>)) yo no los quiero de mi yerro.

Si pensara que ta<n> desmesuradame<n>te te auias d<e> auer comigo: no fiara mi

persona de tu cruel co<n>uersacion. ((So<sia>)) trista<n> bie<n> oyes lo q<ue> passa? en q<ue> ter-

minos anda el negocio? ((Tri<stan>)) oygo ta<n>to que juzgo a mi amo por el mas

bienaue<n>turado ho<m>bre q<ue> nascio: & por mi vida q<ue> aun q<ue> soy mochacho que

diesse ta<n> buena cuenta como mi amo. (((Se<m><pronio>)))[((So<sia>))] para co<n> tal joya quien quiera

se ternia manos: pero con su pan se la coma q<ue> bien caro le cuesta: dos mo-

c'os entraron enla salsa destos amores. ((Tri<stan>)) ya los tiene oluidados: de-

xaos morir siruiendo a ruynes: haze locuras en confia<n>c'a de su defension

Biuie<n>do co<n>el co<n>de q<ue> no matasse a hombre me daua mi padre por co<n>sejo.

Ues los a ellos alegres & abrac'ados: & sus seruidores co<n> harta me<n>gua d<e>-

gollados. ((Me<libea>)) o mi vida & mi sen~or como has quesido q<ue> pierda el no<m>-

bre & corona de virgen por ta<n> breue deleyte? O peccadora d<e> ti mi madre

si de tal cosa fuesses sabidora como tomarias d<e> grado tu muerte & me la}

{CW. g}

[fol. 49v]

{CB1.

darias ami por fuerc'a como serias cruel verdugo de tu p<ro>pria sangre. co-

mo seria yo fin quexosa de tus dias. O mi padre honrado como he dan~a-

do tu fama & dado causa & lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi

como no mire primero el gran yerro que se seguia de tu entrada: el gran

peligro que esperaua. ((So<sia>)) ante q<u><<i>>siera yo oyrte essos milagros. Todas

sabeys esta oracio<n> despues q<ue> no puede dexar de ser hecho: y el bouo de ca-

listo q<ue> selo escucha. ((Ca<listo>)) ya q<u><<i>>ere aman(c)ecer q<ue> es esto? no parece q<ue> ha vna

hora que estamos aq<u><<i>> & da el relox las tres. ((Me<libea>)) sen~or por dios pues ya

todo q<ue>da por ti: pues ya soy tu duen~a: pues ya no pued<e>s negar mi amor:

no me niegues tu vista. E mas las noches que ordenares sea tu venida

por este secreto lugar ala mesma hora: porq<ue> siempre te espere apercebida

del gozo con q<ue> quedo espera<n>do las venideras noches. E por el p<re>sente te

ve co<n> dios q<ue> no seras visto q<ue> haze muy escuro: ni yo en casa sentida q<ue> aun

no amanesce. ((Cali<sto>)) moc'os poned el escala. ((So<sia>)) sen~or ves la aq<u><<i>>: baxa

((Me<libea>)) lucrecia ve<n> te aca q<ue> estoy sola: aquel sen~or mio es ydo: comigo de-

xa su corac'o<n>: co<n>sigo lleua el mio: has nos oydo? ((Lu<crecia>)) no sen~ora q<ue> durmi-

endo he estado. ((So<sia>)) trista<n> deuemos yr muy calla<n>do: porq<ue> suele<n> leuan-

tarse a esta hora los ricos: los cobdiciosos de te<m>porales bienes: los deuo-

tos de te<m>plos: monesterios & yglesias: los enamorados como n<uest>ro amo:

los trabajadores d<e>los ca<m>pos & labra<n>c'as: los pastores: q<ue> eneste t<iem>po traen

las ouejas a estos apriscos a orden~ar: & podria ser q<ue> cogiessen de passada

algu<n>a razon: por do toda su honra & la d<e> melibea se turbasse. ((Tri<stan>)) o sim-

ple rasca cauallos: dizes q<ue> callemos: & no<m>bras su no<m>bre d<e>lla? bue<n>o eres p<ar>a

adalid o para regir ge<n>te en tierra de moros de noche. assi que p<ro>hibiendo

permites: encubrie<n>do descubres: assegurando ofendes: callando bozeas

& pregonas: p<re>gunta<n>do respo<n>des. Pues ta<n> sotil & discreto eres. no me di-

ras en que mes cae s<an>cta Maria de agosto: porq<ue> sepamos si ay harta paja

en casa q<ue> comas ogan~o? ((Ca<listo>)) mis cuydados & los d<e> vosotros no son to-

dos vnos: entrad callando no nos sienta<n> en casa: cerrad essa puerta & va-

mos a reposar: que yo me q<u><<i>>ero sobir solo ami camara. yo me desarmare:

yd vosotros a v<uest>ras camas. O mezquino yo q<u><<a>>nto me es agradable de mi

natural la solitud & silencio y escuridad: no se si lo causa que me vino ala

memoria la traycio<n> que hize en me despedir d<e> aq<ue>lla sen~ora q<ue> ta<n>to amo: ha-

sta que mas fuera de dia: o el dolor de mi desonra. Ay ay que esto es: esta

herida es la que siento: agora que se ha resfriado: agora que esta elada la

sangre que ayer heruia: agora que veo la me<n>gua de mi casa: la falta de mi

seruicio: la p<er>dicio<n> de mi patrimonio: la infamia q<ue> tiene mi p<er>sona d<e>la muer-

te de mis criados se ha seguido. Que hize? en que me detuue? como me

pude sofrir que no me mostre luego p<re>sente como ho<m>bre injuriado ve<n>ga-

dor soberuio & acelerado d<e>la ma<n>ifiesta injusticia q<ue> me fue fecha? O misera

suauidad d<e>sta breuissima vida: q<u><<i>>en es d<e> ti ta<n> codicioso q<ue> no q<u><<i>>era mas mo-

rir luego q<ue> gozar vn an~o d<e> vida denostada & p<ro>rrogarle co<n> desonra corro<m>-pie<n>do}

[fol. 50r]

{CB1.

la buena fama delos passados? mayormente q<ue> no ay hora cierta ni

limitada: ni aun vn solo mome<n>to. deudores somos sin tie<m>po: co<n>tino esta-

mos obligados a pagar luego. Porque no sali a[ ]inquirir si quiera la ver-

dad dela secreta causa de mi manifiesta perdicio<n>? O breue deleyte mu<n>da-

no como dura<n> poco: & cuesta<n> mucho tus dulc'ores: no se co<m>pra tan caro el

arrepentir. O triste yo quando se restaurara tan grande perdida? que ha-

re? que consejo tomare? a quien descobrire mi mengua? porq<ue> lo celo alos

otros mis seruidores & parientes tresquilanme en concejo: & no lo saben

en mi casa. Salir quiero: pero si salgo para d<e>zir que he estado presente es

tarde. si ausente es te<m>prano: & para proueer amigos & criados antiguos:

parientes & allegados es menester tiempo. E para buscar armas & otros

aparejos de venganc'a. O cruel juez y que mal pago me has dado del pa<n>

que de mi padre comiste. Yo pensaua que pudiera con tu fauor matar

mill hombres sin temor de castigo. Jniquo falsario perseguidor de ver-

dad: hombre de baxo suelo. bien diran por ti que te hizo alcalde mengua

de ho<m>bres buenos. Miraras que tu & los que tu mataste en seruir a mis

passados & ami erades co<m>pan~eros. mas quando el vil esta rico no tiene pa-

riente ni amigo. Quien pensara que tu me auias de destruyr? No ay cier-

to cosa mas empecible quel incogitado en<e>migo. Porque quesiste que

dixessen del mo<n>te sale con que se arde? & que crie cueruo que me sacasse el

ojo. Tu eres publico delinque<n>te y mataste alos que son priuados: & pu-

es sabe que menor delicto es el p<r><<i>>uado que el publico: menor su vtilidad

segun las leyes de Athenas disponen. Las quales no son escritas con

sangre: antes muestran que es menos yerro no condenar los malhecho-

res que punir los innocentes. O quan peligroso es seguir justa causa de-

lante injusto juez: quanto mas este excesso de mis criados que no carecia

de culpa. Pues mira si mal has hecho que ay sindicado enel cielo y enla

tierra: assi que a dios & al rey seras reo: & ami capital enemigo. Que peco

el vno por lo que hizo el otro? que por solo ser su co<m>pan~ero los mataste

a entrambos. Pero que digo? con quien habl(e)[o]? estoy en mi seso? que es

esto Calisto? son~auas? duermes o velas? estas en pie o acostado? cata q<ue>

estas en tu camara: no ves que el ofendedor no esta presente? con qui-

en lo has? torna en ti: mira que nunca los ausentes se hallaron justos: oye

entrambas partes para sentenciar. no vees que por executar la justicia

no auia de mirar[ ]amistad ni deudo ni crianc'a? no miras que la ley tiene de

ser ygual a todos? Mira que Romulo el primer cimentador de Roma

mato a su proprio hermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a

Torcato romano como mato a su hijo porque excedio la tribunicia con-

stitucion. Otros muchos fizieron lo mesmo. Co<n>sidera que si aqui presen-

te el estuuiesse: responderia que hazie<n>tes & consintientes merecen ygual

pena: aun que a entrambos matasse por lo que el vno peco: & que si ace-

lero en su muerte: que era crimen notorio: & no era<n> necessarias muchas}

{CW. g ij}

[fol. 50v]

{CB1.

prueuas: y q<ue> fuero<n> tomados enel acto del matar: q<ue> ya estaua el vno mu-

erto dela cayda que dio: si ta<m>bie<n> se deue creer q<ue> aq<ue>lla lloradera moc'a q<ue> ce-

lestina tenia en su casa le dio rezia priessa co<n> su triste llanto: y el por no ha-

zer bullicio: por no me disfamar: por no esperar a q<ue>[ ]la gente se leua<n>tasse &

oyessen el prego<n> del q<u><<a>>l gra<n> infamia seme seguia: los ma<n>do justiciar ta<n> de

man~ana pues era forc'oso el verdugo bozeador p<ar>a la execucion & su des-

cargo. lo q<u><<a>>l todo si assi como creo es hecho: antes le q<ue>do deudor & obli-

gado p<ar>a q<u><<a>>nto biua no como a criado d<e> mi padre: p<er>o como a verdadero

herma<n>o: & puesto caso q<ue> assi no fuesse: puesto caso q<ue> no echasse lo passado

ala mejor parte acuerdate calisto del gra<n> gozo passado: acuerda te de tu

sen~ora & tu bie<n> todo: & pues tu vida no tienes en nada por su seruicio: no

has de tener las muertes de otros: pues ningun dolor y( )gualara co<n>el re-

cebido plazer. O mi sen~ora & mi vida q<ue> jamas pense en tu ausencia ofen-

derte: q<ue> parece q<ue> te<n>go en poca estima la merced q<ue> me[ ]has hecho. no quie-

ro pe<n>sar en enojo: no q<u><<i>>ero tener ya co<n> la tristeza amistad. O bie<n> sin co<m>p<ar>a-

cio<n>. O insaciable conte<n>tamiento: & qua<n>do pidiera yo mas a dios por pre-

mio d<e> mis meritos si algu<n>os son enesta vida d<e>lo q<ue> alca<n>c'ado tengo? porq<ue>

no estoy conte<n>to? pues no es razon ser ingrato a quie<n> ta<n>to bie<n> me ha da(.)-

do: q<u><<i>>ero lo conoscer: no q<u><<i>>ero co<n> enojo p<er>(ec)[d]er mi seso: porq<ue> p<er>dido no caya

d<e> ta<n> alta possessio<n>: no q<u><<i>>ero otra honra ni otra gloria: no otras riq<ue>zas: no

otro padre ni madre: no otros d<e>udos ni parie<n>tes: de dia estare e<n> mi cama-

ra: d<e> noche e<n> aq<ue>l p<ar>ayso dulce: en aq<ue>l alegre vergel e<n>tre aq<ue>llas suaues pla<n>-

tas & fresca verdura. O noche de mi desca<n>so si fuesses ya tornada. o luzie<n>-

te febo date p<r><<i>>essa a tu acostu<m>brado camino. o deleytosas estrellas apare-

ceos ante d<e>la continua orde<n>. o espacioso relox ante vea yo arder en biuo

fuego de amor. si tu esp<er>asses lo q<ue> yo q<u><<a>>ndo das doze: jamas estarias arre<n>-

dado ala volu<n>tad del maestro q<ue> te co<m>puso. pues vosotros i<n>uernales me-

ses q<ue> agora estays asco<n>didos viniessedes con v<uest>ras muy co<m>plidas noches

a trocarlos por estos p<ro>lixos dias. Ya me p<ar>ece auer vn an~o q<ue> no he visto

aq<ue>l suaue desca<n>so aq<ue>l d<e>leytoso refrigerio de mis trabajos: p<er>o q<ue> es lo q<ue> de-

ma<n>do? que pido loco sin sufrimiento? lo que jamas fue: ni puede ser? No

apre<n>de<n> los cursos naturales a rodear se sin orden: q<ue> a todos es vn y( )gual

curso: a todos vn mesmo espacio: para muerte & vida vn limitado termi-

no: alos secretos mouimie<n>tos del alto firmamento celestial: delos plane-

tas y norte: & delos crescimientos & me<n>gua dela me<n>strua luna: todo se ri-

ge con vn freno ygual: todo se mueue con ygual espuela cielo tierra mar

fuego viento calor frio. Que me aprouecha a mi que d<e> doze horas el re-

lox de hierro: sino las ha dado el del cielo? pues por mucho q<ue> madrugue

no amanesce mas ayna: pero tu dulce imaginacion tu q<ue> puedes me acor-

re[r]: trae a mi fantasia la p<re>sencia angelica de aq<ue>lla imagen luziente: buelue a

mis oydos el suaue son de sus palabras: aquellos desuios sin gana: aquel

aparta te alla sen~or no llegues ami: aquel no seas d<e>scortes: q<ue> co<n> sus rubi-cundos}

[fol. 51r]

{CB1.

labrios via sonar aq<ue>l no q<u><<i>>eras mi p<er>dicion q<ue> de rato en rato pro-

ponia: aq<ue>llos amorosos abrac'os e<n>tre palabra & palabra. aq<ue>l soltarme &

pre<n>der me: aq<ue>l huyr y llegarse: aq<ue>llos ac'ucarados besos: aq<ue>lla final salu-

tacion con q<ue> se me despidio: con q<u><<a>>nta pena salio por su boca: co<n> quantos

desperezos: con qua<n>tas lagrimas q<ue> parecia<n> granos de aljofar: q<ue> sin sentir

se le caya<n> de aq<ue>llos claros & respla<n>descie<n>tes ojos. ((So<sia>)) trista<n> que te pare-

ce de Calisto q<ue> dormir ha hecho q<ue> ya son las quatro dela tarde & no nos

ha llamado ni ha comido? ((Tri<stan>)) calla que el dormir no quiere priessa: de-

mas desto aq<ue>xa le por vna parte la tristeza de aquellos moc'os: por otra

le alegra el muy gran plazer delo que con su Melibea ha alcanc'ado. Assi

que dos tan rezios contrarios: veras q<ue> tal pararan vn flaco subjecto do

estuuiere<n> aposentados. ((So<sia>)) pie<n>sas te tu q<ue> le pena<n> a el mucho los muer-

tos? sino le penasse mas aq<ue>lla que desde esta ventana yo veo yr por la ca-

lle no lleuaria las tocas de tal color. ((Tri<stan>)) quie<n> es hermano? ((So<sia>)) llega-

te aca y verla has antes q<ue> trasponga: mira aq<ue>lla lutosa q<ue> se limpia las la-

grimas delos ojos aq<ue>lla es Elicia criada de Celestina & amiga d<e> Se<m>pro-

nio: vna muy bonita moc'a aun q<ue> queda agora p<er>dida la peccadora porq<ue>

tenia a Celestina por madre & a Sempronio por el principal de sus ami-

gos: & aq<ue>lla casa do<n>de entra alli mora vna hermosa muger muy graciosa

y fresca enamorada medio ramera: p<er>o no se tiene por poco dichoso quie<n>

la alca<n>c'a tener por amiga sin grande escote: & llamase Areusa: por la qual

se yo q<ue> vuo el triste de Parmeno mas de tres noches malas: & aun q<ue> no le

plaze a ella con su muerte.

{RUB. % Argumento del decimo quinto aucto.}

{IN2.} AReusa dize palabras i<n>juriosas[ ]a vn rufia<n> llamado Ce<n>turio: el q<u><<a>>l se d<e>s-

pide d<e>lla por la venida d<e> elicia: la q<u><<a>>l cue<n>ta a areusa las muertes que

sobre los amores d<e> calisto & Melibea se auia<n> ordenado: & <con>cierta<n> Areusa

y elicia q<ue> ce<n>turio aya de ve<n>gar las muertes delos tres enlos dos enamo-

rados. En fin despide se elicia d<e> Areusa no co<n>sintie<n>do enlo q<ue> le ruega por

no perder el bue<n> tiempo que se daua estando en su assueta casa.

{IN5.} QUe bozear es este de mi p<r><<i>>ma? si ha sabido las tristes nueuas

q<ue> yo le traygo? no aure yo las albricias d<e> dolor q<ue> por tal me<n>-

saje se gana<n>: llore llore vierta lagrimas pues no se hallan ta-

les ho<m>bres a cada[ ]rinco<n>: plazeme q<ue> assi lo siente: messe aq<ue>llos

cabellos como yo triste he hecho: sepa q<ue> p<er>der buena vida es

mas trabajo q<ue> la misma muerte. O quanto mas le q<u><<i>>ero q<ue> hasta aq<u><<i>> por el

gra<n> sentimie<n>to que muestra. ((Are<usa>)) vete de mi casa rufia<n> vellaco me<n>tiroso

burlador q<ue> me traes engan~ada boua con tus ofertas vanas: co<n> tus ron-

ces y halagos has me robado quanto tengo. Yo te di vellaco sayo & ca-

pa espada & broq<ue>l camisas de dos en dos alas mill marauillas labradas:

yo te di armas & cauallo: puse te con sen~or que no le merescias descalc'ar:

agora vna cosa q<ue> te pido q<ue> por mi hagas pones me mill achaques. ((Ce<n><turio>))}

{CW. g iij}

[fol. 51v]

{CB1.

{MIN.}

Hermana mia ma<n>da me tu matar co<n> diez ho<m>bres por tu seruicio & no que

ande vna legua de camino a pie. ((Areu<sa>)) porque jugaste tu el cauallo t(h)a[h]ur

vellaco? q<ue> si por mi[ ]no ouiese sido estarias tu ya (o)[a]horcado. tres vezes te

he librado dela justicia: q<u><<a>>tro vezes d<e>sempen~ado enlos tableros: porq<ue> lo

hago? porq<ue> soy loca? porque tengo fe con este couarde? porque creo sus

mentiras? porq<ue> le consie<n>to entrar por mis puertas? que tiene bueno? los

cabellos crespos: la cara acuchillada: dos vezes ac'otado: ma<n>co dela ma-

no d<e>(s)[l] espada: treynta mugeres enla puteria: salte luego d<e> ay no te vea yo

mas: no me hables ni digas q<ue> me conoces sino por los huessos d<e>l padre q<ue>

me hizo y d<e>la madre q<ue> me pario yo te haga dar mill palos en essas es-

paldas d<e> molinero: q<ue> ya sabes q<ue> te<n>go quie<n> lo sepa hazer: y fecho salir se co<n>

ello. ((Ce<n><turio>)) loq<ue>ar bouilla: pues si yo me ensan~o algu<n>a llorara: mas q<u><<i>>ero yr

me & sufrirte: q<ue> no se quie<n> e<n>tra no nos oyga<n>. ((Eli<cia>)) q<u><<i>>ero e<n>trar q<ue> no es son de

bue<n> lla<n>to donde ay amenazas & denuestos. ((Areu<sa>)) ay triste yo eres tu mi

Elicia? Jesu jesu no lo puedo creer q<ue> es esto? quien te me cubrio d<e> dolor?

que ma<n>to de tristeza es este? cata q<ue> me espa<n>tas hermana mia: dime presto

que cosa es que estoy sin tie<n>to ninguna gota d<e> sangre has dexado en mi

cuerpo. ((Eli<cia>)) gra<n>[ ]dolor: gra<n> perdida: poco es lo que muestro co<n>lo q<ue> sien-

to y encubro: mas negro traygo el corac'o<n> q<ue> el manto: las entran~as q<ue> las

tocas. Ay hermana hermana que no puedo hablar: no puedo de ro<n>ca sa-

car la boz d<e>l pecho. ((Are<usa>)) ay triste q<ue> me tienes suspe<n>sa: dimelo: no te mes-

ses: no te rascun~es ni maltrates: es comun de entra<m>bas este mal? toca me

ami? ((Eli<cia>)) ay prima mia & mi amor Se<m>pronio & Parmeno ya no biue<n>: ya

no son enel mundo: sus animas ya esta<n> purga<n>do su yerro: ya son libres d<e>-

sta triste vida. ((Areu<sa>)) que me cue<n>tas? no melo digas: calla por dios q<ue> me

caere muerta. ((Eli<cia>[))] pues mas mal ay q<ue> suena: oye ala triste q<ue> te contara

mas q<ue>xas. Celestina aq<ue>lla q<ue> tu bie<n> conociste: aq<ue>lla q<ue> yo tenia por madre:

aq<ue>lla q<ue> me regalaua: aq<ue>lla q<ue> me encobria: aquella con quien yo me hon-raua}

[fol. 52r]

{CB1.

entre mis yguales: aq<ue>lla por quie<n> yo era conoscida en toda la ciu-

dad & arrabales ya esta dando cuenta de sus obras: mill cuchilladas le vi

dar a mis ojos: en mi regac'o mela mataron. ((Are<usa>)) o fuerte tribulacion: o

dolorosas nueuas dignas de mortal lloro: o acelerados desastres: o p<er>di-

da incurable: como ha rodeado tan p<re>sto la fortuna su rueda. Quien los

mato? como murieron? que estoy enuelesada sin tiento: como quien cosa

impossible oye: no ha ocho dias q<ue> los vide biuos: & ya podemos d<e>zir p<er>-

done los dios: cue<n>ta me amiga mia como es acaescido ta<n> cruel y desastra-

do caso. ((Eli<cia>)) tu lo sabras. ya oyste dezir hermana los amores d<e> Calisto

& la loca d<e> melibea: bie<n> verias como Celestina auia tomado el cargo por

intercession d<e> Se<m>pronio d<e> ser medianera pagandole su trabajo. La qual

puso ta<n>ta dilige<n>cia & solicitud q<ue> ala segu<n>da ac'adonada saco agua. Pues

como Calisto tan p<re>sto vido bue<n> co<n>cierto e<n> cosa q<ue> jamas lo esp<er>aua: a[ ]buel-

tas d<e> otras cosas dio ala desdichada d<e> mi tia vna cadena de oro: y como

sea de tal qualidad aq<ue>l metal: q<ue> mientra mas beuemos d<e>llo: mas sed nos

pone: co<n> sacrilega ha<m>bre qua<n>do se vio ta<n> rica alc'o se co<n> su gana<n>cia: & no q<u><<i>>-

so dar parte a Se<m>pronio ni a Parmeno dello: lo qual auia quedado en-

tre ellos que partiessen lo que Calisto diesse: pues como ellos viniessen

cansados vna man~ana de acompan~ar a su amo toda la noche muy ayra-

dos de no se q<ue> questiones q<ue> dize<n> q<ue> auian auido: pidiero<n> su p<ar>te a Celestina

dela cadena p<ar>a remediarse: ella puso se en negar les la co<n>uencio<n> & p<ro>messa

y en dezir q<ue> todo era suyo lo ganado & aun descubrie<n>do otras cosillas de

secretos: q<ue> como dizen. Rin~en las comadres. Assi q<ue> ellos muy enojados

por vna p<ar>te los aq<ue>xaua la necessidad q<ue> p<r><<i>>ua todo amor: por otra el enojo

gra<n>de & ca<n>sancio q<ue> traya<n> que acarrea alteracion: por otra via<n> la fe quebra-

da de su mayor esperanc'a: no sabian que hazer estuuiero<n> gra<n> rato en pa-

labras: al fin vie<n>do la ta<n> cobdiciosa perseuera<n>do en su negar: echaro<n> ma-

no a sus espadas & dieron le mill cuchilladas. ((Are<usa>)) o desdichada de mu-

ger enesto auia su vejez de fenescer y dellos que me dizes? e<n> que pararo<n>?

((Eli<cia>)) ellos como ouieron hecho el d<e>licto: por huyr dela justicia que a ca-

so passaua por alli: saltaron delas ventanas & quasi muertos los pre<n>die-

ron: & sin mas dilacion los degollaron. ((Are<usa>)) o mi parmeno & mi amor: &

qua<n>to dolor me pone su muerte. pesame del gra<n>de amor que co<n> el ta<n> po-

co tiempo auia puesto: pues no me auia mas de durar: pero pues ya este

mal recaudo es hecho: pues ya esta desdicha es acaescida: pues ya no se

pueden por lagrimas co<m>prar ni restaurar sus vidas: no te fatigues tu ta<n>-

to que cegaras llora<n>do. que creo que poca ve<n>taja me lleuas en sentimie<n>-

to: y veras con qua<n>ta paciencia lo sufro & passo. ((Eli<cia>)) ay q<ue> rauio ay mez-

quina que salgo de seso: ay que no hallo quie<n> lo sie<n>ta como yo: no ay q<u><<i>>en

pierda lo q<ue> yo pierdo. o quanto mejores & mas honestas fuera<n> mis lagri-

mas en passion agena q<ue> enla propria mia: a donde yre que pierdo madre

manto & abrigo: pierdo amigo & tal que nunca faltaua de mi marido. O}

{CW. g iiij}

[fol. 52v]

{CB1.

celestina sabia honrada & autorizada qua<n>tas faltas me encobrias con tu

bue<n> saber: tu trabajauas yo holgaua: tu salias fuera yo estaua encerrada:

tu rota yo vestida: tu entrauas contino como abeja por casa yo destruya

q<ue> otra cosa no sabia hazer. O bien & gozo mu<n>dano q<ue> mientra eres possey-

do eres menospreciado & jamas te co<n>sie<n>tes conoscer hasta q<ue> te p<er>demos.

O calisto y melibea causadores de ta<n>tas muertes: mal fin ayan vuestros

amores: en mal sabor se co<n>uierta<n> v<uest>ros dulces plazeres: tornese lloro vue-

stra gloria: trabajo vuestro desca<n>so: las yeruas deleytosas do<n>de tomays

los hurtados solazes se co<n>uierta<n> en culebras: los cantares se os tornen

lloro: los sombrosos arboles del huerto se seque<n> con v<uest>ra vista: sus flores

olorosas se torne<n> de negra color. ((Are<usa>)) calla por dios hermana pon sile<n>-

cio a tus q<ue>xas: ataja tus lagrimas: limpia tus ojos: torna sobre tu vida:

que qua<n>do vna puerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal aun

q<ue> duro se soldara & muchas cosas se puede<n> vengar q<ue> es impossible reme-

diar: y esta tiene el remedio dudoso & la ve<n>ga<n>c'a e<n>la mano. ((Eli<cia>)) de quie<n>

se ha de auer emie<n>da q<ue> la muerta & los matadores me ha<n> acarreado esta

cuyta? no menos me fatiga la punicion delos delinquentes q<ue> el yerro co-

metido. q<ue> ma<n>das q<ue> haga q<ue> todo carga sobre mi? pluguiera a dios q<ue> fuera

yo conellos & no quedara para llorar a todos: y delo que mas dolor sie<n>-

to es: ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimie<n>to d<e> ver y visi-

tar festeja<n>do cada noche a su estiercol d<e> melibea: y ella muy vfana en ver

sangre vertida por su seruicio. ((Are<usa>)) si esso es v<er>dad de quie<n> mejor se pue-

de tomar ve<n>ga<n>c'a? de manera q<ue> quie<n> lo comio aq<ue>l lo escote. Dexa me tu q<ue>

si yo les caygo enel rastro qua<n>do se vee<n> & como: por donde: & a que hora:

no me ayas tu por fija dela pastelera vieja q<ue> bien conosciste: sino hago q<ue>

les amargue<n> los amores. & si po<n>go enello aq<ue>l co<n> quie<n> me viste q<ue> ren~ia qua<n>-

do entrauas: sino sea el peor verdugo para calisto que sempronio de ce-

lestina: pues que gozo auria agora el e<n> que le pusiesse yo en algo por mi

seruicio que se fue muy triste de verme que le trate mal y veria el los cie-

los abiertos en tornalle yo a hablar & ma<n>dar. porende hermana dime tu

d<e> quie<n> pueda yo saber el negocio como passa: q<ue> yo le hare armar vn lazo

co<n> q<ue> Melibea llore qua<n>to agora goza. ((Eli<cia>)) yo conozco amiga otro co<m>-

pan~ero de parmeno moc'o de cauallos q<ue> se llama Sosia q<ue> le acompan~a ca-

da noche: quiero trabajar de selo sacar todo el secreto: y este sera bue<n> ca-

mino para lo q<ue> dizes. ((Areu<sa>)) mas haz me este plazer q<ue> me e<m>bies aca esse

Sosia: yo le hablare & dire mill lisonjas & ofrescimientos: hasta que no le

dexe enel cuerpo cosa delo hecho & por hazer: despues a el (a)y [a] su amo ha-

re reuessar el plazer comido. E tu Elicia alma mia no rescibas pena passa

a mi casa tus ropas & alhajas: y vente a mi compan~ia que estaras alli mu-

cho sola: & la tristeza es amiga d<e>la soledad: co<n> nueuo amor oluidaras los

viejos: vn hijo que nasce restaura la falta de tres finados. con nueuo su-

cessor se cobra la alegre memoria y plazeres p<er>didos del passado tiempo.}

[fol. 53r]

{CB1.

de vn pan que yo tenga ternas tu la meytad: mas lastima tengo de tu fa-

tiga q<ue> delos que te la ponen. Uerdad sea q<ue> cierto duele mas la p<er>dida de

lo que ho<m>bre tiene q<ue> da plazer la esperanc'a de otro tal aun que sea cierta

p<er>o ya lo hecho es sin remedio: & los muertos irrecup<er>ables: & como dizen

muera<n> & biuamos: alos biuos me dexa a cargo q<ue> yo te les dare tan amar-

go xarope a beuer q<u><<a>>l ellos ati ha<n> dado. Ay prima prima como se yo qua<n>-

do me ensan~o reboluer estas tramas aun q<ue> soy moc'a y de al me vengue

dios: que de Calisto Centurio me ve<n>gara. ((Eli<cia>)) cata que creo que aun q<ue>

llame al que ma<n>das no aura efecto lo que quieres: porque la pena delos

que murieron por descobrir el secreto porna sile<n>cio al biuo para guardar

le. lo q<ue> me dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho: & dios te am-

pare & alegre e<n> tus necessidades que bie<n> muestras el pare<n>tesco y herman-

dad no seruir de vie<n>to: antes enlas aduersidades aprouechar: pero aun

que lo quiera hazer por gozar d<e> tu dulce co<m>pan~(a)ia: no podra ser por el da-

n~o que me vernia: la causa no es necessario dezir pues hablo co<n> quien me

entie<n>de: q<ue> alli hermana soy conoscida: alli estoy aperrochada: jamas per-

dera aq<ue>lla casa el no<m>bre de Celestina q<ue> dios aya: sie<m>pre acuden alli moc'as

conoscidas & allegadas medio parientas delas q<ue> ella crio: alli hazen sus

conciertos d<e> donde se me seguira algun prouecho: & ta<m>bien essos pocos

amigos q<ue> me queda<n> no me saben otra mor[a]da: pues ya sabes q<u><<a>>n duro es

dexar lo vsado: y q<ue> mudar co(<n>)stumbre es a par de muerte: & piedra moue-

diza q<ue> nu<n>ca moho la cobija: alli quiero estar si quiera porq<ue> el alquile d<e>la ca-

sa esta pagado por ogan~o no se vaya e<m>balde: assi q<ue> aun que cada cosa no

abastasse por si: juntas aprouecha<n> & ayuda<n>: ya me paresce q<ue> es hora de yr

me: delo dicho me lleuo el cargo: dios quede contigo que me voy.

{RUB. % Argumento del decimo sexto aucto.}

{IN2.} PEnsando Pleberio & Alisa tener su hija Melibea el do<n> dela virgini-

dad conseruado: lo qual segun ha parescido esta e<n> co<n>trario: esta<n> ra-

zona<n>do sobre el ca(<n>)samie<n>to de Melibea: y en ta<n> gran qua<n>tidad le da<n> pena

las palabras que de sus padres oye: q<ue> embia a Lucrecia para que sea cau-

sa de su silencio en aquel proposito.

{IN5.} ALisa amiga mia el tiempo segun me paresce se nos va como

dize<n> d<e>ntre las manos: corren los dias como agua de rio. No

ay cosa ta<n> ligera p<ar>a huyr como la vida: la muerte nos sigue

y rodea: dela qual somos vezinos y hazia su va<n>dera nos aco-

stamos segu<n> natura: esto vemos muy claro si miramos nue-

stros yguales nuestros hermanos & parie<n>tes[ ]en derredor todos los co-

me ya la tierra: todos estan en sus perpetuas moradas: y pues somos in-

ciertos q<u><<a>>ndo auemos de ser llamados vie<n>do ta<n> ciertas sen~ales deuemos

echar nuestras baruas en remojo: & aparejar nuestros fardeles para an-

dar este forc'oso camino no nos tome de i<m>prouiso ni sobresalto aq<ue>lla cruel

boz dela muerte: ordenemos nuestras animas con tiempo: que mas vale}

[fol. 53v]

{CB1.

Melibea. Lucrecia. Alisa. Pleberio

{MIN.}

preuenir q<ue> ser p<re>uenidos: demos nuestra hazienda a dulce sucessor: aco<m>-

pan~emos n<uest>ra vnica hija con marido q<u><<a>>l nuestro estado requiere: porq<ue> va-

mos desca<n>sados & sin dolor deste mu<n>do: lo qual con mucha diligencia de-

uemos poner desde agora por obra. & lo q<ue> otras vezes auemos p<r><<i>>ncipia-

do eneste caso agora aya execucio<n>: no quede por n<uest>ra negligencia n<uest>ra fija

en manos de tutores: pues parecera ya mejor en su propria casa que en

la nuestra. q<u><<i>>tar la hemos de lenguas d<e>l vulgo. porque ningu<n>a virtud ay

ta<n> perfecta que no te<n>ga vituperadores & maldizie<n>tes. no ay cosa co<n> q<ue> me-

jor se conserue la limpia fama enlas virgines: que con te<m>prano casamien-

to quien rehuyra nuestro pare<n>tesco en toda la ciudad? quie<n> no se hallara

gozoso de tomar tal joya en su compan~ia: en quie<n> cabe<n> las quatro princi-

pales cosas que enlos casamientos se dema<n>dan? conuiene a saber: lo pri-

mero discrecio<n>: honestidad & virginidad: segundo hermosura: lo tercero

el alto origen & parie<n>tes: lo final riqueza: de todo esto la doto natura. q<u><<a>>l-

quiera cosa que nos pida<n> hallara<n> ta<m>bien complida. ((Ali<sa>)) dios la conserue

mi sen~or Pleberio: porque nuestros desseos veamos complidos en nue-

stra vida: que antes pie<n>so que faltara ygual a nuestra hija segu<n> tu virtud

& tu noble sangre que no sobraran muchos que la merezca<n>. Pero como

esto sea oficio delos padres & muy ageno alas mugeres: como tu lo or-

denares sere yo alegre & nuestra hija obedescera segun su casto biuir & ho-

nesta vida & humildad. ((Lu<crecia>)) aun si bien lo supiesses rebentarias: ya ya p<er>-

dido es lo mejor: mal an~o se os apareja ala vejez. Lo mejor Calisto se lo

lleua: no ay quien ponga virgos: que ya es muerta Celestina: tarde acor-

days: mas auiades d<e> madrugar. Escucha escucha sen~ora melibea. ((Me<libea>))

que hazes ay escondida loca? ((Lu<crecia>)) llegate aqui sen~ora: oyras a tus pa-

dres la priessa que traen por te casar. ((Me<libea>)) calla por dios que te oyran:

dexa los parlar: dexa los deuaneen: vn mes ha que otra cosa no hazen:

ni en otra cosa entienden: no parece sino que les dize el corac'on el gran}

[fol. 54r]

{CB1.

amor q<ue> a Calisto tengo & todo lo que conel vn mes ha he passado: no se

si me ha<n> sentido: no se q<ue> sea aq<ue>xar les mas agora este cuydado q<ue> nunca

pues mando les yo trabajar e<n> vano: q<ue> por demas es la citola en<e>l molino

quie<n> es el q<ue> me ha d<e> quitar mi gl<or>ia? quie<n> apartarme mis plazeres? Calisto

es mi anima: mi vida: mi sen~or: en quie<n> yo te<n>go toda mi esperanc'a: conoz-

co del que no biuo engan~ada. pues el me ama: co<n> q<ue> otra cosa le puedo pa-

gar? todas las deudas d<e>l mundo rescibe<n> co<m>pe<n>sacion en diuerso genero: el

amor no admite sino solo amor por paga: en pe<n>sar enel me alegro: en ver

lo me gozo: en oyrlo me glorifico: haga & ordene de mi a su voluntad: si

passar quisiere la mar: co<n>el yre. si rodear el mu<n>do: lleueme co<n>sigo. si ve<n>der

me en tierra de enemigos: no rehuyre su q<ue>rer. dexe<n> me mis padres gozar

del: si ellos quiere<n> gozar d<e> mi: no piensen enestas vanidades ni en<e>stos ca-

samie<n>tos: q<ue> mas vale ser buena amiga q<ue> mal casada: dexen me gozar mi

mocedad alegre: si quiere<n> gozar su vejez ca<n>sada: sino p<re>sto podra<n> aparejar

mi p<er>dicion & su sepultura. no tengo otra lastima sino por el tie<m>po q<ue> perdi

de no gozarlo: de no conoscerlo despues q<ue> ami me se conoscer: no quiero

marido: no quiero ensuziar los n~udos d<e>l matrimonio: ni las maritales pi-

sadas de ageno ho<m>bre repisar como muchas fallo en los antigos libros

que ley que hiziero<n>: mas discretas que yo: mas subidas en estado & linaje:

las q<u><<a>>les algunas era<n> d<e>la ge<n>tilidad tenidas por diosas: assi como Uenus

madre de Eneas y de Cupido el dios de amor: q<ue> siendo casada corro<m>pio

la prometida fe marital: y aun otras de mayores fuegos encendidas co-

metiero<n> nefarios & incestuosos yerros como Mirra con su padre. Semi-

ramis co<n> su hijo. Canace co<n> su herma<n>o: & aun aq<ue>lla forc'ada Thamar hija

del rey Dauid. Otras aun mas cruel me<n>te traspassaron las leyes d<e> natu-

ra como Passiphe muger del rey Minos conel toro. Pues reynas era<n> y

gra<n>des sen~oras: d<e>baxo d<e> cuyas culpas la razonable mia podra passar sin

denuesto: mi amor fue co<n> justa causa: req<ue>rida y rogada: catiuada d<e> su me-

recimie<n>to: aq<ue>xada por ta<n> astuta maestra como Celestina: seruida de muy

peligrosas visitacio<n>es antes q<ue> <con>cediesse por entero en su amor. y despues

vn mes ha como has visto q<ue> jamas noche ha faltado sin ser n<uest>ro huerto

escalado como fortaleza: y muchas auer venido e<n> balde: y por esso no me

mostrar mas pena ni trabajo: muertos por mi sus seruidores: p<er>diendo se

su hazie<n>da: fingie<n>do ausencia co<n> todos los dela ciudad: todos los dias e<n>-

cerrado en casa co<n> espera<n>c'a d<e> verme ala noche. Afuera afuera la ingrati-

tud: afuera las lisonjas y el engan~o co<n> ta<n> verdadero amador: q<ue> ni quiero

marido: ni q<u><<i>>ero padre ni parientes. falta<n>do me Calisto: me falte la vida: la

q<u><<a>>l porq<ue> el d<e> mi goze me aplaze. ((Lu<crecia>)) calla sen~ora escucha q<ue> toda via p<er>se-

uera<n>. ((Ple<berio>)) pues q<ue> te p<ar>ece sen~ora muger: deuemos hablar lo a n<uest>ra hija?

deuemos dar le p<ar>te d<e> ta<n>tos como me la pide<n>: p<ar>a q<ue> de su volu<n>tad ve<n>ga p<ar>a

que diga qual le agrada? Pues enesto las leyes da<n> libertad alos ho<m>bres

& mugeres aun q<ue> esten so el paterno poder para elegir. ((Ali<sa>)) que dizes?}

[fol. 54v]

{CB1.

en q<ue> gastas tie<m>po? quie<n> ha de yr le con ta<n> gra<n>de nouedad a nuestra Me-

libea q<ue> no la espa<n>te? como piensas q<ue> sabe ella que cosa sean hombres? si

se casan o q<ue> es casar? o q<ue> d<e>l ayu<n>tamie<n>to de marido & muger se p<ro>creen los

hijos? piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo delo que

no conoce ni ha ente<n>dido jamas? piensas que sabe errar aun conel pensa-

miento? no lo creas sen~or Pleberio que si alto o baxo d<e> sangre o feo o ge<n>-

til de gesto le mandaremos tomar: aquello sera su plazer: aq<ue>llo aura por

bueno: q<ue> yo se bien lo que te<n>go criado e<n> mi guardada hija. ((Me<libea>)) lucrecia

lucrecia corre presto entra por el postigo enla sala y estoruales su hablar

interru<m>peles sus alaba<n>c'as co<n> algu<n> fingido mensaje sino quieres que vaya

yo da<n>do bozes como loca segun estoy enojada d<e>l concepto engan~oso q<ue>

tiene<n> de mi ig[n]orancia. ((Lu<crecia>)) ya voy sen~ora.

{RUB. % Argumento del decimo septimo aucto.}

{IN2.} ELicia carecie<n>do d<e>la castimonia d<e> Penelope: determina d<e> despedir el

pesar & luto q<ue> por causa d<e>los muertos trae: alaba<n>do el <con>sejo d<e> areu-

sa en este p<ro>posito: la q<u><<a>>l va a casa de areusa ado<n>de viene Sosia: al q<u><<a>>l areu-

sa co<n> palabras fictas saca todo el secreto q<ue> esta entre Calisto & Melibea.

Elicia. Areusa. Sosia.

{MIN.}

{IN5.} MAl me va con este luto: poco se visita mi casa: poco se passea

mi calle: ya no veo las musicas d<e>la aluorada: ya no las ca<n>cio-

nes d<e> mis amigos: y( )a no las cuchilladas ni ruydos d<e> noche

por mi causa: & lo que peor sie<n>to: que ni bla<n>ca ni presente veo

entrar por mi puerta: de todo esto me tengo yo la culpa: q<ue> si

tomara el consejo de aquella que bien me quiere: de aquella verdadera

hermana quando el otro dia le lleue las nueuas deste triste negocio que

esta mi me<n>gua ha acarreado: no me viera agora entre dos paredes sola:

q<ue> de asco no ay quien me vea: el diablo me da tener dolor por quien no se

si yo muerta lo tuuiera: aosadas que me dixo ella ami lo cierto: nu<n>ca her-

mana traygas ni muestres mas pena por el mal ni muerte de otro q<ue> el fi-ziera}

[fol. 55r]

{CB1.

por ti. Se<m>pronio holgara yo muerta: pues porque loca me peno yo

por el degollado? & que se si me matara ami como era acelerado & loco:

como hizo a aquella vieja q<ue> tenia yo por madre? Quiero en todo seguir

su co<n>sejo de Areusa q<ue> sabe mas del mu<n>do que yo: & verla muchas vezes &

traer materia como biua. o q<ue> participacion ta<n> suaue: que conuersacion ta<n>

gozosa & dulce: no embalde se dize q<ue> vale mas vn dia d<e>l ho<m>bre discreto: q<ue>

toda la vida del nescio & simple. Quiero pues depo<n>er el luto: dexar triste-

za: despedir las lagrimas que ta<n> aparejadas ha<n> estado a salir. pero como

sea el primer oficio que en naciendo hazemos llorar: no me marauillo ser

mas ligero de come<n>c'ar: y de dexar mas duro. mas para esto es el bue<n> seso

vie<n>do la perdida al ojo: vie<n>do q<ue> los atauios haze<n> la muger hermosa aun

q<ue> no lo sea: torna d<e> vieja moc'a: & ala moc'a mas. No es otra cosa la color

& aluaya(y)[l]de sino pegajosa liga en q<ue> se traua<n> los ho<m>bres: ande pues mi es-

pejo & alcohol q<ue> tengo dan~ados estos ojos: ande<n> mis tocas blancas: mis

gorgueras labradas: mis ropas d<e> plazer: quiero aderec'ar lexia p<ar>a estos

cabellos que perdia<n> ya la ruuia color. y esto hecho contare mis gallinas:

hare mi cama: porq<ue> la limpieza alegra el corac'o<n>: barrere mi puerta & rega-

re la calle: porq<ue> los q<ue> passare<n> vea<n> q<ue> es ya desterrado el dolor. Mas p<r><<i>>me-

ro quiero yr a visitar mi prima por preguntar le si ha ydo alla sosia: & lo q<ue>

co<n> el ha passado: q<ue> no le he visto despues q<ue> le dixe como le queria hablar

Areusa: quiera dios q<ue> la halle sola que jamas esta desaco<m>pan~ada de gala-

nes como buena tauerna de borrachos: cerrada esta la puerta: no deue

estar alla ho<m>bre: q<u><<i>>ero llamar. tha. tha. ((Are<usa>)) quie<n> es? ((Eli<cia>)) abre me ami-

ga: elicia soy. ((Are<usa>)) entra hermana mia: vea te dios q<ue> ta<n>to plazer me ha-

zes en venir como vienes mudado el habito de tristeza? agora nos goza-

remos ju<n>tas: agora te visitare: ver nos hemos en mi casa y e<n>la tuya: quic'a

por bie<n> fue para entrambas la muerte de Celestina: q<ue> yo ya sie<n>to la mejo-

ria mas d<e> antes: por esto se dize que los muertos abren los ojos delos q<ue>

biue<n>: a vnos co<n> hazie<n>das: a otros co<n> libertad como ati. ((Eli<cia>)) a tu puerta

llama<n>: poco espacio nos da<n> para hablar q<ue> te q<ue>ria pregu<n>tar si auia venido

aca sosia. ((Are<usa>)) no ha venido despues hablaremos: q<ue> porradas que da<n>?

quiero yr abrir q<ue> o es loco o priuado q<u><<i>>en llama. ((So<sia>)) abre me sen~ora: so-

sia soy criado de calisto. ((Are<usa>)) por los s<an>ctos de dios el lobo es enla co<n>se-

ja: esconde te hermana: tras esse par[a]mento: & veras qual te lo paro lleno

de viento d<e>[ ]lisonja(a)[s]: que pie<n>se qua<n>do se parta de mi que es el & otro no: &

sacar le he lo suyo & lo ageno d<e>l buche co<n> halagos como el saca el poluo

co<n> la almohac'a alos cauallos. Es mi Sosia? mi secreto amigo? el que yo

me q<u><<i>>ero bien sin que el lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama?

el fiel a su amo? el buen amigo a sus co<m>pan~eros? abrac'arte quiero amor: q<ue>

agora que te veo creo que ay mas virtudes en ti q<ue> todos me dezia<n>: anda-

ca entremos a assentar nos que me gozo en mirarte: que me representas

la figura del desdichado de parmeno: con(:) esto haze oy tan claro dia que}

[fol. 55v]

{CB1.

auias tu d<e> venir a verme. di me sen~or conocias me antes de agora? ((So<sia>))

sen~ora la fama de tu ge<n>tileza de tus gracias y saber buela ta<n> alto por esta

ciudad q<ue> no deues tener en mucho ser d<e> mas conoscida q<ue> conocie<n>te: por-

que ningu<n>o habla en loor de hermosas: q<ue> p<r><<i>>mero no se acuerde de ti q<ue> d<e>

qua<n>tas son. ((Eli<cia>)) ((o hideputa el pelo<n> y como se desasna: q<u><<i>>en lo vee yr al

agua con sus cauallos en cerro & sus piernas de fuera en sayo: & agora en

ver se medrado con calc'as & capa sale<n> le alas y lengua.)) ((Are<usa>)) ya me cor[r]e-

ria co<n> tu razon si alguno estuuiesse dela<n>te en oyrte ta<n>ta burla como de mi

hazes: pero como todos los ho<m>b(:)[r]es traygays proueydas essas razones

essas engan~osas alaba<n>c'as tan comunes para todas hechas de molde: no

me quiero de ti espa<n>tar: pero hago te cierto sosia que no tienes dellas ne-

cessidad: sin q<ue> me alabes te amo: & sin q<ue> me ganes de nueuo me tienes ga-

nada. Para lo q<ue> te embie a rogar que me viesses son dos cosas: las q<u><<a>>les

sin mas liso<n>ja o engan~o en ti conozco te dexare de dezir aun que sea de tu

p<ro>uecho. ((So<sia>)) sen~ora mia no q<u><<i>>era dios q<ue> yo te haga cautela: muy segu-

ro venia d<e>la gra<n> merced que me pie<n>sas hazer & hazes: no me sentia digno

para descalc'arte: guia tu mi le<n>gua: respo<n>de por mi a tus razo<n>es: q<ue> todo lo

aure por rato & firme. ((Are<usa>)) amor mio ya sabes qua<n>to quise a Parmeno:

& como dize<n> q<u><<i>>en bie<n> q<u><<i>>ere a Beltra<n>: a todas sus cosas ama: todos sus ami-

gos me agradaua<n>: el buen seruicio de su amo como a el mismo me plazia:

do<n>de via su dan~o de calisto le apartaua. pues como esto assi sea acorde de-

zirte: lo vno q<ue> conozcas el amor q<ue> te te<n>go & q<u><<a>>ndo co<n>tigo & co<n> tu visitacio<n>

sie<m>pre me alegraras: y q<ue> e<n>esto no p<er>deras nada si yo pudiere: antes te ver-

na p<ro>uecho. lo otro & segu<n>do que pues yo po<n>go mis ojos en ti & mi amor

y querer: auisarte q<ue> te guardes de peligros: & mas de descobrir tu secreto

a ni<n>gu<n>o: pues vees qua<n>to dan~o vino a parmeno & a sempronio delo q<ue> su-

po Celestina: porq<ue> no querria verte morir mal logrado como a tu co<m>pa-

n~ero: harto me basta auer llorado al vno. porq<ue> has d<e> saber que vino a mi

vna persona y me dixo q<ue> le auias descubierto los amores de calisto y me-

libea: & como la (o)[a]uia alcanc'ado: & como yuas cada noche a[ ]le aco<m>pan~ar: &

otras muchas cosas q<ue> no sabria relatar. Cata amigo q<ue> no guardar secre-

to es propio delas mugeres: no d<e> todas sino delas baxas & d<e>los nin~os.

Cata que te puede venir gran dan~o: que para esto te dio dios dos oydos

& dos ojos: & no mas de vna lengua: porque sea doblado lo que vieres &

oyeres que no el hablar. Cata no co<n>fies que tu amigo te ha d<e> tener secre-

to delo que le dixeres: pues tu no le sabes ati mismo tener. q<u><<a>>ndo ouieres

de yr co<n> tu amo calisto a casa d<e> aquella sen~ora no hagas bullicio: no te sie<n>-

ta la tierra: que otras me dixero<n> que yuas cada noche da<n>do bozes como

loco de plazer. ((So<sia>)) o como son sin tiento y personas desacordadas las

que tales nueuas sen~ora te acarrea<n>: quie<n> te dixo que d<e> mi boca lo auia oy-

do no dize verdad. los otros de ver me yr co<n> la luna de noche a dar agua

a mis cauallos holga<n>do & auie<n>do plazer diziendo cantares por oluidar el}

[fol. 56r]

{CB1.

trabajo & desechar enojo: y esto antes delas diez sospecha<n> mal: y dela sos-

pecha haze<n> certidu<m>bre: afirma<n> lo que barru<n>ta<n>: si que no estaua Calisto lo-

co que a tal hora auia de yr a negocio de ta<n>ta afr(a)[e]<n>ta: sino esp<er>ar que repo-

se la ge<n>te: que desca<n>sen todos enel dulc'or del p<r><<i>>mer suen~o: ni menos auia

de yr cada noche: que aquel oficio no sufre quotidiana visitacio<n>. E si mas

clara q<u><<i>>eres sen~ora ver su falsedad: como dize<n> que toma<n> antes al mentiro-

so que al que coxquea: en vn mes no auemos ydo ocho vezes: & dize<n> los

falsarios reboluedores q<ue> cada noche. ((Are<usa>)) pues por mi vida amor mio

porq<ue> yo los acuse & tome enel lazo del falso testimonio me d<e>xes enla me-

moria los dias que aueys co<n>certado de salir: & si yerra<n> estare segura de tu

secreto: y cierta d<e> su leua<n>tar. Porq<ue> no siendo su me<n>saje verdadero: sera tu

persona segura de peligro & yo sin sobresalto de tu vida: pues te<n>go espe-

ranc'a de gozarme contigo largo tie<m>po. ((So<sia>)) sen~ora no alarguemos los

testigos: para esta noche en da<n>do el relox las doze esta hecho el co<n>cierto

de[ ]su visitacio<n> por el huerto: man~ana preguntaras lo que han sabido. De

lo qual si algu<n>o te diere sen~as: que me trasquile<n> ami a cruzes. ((Are<usa>)) & por-

que parte alma mia? porque mejor los pueda contradezir si anduuieren

errados vacila<n>do. ((So<sia>)) por la calle del vicario gordo alas espaldas de su

casa. ((Eli<cia>)) tiene<n> te don handrajoso: no es mas menester. Maldito sea el

que en manos de tal azemilero se co<n>fia: que desgoznarse haze el badajo.

((Areu<sa>)) hermano sosia esto hablado basta para q<ue> tome cargo de saber tu

innocencia & la maldad de tus aduersarios: vete con dios que estoy ocu-

pada en otro negocio: y heme d<e>tenido mucho co<n>tigo. ((Eli<cia>)) o sabia mu-

ger: o despedie<n>te p<ro>prio qual le meresce el asno: q<ue> ha vaziado su secreto ta<n>

de ligero. ((So<sia>)) graciosa & suaue sen~ora perdona me si te he e<n>ojado con

mi tardanc'a: mientra holgares con mi seruicio jamas hall[ar]as quien tan de

grado auenture enel su vida: & quede<n> los a<n>geles co<n>tigo. ((Areu<sa>)) dios te

guie. Alla yras azemilero: muy vfano vas por tu vida: pues toma para

tus ojos vellaco & p<er>dona q<ue> te la doy d<e> espaldas. a quie<n> digo hermana sal

aca. q<ue> te parece qual (e)l[e] embie? Assi se yo tratar los tales: assi salen de mis

(prima aprende que otra arte es esta q<ue> la de Celestina: aun q<ue> ella me tenia)

manos los asnos apaleados como este: & los locos corridos: & los discre-

tos espa<n>tados: & los deuotos alterados: & los castos e<n>cendidos. Pues

[prima aprende que otra arte es esta q<ue> la de Celestina: aun q<ue> ella me tenia]

por boua: porque me queria yo serlo. E pues ya tenemos d<e>ste hecho sa-

bido quanto desseauamos: deuemos yr a casa d<e> aquellotro cara de ahor-

cado q<ue> el jueues dela<n>te de ti baldonado de mi casa salio: & haz tu como q<ue>

nos qui[er]es hazer amigos: & q<ue> me rogaste que fuesse a verlo.

{RUB. % Argumento del decimo octauo aucto.}

{IN2.} ELicia determina de fazer las amistades ent[r]e Areusa & Ce<n>turio por p<re>-

cepto d<e> Areusa: va<n> a casa de ce<n>turio: onde ellas le ruega<n> q<ue> ayan de ve<n>-

gar las muertes en Calisto & melibea: el q<u><<a>>l lo p<ro>metio dela<n>te d<e>llas: & como

sea natural a estos no fazer lo q<ue> p<ro>mete<n>: escusase como enel p<ro>cesso parece}

[fol. 56v]

{CB1.

Centurio. Areusa. Elicia.

{MIN.}

{IN5.} QUien esta en su casa? ((Ce<n><turio>)) mochacho corre veras q<u><<i>>en osa en-

trar sin llamar ala puerta. Torna torna aca que ya he visto q<u><<i>>e<n>

es. No te cubras co<n>el ma<n>to sen~ora: ya no te puedes esco<n>der:

q<ue> q<u><<a>>ndo vi adela<n>te entrar a elicia vi q<ue> no podia traer <con>sigo ma-

la co<m>pan~ia ni nueuas q<ue> me pesassen sino q<ue> me auian d<e> dar pla-

zer. ((Are<usa>)) no entremos por mi vida mas ade<n>tro: q<ue> se estiende ya el vella-

co pe<n>sando q<ue> le vengo a rogar: q<ue> mas holgara co<n>la vista d<e> otras como el

q<ue> co<n>la n<uest>ra: boluamos nos por dios q<ue> me fino en ver ta<n> mal gesto: p<ar>escete

hermana q<ue> me traes por buenas estacio<n>es? & q<ue> es cosa justa venir de bispe-

ras y e<n>trarnos a ver vn d<e>ssuella caras q<ue> ay esta? ((Eli<cia>)) torna por mi amor

no te vayas: sino e<n> mis manos d<e>xaras el medio ma<n>to. ((Ce<n><turio>)) te<n> la por dios

sen~ora: tenla no sete suelte. ((Eli<cia>)) marauillada estoy prima de tu bue<n> seso:

q<u><<a>>l ho<m>bre ay ta<n> loco & fuera d<e> razo<n> q<ue> no fuelgue d<e> ser visitado: mayorme<n>te

de mugeres: llega te aca sen~or ce<n>turio q<ue> en cargo de mi a<n>i<m>a por fuerc'a ha-

ga q<ue> te abrac'e q<ue> yo pagare la fruta. ((Are<usa>)) mejor lo vea yo e<n> poder d<e> justi-

cia & morir a manos de sus enemigos q<ue> yo tal gozo le de. Ya ya hecho ha

comigo p<ar>a q<u><<a>>nto biua: & por q<u><<a>>l carga de agua le tengo de abrac'ar ni ver a

esse enemigo? porq<ue> le rogue estotro dia que fuesse vna jornada de aqui: e<n>

q<ue> me yua la vida: & dixo no. ((Ce<n><turio>)) ma<n>da me tu sen~ora cosa q<ue> yo sepa fazer

cosa q<ue> sea de mi oficio: vn desafio co<n> tres ju<n>tos: & si mas viniere<n> q<ue> no huya

por tu amor: matar vn ho<m>bre: cortar vna pierna o brac'o: harpar el gesto

d<e> algu<n>a q<ue> se aya ygualado co<n>tigo: estas tales cosas a<n>tes sera<n> fechas q<ue> e<n>co-

me<n>dadas: no me pidas q<ue> ande camino: ni q<ue> te de dinero: q<ue> bie<n> sabes q<ue> no

dura comigo: q<ue> tres saltos dare sin q<ue> se me cayga bla<n>ca: ni<n>gu<n>o da lo q<ue> no

tiene: e<n> vna casa biuo q<u><<a>>l vees q<ue> rodara el majadero por toda ella sin q<ue> tro<m>-

piece. Las alhajas q<ue> te<n>go es el axuar dela fro<n>tera: vn jarro desbocado: vn

assador sin pu<n>ta: la cama en q<ue> me echo esta armada sobre aros d<e> broq<ue>les:

vn rimero d<e> malla rota por colchones: vna talega d<e> dados por almoha-da}

[fol. 57r]

{CB1.

que aun que quiera dar colacion: no te<n>go que empen~ar sino esta capa

harpada q<ue> traygo a[ ]cuestas. ((Eli<cia>)) assi goze q<ue> sus razo<n>es me co<n>te<n>ta<n> a ma-

rauilla: como vn santo esta obedie<n>te: como angel te habla: a toda razo<n> se

allega: q<ue> mas le pides: por mi vida q<ue> le hables & pierdas enojo pues tan

de grado se te ofresce co<n> su p<er>sona. ((Cen<turio>)) ofrescer dizes sen~ora: yo te juro

por el s<an>cto martilo[g]jo de pe a pa: el brac'o me tie<m>bla d<e>lo que por ella entien-

do hazer: que co<n>tino pie<n>so como la te<n>ga contenta & jamas acierto. La no-

che passada son~aua que hazia armas en vn desafio por su seruicio co<n> q<u><<a>>tro

ho<m>bres que ella bie<n> conosce: & mate al vno & d<e>los otros que huyeron el q<ue>

mas sano se libro me dexo alos pies vn brac'o yzquierdo. Pues muy me-

jor lo hare despierto de dia qua<n>do algu<n>o tocare en su chapi<n>. ((Are<usa>)) pues

aqui te te<n>go: a tie<m>po somos: yo te perdono co<n> condicion que me vengues

de vn cauall<er>o que se llama calisto: que nos ha enojado a mi & a mi prima.

((Cen<turio>)) o ren~iego dela condicion: dime luego si esta confessado. ((Are<usa>)) no

seas tu cura de su anima. ((Ce<n><turio>)) pues sea assi: e<m>biemos le a comer al infier-

no sin confession. ((Are<usa>)) escucha no atajes mi razon: esta noche lo toma-

ras. ((Ce<n><turio>)) no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio d<e> sus amores

se: & los q<ue> por su causa ay muertos: & lo q<ue> os tocaua a vosotras: por don-

de va & a que hora & co<n> quien es. Pero dime qua<n>tos son los que le acom-

pan~an. ((Are<usa>)) dos moc'os. ((Cen<turio>)) pequen~a p<re>sa es essa: poco ceuo tiene ay

mi espada: mejor ceuara ella en otra parte esta noche que estaua co<n>certa-

da. ((Are<usa>)) por escusarte lo hazes: a otro perro con esse huesso: no es para

mi essa dilacion: aqui quiero ver si dezir y hazer si come<n> juntos a tu mesa.

((Ce<n><turio>)) si mi espada dixesse lo que haze tiempo le faltaria p<ar>a hablar. Quien

sino ella puebla los mas cimenterios? quien haze ricos los cirujanos de-

sta tierra? quien da contino que hazer alos armeros? quie<n> destroc'a la ma-

lla muy fina? quien haze ric'a delos broqueles de Barcelona? quie<n> reuana

los capacetes de calatayud sino ella: q<ue> los caxq<ue>tes de almaze<n> assi los cor-

ta como si fuessen hechos d<e> melo<n>. Ueynte an~os ha q<ue> me da a comer: por

ella soy temido de hombres & querido de mugeres sino de ti. Por ella le

diero<n> ce<n>turio por no<m>bre ami abuelo & centurio se llamo mi padre: & centu-

rio me llamo yo. ((Eli<cia>)) pues q<ue> hizo el espada: porque gano tu abuelo esse

no<m>bre. Dime por ventura fue por ella capita<n> de cien ho<m>bres. ((Ce<n><turio>)) no: p<er>o

fue rufian d<e> cien mugeres. ((Are<usa>)) no curemos de linaje ni hazan~as viejas

si has de hazer lo que te digo sin dilacion determina porq<ue> nos q<ue>remos yr

((Ce<n><turio>)) mas desseo ya la noche por tener te co<n>te<n>ta: que tu por verte venga-

da: & porq<ue> mas se haga todo a tu volu<n>tad: escoge q<ue> muerte q<u><<i>>eres q<ue> le de.

alli te mostrare vn reportorio en q<ue> ay setecientas & sete<n>ta especies d<e> mu-

ertes: veras q<u><<a>>l mas te agradare. ((Eli<cia>)) Areusa por mi amor q<ue> no se pon-

ga este hecho e<n> manos d<e> tan fiero ho<m>bre: mas vale que se quede por hazer

que no esca<n>dalizar la ciudad: por do<n>de nos ve<n>ga mas dan~o delo passado.

((Are<usa>)) calla hermana diga nos algu<n>a que no sea de mucho bollicio. ((Ce<n><turio>))}

{CW. h}

[fol. 57v]

{CB1.

las q<ue> agora estos dias yo vso: & mas traygo entre manos son espaldara-

zos sin sangre: o porradas de pomo de espada: o reues man~oso: a otros

agujero como harnero a pun~aladas: tajo largo: estocada temerosa: tiro

mortal. Algun dia doy palos por dexar holgar mi espada. ((Eli<cia>)) no pas-

se por dios adela<n>te dele palos: porq<ue> q<ue>de castigado & no muerto. ((Ce<n><turio>)) ju-

ro por el cuerpo santo dela letania no es mas en mi brac'o d<e>recho dar pa-

los sin matar: q<ue> enel sol dexar de dar bueltas al cielo. ((Are<usa>)) hermana no

seamos nosotras lastimeras: haga lo q<ue> q<u><<i>>siere: mate le como sele antoja-

re. Llore melibea como tu has hecho: dexemosle. Ce<n>turio da buena cue<n>-

ta delo encomendado: de qualquier manera holgaremos. Mira q<ue> no se

escape sin alguna paga de su yerro. ((Cen<turio>)) perdone le dios si por pies no

se me va: muy alegre q<ue>do sen~ora mia q<ue> se ha ofrecido caso aun q<ue> peque-

n~o en q<ue> conozcas lo q<ue> yo se hazer por tu amor. ((Are<usa>)) pues dios te d<e> bue-

na manderecha: y a el te encomie<n>do q<ue> nos vamos. ((Ce<n><turio>)) el te guie & te de

mas paciencia conlos tuyos. Alla yra<n> estas putas atestadas d(a)[e] razones:

agora quiero pensar como me escusare d<e>lo prometido: de manera q<ue> pien-

sen que puse diligencia con animo de executar lo dicho: & no negligencia

por no me poner en peligro: quiero me fazer doliente: pero q<ue> aprouecha

que no se apartara<n> dela dema<n>da qua<n>do sane. Pues si digo que fui alla: &

q<ue> les hize huyr: pedir me han sen~as de quien eran & quantos yuan: y en q<ue>

lugar los tome: y q<ue> vestidos lleuaua<n>: yo no las sabre dar: helo todo per-

dido. Pues q<ue> consejo tomare q<ue> cumpla con mi seguridad & su demanda?

quiero embiar a llamar a traso el coxo & sus compan~eros: & dezir les que

porq<ue> yo estoy ocupado esta noche en otro negocio: vaya<n> a dar vn repi-

quete de broq<ue>l a manera de leuada: para oxear vnos garc'ones que me

fue encomendado: q<ue> todo esto es passos seguros: & donde no co<n>siguiran

ningun dan~o mas de fazer los huyr & boluer se a dormir.

{RUB. % Argumento del decimo nono aucto:}

{IN2.} Calisto yendo con Sosia: & Tristan al huerto de Pleberio a visitar a

Melibea q<ue> lo estaua espera<n>do & co<n> ella Lucrecia: cue<n>ta Sosia lo q<ue> le

aco<n>tecio co<n> Areusa. esta<n>do calisto dentro del huerto con Melibea: viene

Traso & otros por ma<n>dado d<e> Ce<n>turio a co<m>plir lo q<ue> auia p<ro>metido a areu-

sa & a Elicia: alos q<u><<a>>les sale Sosia: & oye<n>do Calisto desde el huerto donde

estaua co<n> Melibea el ruydo q<ue> traya<n> q<u><<i>>so salir fuera: la qual salida fue cau-

sa q<ue> sus dias pere(ce)ciessen: porq<ue> los tales este don resciben por galardon:

& por esto han de saber de amar los amadores.

Sosia. Tristan. Calisto. Melibea. Lucrecia.

{IN5.} MUy q<ue>do p<ar>a q<ue> no seamos sentidos: desde aq<u><<i>> al huerto d<e> Ple-

berio te co<n>tare hermano trista<n> lo q<ue> co<n> areusa me ha passado

oy: q<ue> estoy el mas alegre ho<m>bre del mu<n>do. Sabras q<ue> ella por

las buenas nueuas que de mi auia oydo estaua p<re>sa de amor

y embio me que la visitasse: & dexando aparte otras razones}

[fol. 58r]

{CB1.

de buen consejo que passamos: mostro al presente ser ta<n>to mia: qua<n>to al-

gun tiempo fue d<e> parmeno: & rogo me q<ue> la visitasse siempre que ella pe<n>sa-

ua gozar de mi amor por tie<m>po. Pero yo te juro por el peligroso camino

en q<ue> vamos hermano: & assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por

me arremeter a ella: sino q<ue> me empachaua la vergue<n>c'a de ver la tan her-

mosa & arreada: & ami con vna capa vieja ratonada: echaua de si en bulli-

endo vn olor de almizq<ue>: yo hedia al estiercol que lleuaua de<n>tro enlos c'a-

patos: tenia vnas manos como la nieue: q<ue> quando las sacaua de rato en

rato d<e> vn gua<n>te: parecia q<ue> se derramaua azahar por casa: assi por esto co-

mo porque tenia ella vn poco de hazer: se quedo mi atreuer p<ar>a otro dia:

& aun porque ala p<r><<i>>mera vista todas las cosas no son bie<n> tratables: & q<u><<a>>n-

to mas se comunica<n> mejor se entie<n>de<n> en su participacio<n>. ((Tri<stan>)) Sosia ami-

go otro seso mas maduro y esperime<n>tado q<ue> no el mio era necessario pa-

ra darte consejo eneste negocio. Pero lo que con mi tierna edad & me-

diano natural alcanc'o al presente te dire. Esta muger es marcada rame-

ra segun tu me d<e>xiste: quanto conella te passo has de creer q<ue> no carece de

engan~o: sus ofrecimientos fueron falsos: & no se yo a q<ue> fin: porque amar

te por gentil hombre: qua<n>tos mas terna ella desechados? si por rico: bien

sabe que no tienes mas del poluo que se te pega del almohac'a. si por ho<m>-

bre de linaje: ya sabra que te llaman Sosia & a tu padre llamaron Sosia:

nascido & criado en vn aldea quebrando terrones con vn arado: para lo

qual eres tu mas dispuesto q<ue> para enamorado. Mira Sosia & acuerdate

bien si te queria sacar algun punto d<e>l secreto deste camino que agora va-

mos: para con que lo pudiesse reboluer a Calisto & a Pleberio de embidia

del plazer de Melibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad

donde assienta: huesped que fatiga la posada en lugar de galardon: sie<m>-

pre se goza del mal ageno. Pues si esto es assi: o como te q<u><<i>>ere aq<ue>lla mal-

uada he<m>bra e<n>gan~ar co<n> su alto no<m>bre: d<e>l q<u><<a>>l todas se arrea<n>: co<n> su vicio po<n>c'o-

n~oso: q<ue>ria co<n>denar el a<n>i<m>a por cu<m>plir su apetito: reboluer tales casas por co<n>-

te<n>tar su dan~ada volu<n>tad. O rufianada muger: y co<n> q<ue> bla<n>co pa<n> te daua c'a-

rac'as: q<ue>ria vender su cuerpo a trueq<ue> de co<n>tie<n>da: oye me & si assi p<re>sumes q<ue>

es armale trato doble q<u><<a>>l yo te dire: q<ue> q<u><<i>>en engan~a al e<n>gan~ador ya me e<n>tie<n>-

des. & si sabe mucho la raposa: mas el q<ue> la toma. contramina le sus malos

pe<n>samie<n>tos: escala sus ruyndades q<u><<a>>ndo mas segura la tengas: & ca<n>taras

d<e>spues e<n> tu establo. vno pie<n>sa el vayo otro el q<ue> lo e<n>silla. ((So<sia>)) o trista<n> dis-

creto ma<n>cebo mucho mas has dicho q<ue> tu edad dema<n>da: astuta sospecha

has remontado(r) y creo q<ue> v<er>dadera: p<er>o porque[ ]llegamos al huerto & n<uest>ro

amo se nos acerca dexemos este cue<n>to q<ue> es largo p<ar>a otro dia. ((Ca<listo>)) po<n>ed

moc'os la escala & callad q<ue> me p<ar>ece que esta fabla<n>do mi sen~ora d<e> de<n>tro: so-

bire e<n>cima d<e>la pared: y enella estare escucha<n>do por ver si oyre algu<n>a bue-

na sen~al d<e> mi amor e<n> ausencia. ((Me<libea>)) ca<n>ta m(s)[a]s por mi vida lucrecia: q<ue> me

fuelgo en oyrte mie<n>tra viene aq<ue>l sen~or: & muy passo entre estas v<er>duricas}

{CW. h ij}

[fol. 58v]

{CB1.

{MIN.}

q<ue> no nos oyra<n> los que passaren. ((Lu<crecia>)) o quie<n> fuesse la ortelana de aq<ue>stas

viciosas flores: por pre<n>der cada man~ana al partir a tus amores: vistan se

nueuas colores: los lirios y el ac'ucena: derramen frescos olores: qua<n>do

entre por estrena. ((Me<libea>)) o qua<n> dulce me es oyrte: d<e> gozo me desfago: no

cesses por mi amor. ((Lu<crecia>)) alegre es la fue<n>te clara: a quie<n> co<n> gra<n> sed la vea:

mas muy mas dulce es la cara de calisto a melibea: pues aun que mas no-

che sea: con su vista gozara: o q<u><<a>>ndo saltar le vea q<ue> de abrac'os le dara: sal-

tos d<e> gozo i<n>finitos: da el lobo vie<n>do el ganado: co<n>las tetas los cabritos

melibea co<n> su amado: nu<n>ca fue mas d<e>sseado: amador d<e> su amiga: ni huer-

to mas visitado: ni noche mas sin fatiga. ((Me<libea>)) q<u><<a>>nto dizes amiga Lucre-

cia se me rep<re>senta dela<n>te: todo me paresce q<ue> lo veo con mis ojos: p<ro>cede q<ue>

a muy bue<n> so<n> lo dizes: & ayudar te he yo. ((Lu<crecia>)) dulces arboles so<m>brosos: hu-

millaos qua<n>do veays aq<ue>llos ojos graciosos d<e>l q<ue> ta<n>to desseays: estrellas

q<ue> relu<m>brays norte & luzero del dia: porq<ue> no le desp<er>tays: si duerme mi ale-

gria. ((Me<libea>)) oye me tu por mi vida: q<ue> yo quiero cantar sola. Papagayos

ruysen~ores que cantays al aluorada: lleuad nueua a mis amores: como

esp<er>o aq<u><<i>> assentada: la media noche es passada: & no viene: sabed si ay otra

amada q<ue> lo detiene. ((Ca<listo>)) ve<n>cido me tiene el dulc'or de tu suaue ca<n>to: no

puedo mas sufrir tu penado esperar: o mi sen~ora & mi bie<n> todo: qual mu-

ger podia auer nacida q<ue> d<e>spriuasse tu gra<n> merecimie<n>to? o salteada melo-

dia: o gozoso rato. o corac'on mio: & como no podiste mas tie<m>po sufrir sin

interru<m>per tu gozo: & co<m>plir el desseo de entra<m>bos. ((Meli<bea>)) o sabrosa tray-

cio<n>. o dulce sobresalto: es mi sen~or & mi alma: es el? no lo puedo creer: do<n>-

de estauas luziente sol? do<n>de me tenias tu claridad esco<n>dida? auia rato q<ue>

escuchauas: porq<ue> me dexauas echar palabras sin seso al ayre co<n> mi ronca

boz de cisne? todo se goza este huerto co<n> tu venida: mira la luna qua<n> clara

se nos muestra: mira las nuues como huye<n>: oye la corrie<n>te agua d<e>sta fon-

tezica: q<u><<a>>nto mas suaue murmurio & ruzio lleua por entre las frescas yer-

uas: escucha los altos cipreses como se dan paz vnos ramos con otros:}

[fol. 59r]

{CB1.

por intercessio<n> de vn te<m>pladico vie<n>to q<ue> los menea: mira sus q<u><<i>>etas so<m>bras

qua<n> escuras esta<n>: & ap<ar>ejadas p<ar>a e<n>cobrir n<uest>ro d<e>leyte. Lucrecia q<ue> sie<n>tes ami-

ga: tornas te loca de plazer? dexame lo no me lo despedaces: no le traba-

jes sus mie<m>bros co<n> tus pesados brac'os: dexa me gozar lo q<ue> es mio: no me

ocupes mi plazer. ((Ca<listo>)) pues sen~ora & gl<or>ia mia si mi vida q<u><<i>>eres no cesse tu

suaue ca<n>to: no sea de peor co<n>dicio<n> q<ue> mi p<re>sencia co<n> q<ue> te alegras q<ue> mi ause<n>cia

q<ue> te fatiga. ((Me<libea>)) q<ue> q<u><<i>>eres q<ue> cante amor mio? como ca<n>tare? q<ue> tu d<e>sseo era

el q<ue> regia mi son hazia sonar mi canto: pues conseguida tu venida desa-

parescio el desseo: deste<m>plo se el tono de mi boz. E pues tu sen~or eres el de-

chado de cortesia & buena cria<n>c'a: como mandas mi lengua hablar & no a

tus manos q<ue> este<n> q<ue>das? porq<ue> no oluidas estas man~as? ma<n>da las estar sos-

segadas & dexar su enojoso vso & co<n>uersacio<n> in( )co<m>portable: cata a<n>gel mio

q<ue> assi como me es agradable tu vista sossegada: me es enojoso tu riguro-

so trato: tus ho<n>estas burlas me da<n> plazer: tus desonestas manos me fati-

ga<n> q<u><<a>>ndo passan dela razo<n>: dexa estar mis ropas en su lugar: & si q<u><<i>>eres ver

si es el abito de encima de seda o de pan~o: p<ar>a q<ue> me tocas enla camisa? pu-

es cierto es de lie<n>c'o: holguemos & burlemos d<e> otros mill modos q<ue> yo te

mostrare: no me d<e>stroces ni maltrates como sueles: q<ue> p<ro>uecho te trae da-

n~ar mis vestiduras? ((Ca<listo>)) sen~ora el q<ue> q<u><<i>>ere comer el aue q<u><<i>>ta p<r><<i>>mero las plu-

mas. ((Lu<crecia>)) mala la<n>dre me mate si mas los escucho: vida es esta? que me

este yo deshazie<n>do de de<n>tera y ella esq<u><<i>>uando se porq<ue> la ruegue<n>? ya ya apa-

ziguado es el ruydo: no ouiero<n> menester d<e>sp<ar>tidores: p<er>o ta<m>bien melo ha-

ria yo si estos necios d<e> sus criados me fablassen entre dia: p<er>o espera<n> q<ue> los

te<n>go de yr a buscar. ((Me<libea>)) sen~or mio q<u><<i>>eres q<ue> ma<n>de a lucrecia traer algu<n>a

colacio<n>? ((Ca<listo>)) no ay otra colacio<n> para mi: sino tener tu cuerpo & belleza e<n>

mi poder. comer & beuer do<n>de q<u><<i>>era se da por dinero: en cada tie<m>po se pue-

de auer & q<u><<a>>lq<u><<i>>era lo puede alca<n>c'ar: p<er>o lo no ve<n>dible: lo q<ue> en toda la tierra

no ay y( )gual q<ue> en<e>ste huerto: como ma<n>das q<ue> se me passe ningu<n> mome<n>to q<ue>

no goze? ((Lu<crecia>)) ya me duele ami la cabec'a d<e> escuchar & no a ellos d<e> fablar

ni los brac'os de retoc'ar: ni las bocas d<e> besar: andar ya calla<n> a tres me pa-

rece q<ue> va la ve<n>cida. ((Ca<listo>)) jamas q<ue>rria sen~ora q<ue> amaneciesse segu<n> la gl<or>ia y

desca<n>so q<ue> mi sentido rescibe dela noble co<n>uersacio<n> d<e> tus delicados miem-

bros. ((Me<libea>)) sen~or yo soy la q<ue> gozo: yo la q<ue> gano: tu sen~or el q<ue> me fazes co<n>

tu visitacion inco<m>parable merced. ((So<sia>)) assi vellacos rufianes veniades a

asombrar alos q<ue> no os teme<n>? pues yo os juro q<ue> si esp<er>arad<e>s q<ue> yo os fiziera

yr como merecia(s)des. ((Ca<listo>)) sen~ora sosia es aq<ue>l q<ue> da bozes: d<e>xame yr a ver

lo no lo mate<n>: q<ue> no esta sino vn pajezico co<n>el: dame p<re>sto mi capa q<ue> esta de-

baxo d<e> ti. ((Me<libea>)) o triste d<e> mi ve<n>tura: no vayas alla sin tus corac'as: torna

te a armar. ((Ca<listo>)) sen~ora lo q<ue> no haze espada y capa & corac'o<n> no lo faze<n> co-

rac'as & capacete & couardia. ((So<sia>)) aun tornays? esp<er>ad q<u><<i>>c'a venis por la-

na. ((Ca<listo>)) dexa me por dios sen~ora q<ue> puesta esta el escala. ((Me<libea>)) o d<e>sdicha-

da yo & como vas ta<n> rezio & co<n> ta<n>ta priessa & desarmado a meter te entre}

{CW. h iij}

[fol. 59v]

{CB1.

{MIN.}

quie<n> no conoces. Lucrecia ve<n> p<re>sto aca q<ue> es ydo calisto a vn ruydo: eche-

mos le sus corac'as por la pared que se q<ue>da<n> aca. ((Tri<stan>)) te<n>te sen~or no baxes

ydos so<n>: q<ue> no era sino traso el coxo & otros vellacos q<ue> passaua<n> bozea<n>do q<ue>

ya se torna sosia: te<n>te te<n>te sen~or co<n> las manos al escala. ((Ca<listo>)) o valame s<an>cta

maria muerto soy: co<n>fessio<n>. ((Tri<stan>)) llegate p<re>sto sosia q<ue> el triste de n<uest>ro amo

es caydo del escala & no habla ni se bulle. ((So<sia>)) sen~or sen~or: a essotra puer-

ta: ta<n> muerto es como mi abuelo: o gra<n> desue<n>tura. ((Lu<crecia>)) escucha escucha

gra<n> mal es este. ((Me<libea>)) q<ue> es esto q<ue> oygo? amarga d<e> mi. ((Tri<stan>)) o mi sen~or &

mi bie<n> muerto: o mi sen~or despen~ado. O triste muerte sin co<n>fessio<n>: coge so-

sia essos sesos de essos ca<n>tos: ju<n>ta los co<n> la cabec'a d<e>l d<e>sdichado amo n<uest>ro.

O dia de aziago. o arrebatado fin. ((Me<libea>)) o desco<n>solada d<e> mi q<ue> es esto? q<ue>

puede ser ta<n> aspero acontescimiento como oygo? ayuda me a sobir lucrecia

por estas p<ar>edes vere mi dolor: sino hu<n>dire co<n> alaridos la casa d<e> mi padre:

mi bie<n> & plazer todo es ydo en humo: mi alegria es p<er>dida: consumiose mi

gl<or>ia. ((Lu<crecia>)) trista<n> q<ue> dizes mi amor? q<ue> es esso q<ue> lloras tan sin mesura? ((Tri<stan>))

lloro mi gra<n> mal: lloro mis muchos dolores: cayo mi sen~or calisto d<e>l esca-

la y es muerto: su cabec'a esta e<n> tres p<ar>tes: sin co<n>fessio<n> p<er>ecio: Diselo ala tri-

ste & nueua amiga: q<ue> no esp<er>e mas su penado amador: toma tu sosia des-

sos pies lleuemos el cuerpo de n<uest>ro q<ue>rido amo donde no padezca su ho<n>ra

de( )trime<n>to aun q<ue> sea muerto en<e>ste lugar: vaya co<n> nosotros lla<n>to: aco<m>pan~e-

nos soledad: siga nos d<e>sco<n>suelo: vista nos tristeza: cubranos luto y dolo-

rosa xerga. ((Me<libea>)) o la mas delas tristes triste: ta<n> poco t<iem>po posseydo el pla-

zer: ta<n> presto venido el dolor? ((Lu<crecia>)) sen~ora no rasgues tu cara: ni messes

tus cabellos: agora e<n>[ ]plazer agora en tristeza? q<ue> planeta ouo q<ue> ta<n> p<re>sto co<n>-

trario su op<er>acio<n>? que poco corac'o<n> es este? leua<n>ta por dios no seas halla-

da d<e> tu padre e<n> ta<n> sospechoso lugar q<ue> seras sentida. Sen~ora sen~ora no me

oyes? no te amortezcas por dios te<n> esfuerc'o p<ar>a sufrir la pena: pues toui-

ste osadia p<ar>a el plazer. ((Me<libea>)) oyes lo que aquellos moc'os va<n> hablando?

oyes sus tristes ca<n>tares? Reza<n>do lleua<n> co<n> reposo mi bie<n> todo: muerta lle-

ua<n> mi alegria. No es t<iem>po d<e> yo biuir: como no goze mas d<e>l gozo? como tu-ue}

[fol. 60r]

{CB1.

en ta<n> poco la gl<or>ia q<ue> entre mis ma<n>os tuue? o ingratos mortales jamas

conosceys v<uest>ros bienes sino q<u><<a>>ndo d<e>llos careceys. ((Lu<crecia>)) Abiua te abiua q<ue>

mayor me<n>gua sera hallarte enel huerto q<ue> plazer sentiste con la venida: ni

pena co<n> ver q<ue> es muerto: entremos enla camara acostar te has llamare a

tu padre: & fingiremos otro mal: pues este no es para se poder encobrir.

{RUB. % Argumento del veynteno aucto}

{IN2.} LUcrecia llama ala puerta dela camara d<e> pleberio: p<re>gu<n>tale pleberio

lo q<ue> q<u><<i>>ere: lucrecia le da p<r><<i>>essa q<ue> vaya a ver a su hija melibea. Leua<n>ta-

do pleberio va ala camara de melibea: consuela la p<re>gu<n>ta<n>do le q<ue> (q<ue>) mal tie-

ne. Finge melibea dolor del corac'o<n>. Embia melibea a su padre por algu-

nos i<n>strume<n>tos musicos. Sube ella & lucrecia e<n> vna torre. e<m>bia d<e> si a lucre-

cia. Cierra tras ella la puerta. Llega se su padre al pie d<e>la torre: d<e>scubrio

le melibea todo el negocio q<ue> auia passado e<n> fin d<e>xa se caer d<e>la torr<e> abaxo

Pleberio. Lucrecia. Melibea.

{MIN.}

{IN5.} QUe quieres lucrecia? que quieres ta<n> pressurosa & con ta<n>ta im-

portunidad & poco sossiego? q<ue> es lo q<ue> mi fija ha sentido? que

mal ta<n> arrebatado puede ser q<ue> no aya yo tie<m>po de me vestir:

ni me das aun espacio a me leua<n>tar? ((Lu<crecia>)) sen~or apressurate

mucho si la quieres ver biua: que ni su mal conozco de fuer-

te: ni a ella ya desfigurada. ((Ple<berio>)) vamos presto anda alla entra ade-

lante: alc'a essa ante puerta & abre bien essa ventana: porque le pueda ver

el gesto co<n> claridad. Que es esto fija mia? q<ue> dolor & se<n>timiento es el tuyo?

q<ue> nouedad es esta? q<ue> poco esfuerc'o es este? mira me q<ue> soy tu padre: habla

me por dios: dime la razo<n> d<e> tu dolor porq<ue> p<re>sto sea remediado: no q<u><<i>>eras

e<m>biar me co<n> triste postrimeria al sepulcro: ya sabes que no te<n>go otro bie<n> si-

no ati. Abre essos alegres ojos: & mira me. ((Me<libea>)) ay dolor. ((Ple<berio>)) q<ue> do-

lor puede ser que yguale co<n> ver yo el tuyo? tu madre esta sin seso e<n> oyr tu

mal: no pudo venir a verte d<e> turbada: esfuerc'a tu fuerc'a: abiua tu corac'o<n>

arreziate de manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime ani<m>a}

{CW. hiiij}

[fol. 60v]

{CB1.

mia la causa de tu sentimiento. ((Me<libea>)) perecio mi remedio. ((Ple<berio>)) hija mi

bie<n> amada & q<ue>rida del viejo padre: por dios no te po<n>ga d<e>sesp<er>acion el cruel

torme<n>to desta tu e<n>fermedad & passio<n>: q<ue> a los flacos corac'o<n>es el dolor los

arguye. Si tu me cue<n>tas tu mal luego sera remediado: q<ue> ni faltaran medi-

cinas ni medicos ni siruie<n>tes p<ar>a buscar tu salud: agora co<n>sista en yeruas o

en piedras: en palabras: o este secreta en cuerpos de animales. Pues no

me fatigues mas: no me atorme<n>tes: no me fagas salir de mi seso: & dime q<ue>

sie<n>tes? ((Me<libea>)) vna mortal llaga en medio del corac'o<n> que no consiente ha-

blar: no es ygual alos otros males: men<e>ster es sacar lo p<ar>a ser curada que

esta enlo mas secreto d<e>l. ((Ple<berio>)) te<m>prano cobraste los sentimie<n>tos dela ve-

jez: la mocedad toda suele ser plazer & alegria. y enemiga de enojo. Leua<n>-

ta te de[ ]ay: vamos a ver los frescos ayres dela ribera: & alegrar te has co<n>

tu madre: desca<n>sara tu pena. Cata si huyes del plazer: no ay cosa mas con-

traria a tu mal. ((Me<libea>)) vamos do<n>de ma<n>dares: subamos sen~or al ac'otea al-

ta porq<ue> desde alli goze d<e>la deleytosa vista delos nauios: por ve<n>tura aflo-

xara algo mi co<n>goxa. ((Ple<berio>)) subamos & lucrecia co<n> nosotros. ((Me<libea>)) mas

si ati plazera padre mio ma<n>dar traer algu<n> instrume<n>to d<e> cuerdas co<n> que se

sufra mi dolor o tan~iendo o ca<n>tando de manera q<ue> aun q<ue> a( )quexe por vna

p<ar>te la fuerc'a de su acidente mitigar lo ha<n> por otra los dulces sones y ale-

gre armonia. ((Ple<berio>)) esso hija mia luego es fecho: yo lo voy a ma<n>dar apa-

rejar. ((Me<libea>)) lucrecia amiga mia muy alto es esto: ya me pesa por d<e>xar la

co<m>pan~ia de mi padre: baxa a el & dile q<ue> se pare al pie desta torre q<ue> le q<u><<i>>ero

d<e>zir vna palabra q<ue> se me oluido q<ue> fablasse a mi madre. ((Lu<crecia>)) yo voy sen~o-

ra. ((Me<libea>)) de todos soy dexada bie<n> se ha aderec'ado la manera d<e> mi morir

algu<n> aliuio sie<n>to en ver q<ue> ta<n> p<re>sto seremos juntos yo & aq<ue>l mi q<ue>rido & ama-

do Calisto. Quiero cerrar la puerta porq<ue> ningu<n>o suba a me estoruar mi

muerte: no me i<m>pida<n> la partida: no me ataje<n> el camino por el q<u><<a>>l e<n> breue tie<m>-

po podre visitar eneste dia el q<ue> me visito la passada noche todo se ha he-

cho a mi volu<n>tad: bue<n> tie<m>po terne p<ar>a contar a pleberio mi sen~or la causa d<e>

mi ya acortado fin. Gra<n> sin razo<n> hago a sus canas: gran ofensa a su vejez

gra<n> fatiga le acarreo co<n> mi falta: en gran soledad le dexo. E caso que por

mi morir a mis q<ue>ridos padres sus dias se deminuyessen: quie<n> duda q<ue> no

aya auido otros mas crueles co<n>tra sus padres? Bursia rey de bitinia sin

ningu<n>a razo<n> no aq<ue>xa<n>do le pena como ami mato su proprio padre. Tolo-

meo rey de egypto a su padre & madre & hermanos & muger por gozar d<e>

vna ma<n>ceba. Orestes a su madre Clitenestra. El cruel e<m>p<er>ador Nero a su

madre agripina por solo su plazer fizo matar. Estos son dignos d<e> culpa:

estos so<n> verdaderos parricidas q<ue> no yo: q<ue> si do pena co<n> mi muerte purgo

la culpa q<ue> d<e> su dolor me puede<n> poner. Otros muchos crueles ouo q<ue> ma-

taro<n> fijos y hermanos debaxo d<e> cuyos yerros el mio no parecera gra<n>de.

Philippo rey de macedonia. Herodes rey de judea. Co<n>stantino empera-

dor de roma. Laodice reyna de capadocia. y Medea la nigromantesa.}

[fol. 61r]

{CB1.

todos estos mataro<n> hijos q<ue>ridos & amados sin ningu<n>a razon: queda<n>do

sus personas a saluo. Finalme<n>te me ocurre aq<ue>lla gra<n> crueldad de Phra-

tes rey delos parthos: q<ue> porque no quedasse sucessor despues del mato a

Orode su viejo padre & a su vnico fijo & treynta hermanos suyos. Estos

fueron delictos dignos de culpable pena: q<ue> g[u]arda<n>do sus personas de pe-

ligro mataua<n> sus mayores & descendie<n>tes & hermanos. verdad es q<ue> aun

que todo esto assi sea: no auia de remedarles enlo q<ue> mal hiziero<n>: p<er>o no es

mas en mi mano: tu sen~or q<ue> de mi habla eres testigo vees mi poco poder

vees qua<n> catiua te<n>go mi libertad: qua<n> presos mis sentidos de ta<n> podero-

so amor del muerto cauall<er>o q<ue> p<r><<i>>ua al q<ue> te<n>go co<n> los biuos padres. ((Ple<berio>))

hija mia Melibea q<ue> hazes sola? q<ue> es tu volu<n>tad dezir me? q<u><<i>>eres que suba

alla? ((Me<libea>)) padre mio no pugnes ni trabajes por venir a do<n>de yo esto: q<ue>

estoruaras la p<re>sente habla que te q<u><<i>>ero hazer. Lastimado seras breueme<n>-

te co<n>la muerte de tu vnica hija: mi fin es llegado llegado es mi desca<n>so y

tu passio<n>: llegado es mi aliuio & tu pena: llegada es mi aco<m>pan~ada hora &

tu tiempo de soledad: no auras honrado padre men<e>ster instrume<n>tos p<ar>a

aplacar mi dolor sino ca<m>panas p<ar>a sepultar mi cuerpo. si me escuchas sin la-

grimas oyras la causa desesp<er>ada de mi forc'ada & alegre partida. no la in-

terru<m>pas co<n> lloro ni palabras: sino q<ue>daras mas q<ue>xoso e<n> no saber porque

me mato que doloroso por verme muerta. ni<n>gu<n>a cosa me p<re>gu<n>tes ni res-

po<n>das mas d<e>lo que d<e> mi grado dezir te q<u><<i>>siere. porq<ue> q<u><<a>>ndo el corac'o<n> esta e<m>-

bargado d<e> passio<n> esta<n> cerrados los oydos al co<n>sejo: y en tal tie<m>po las fru-

tuosas palabras e<n> lugar de ama<n>sar acrescientan la san~a. Oye padre viejo

mis vltimas palabras. & si como yo esp<er>o las rescibes no culparas mi yer-

ro. Bie<n> vees & oyes este triste & doloroso sentimiento q<ue> toda la ciudad ha-

ze: bie<n> oyes este clamor de ca<m>panas? este alarido de gentes? este aullido d<e>

canes? este estrepito de armas? de todo esto fuy yo causa. Yo cobri d<e> luto

& xergas eneste dia q<u><<a>>si la mayor p<ar>te d<e>la ciudadana caualleria: yo d<e>xe mu-

chos siruie<n>tes descubiertos d<e> sen~or: yo quite muchas racio<n>es & limosnas

a pobres y enuergo<n>c'a<n>tes: yo fui ocasio<n> que los muertos tuuiessen co<m>pa-

n~ia del mas acabado ho<m>bre que en gracias nacio. Yo quite alos biuos el

dechado de gentileza: de inue<n>ciones galanas de atauios & bordaduras:

de habla: d<e> andar: de cortesia: d<e> virtud. yo fui causa que la tierra goze sin

tie<m>po el mas noble cuerpo & mas fresca juuentud q<ue> al mundo era en n<uest>ra

edad criada: & porque estaras espantado conel son de mis no acostu<m>bra-

dos delitos: te q<u><<i>>ero mas aclarar el fecho. Muchos dias son passados pa-

dre mio que pe<n>aua por mi amor vn cauall<er>o q<ue> se llamaua Calisto: el q<u><<a>>l tu

bie<n> conociste. conociste assi mesmo a sus padres & claro linaje: sus v<ir>tudes

& bo<n>dad a todos era<n> manifiestas. Era tanta su pena de amor & ta<n> poco el

lugar para hablar me que descubrio su passion a vna astuta sagaz muger

q<ue> llamaua<n> celestina. la q<u><<a>>l de su p<ar>te venida a mi saco mi secreto amor d<e> mi

pecho: descobri a ella lo que ami querida madre encobria: touo manera}

[fol. 61v]

{CB1.

como gano mi q<ue>rer. Ordeno como su d<e>sseo y el mio ouiessen efecto. si el

mucho me amaua no biuio engan~ado. Co<n>certo el triste <con>cierto d<e>la dulce

& desdichada execucion de su voluntad. vencida de su amor dile entrada

en tu casa: q<ue>bra<n>to co<n> escalas las paredes d<e> tu huerto: q<ue>bra<n>to mi p<ro>posito:

p<er>di mi virginidad. Del q<u><<a>>l deleytoso yerro de amor gozamos q<u><<a>>si vn mes

& como esta passada noche viniesse segu<n> era [a]costu<m>brado. Ala buelta de su

venida como dela fortu<n>a mudable estuuiesse dispuesto & ordenado segu<n>

su desorde<n>ada costu<m>bre: como las p<ar>edes era<n> altas: la noche escura: la esca-

la delgada: los siruie<n>tes q<ue> traya no diestros en aq<ue>l genero de[ ]seruicio: y el

baxaua p<re>suroso a ver vn ruido q<ue> co<n> sus criados sonaua e<n>la calle co<n>el gran

i<m>petu q<ue> lleuaua no vido bie<n> los passos: puso el pie en vazio & cayo: & dela

triste cayda sus mas esco<n>didos sesos q<ue>daro<n> repartidos por las piedras &

paredes: cortaro<n> las hadas sus hilos: cortaro<n> le sin co<n>fessio<n> su vida: corta-

ro<n> mi espera<n>c'a: cortaro<n> mi gl<or>ia: cortaron mi co<m>pan~ia. Pues q<ue> crueldad se-

ria padre mio murie<n>do el despen~ado q<ue> biuiesse yo penada? su muerte co<m>-

bida ala mia. Co<m>bida me & fuerc'a q<ue> sea p<re>sto sin dilacio<n>: muestra me q<ue> ha de

ser despen~ada por seguille en todo. no digan por mi a muertos & ay dos.

E assi co<n>te<n>tar le he enla muerte: pues no toue tie<m>po e<n>la vida. O mi amor

& sen~or calisto esp<er>a me: ya voy d<e>te<n>te si me esp<er>as. No me incuses la tardan-

c'a q<ue> hago da<n>do esta vltima cuenta ami viejo padre pues le deuo mucho

mas. O padre mio muy amado ruego te si amor enesta passada & penos(o)[a]

vida me has tenido q<ue> sea<n> ju<n>tas n<uest>ras sepulturas: ju<n>tas nos haga<n> n<uest>ras ob-

seq<u><<i>>as. Algu<n>as co<n>solatorias palabras te diria antes d<e> mi agradable fin: co-

legidas & sacadas de aq<ue>llos antiguos libros q<ue> por mas aclarar mi inge-

nio me ma<n>dauas leer: sino q<ue> ya la dan~ada memoria co<n> la gra<n> turbacio<n> me

las ha p<er>dido: & aun porq<ue> veo tus lagrimas mal sofridas descendir por tu

arrugada faz. Saluda me ami cara & amada madre. Sepa d<e> ti largame<n>te

la triste razo<n> porq<ue> muero. gra<n> plazer lleuo de no la ver p<re>sente. Toma pa-

dre viejo los dones de tu vejez. q<ue> en largos dias largas tristezas se sufre<n>.

Rescibe las arras de tu senetud antigua: rescibe ala tu amada hija. Gran

{MIN.}}

[fol. 62r]

{CB1.

dolor lleuo d<e> mi: mayor de ti: muy mayor d<e> mi vieja madre. Dios q<ue>de co<n>-

tigo & co<n> ella: a el ofrezco mi a<n>i<m>a: pon tu en cobro este cuerpo q<ue> alla baxa.

{RUB. % Argumento del veynte & vn aucto.}

{IN2.} PLeberio torna<n>do a su camara co<n> gra<n>dissimo lla<n>to: p<re>guntale Alisa su

muger la causa de ta<n> supito mal: cue<n>tale la muerte d<e> su fija Melibea

mostra<n>do le el cuerpo d<e>lla todo fecho pedac'os: & fazie<n>do su pla<n>to <con>cluye.

Alisa. Pleberio.

{IN5.} QUe es esto sen~or pleberio? porq<ue> so<n> tus fuertes alaridos? sin

seso estaua adormida del pesar q<ue> oue q<u><<a>>ndo oy dezir q<ue> sentia

dolor n<uest>ra hija. Agora oye<n>do tus gemidos & tus bozes tan al-

tos: tus q<ue>xas no acostu<m>bradas: tu lla<n>to & co<n>goxa de ta<n>to se<n>ti-

mie<n>to en tal manera penetraro<n> mis entran~as: en tal manera

traspassaro<n> mi corac'o<n>: assi abiuaro<n> mis turbados sentidos: q<ue> el ya recebi-

do pesar alanc'e de mi: vn dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la

causa d<e> tus q<ue>xas? porq<ue> maldizes tu ho<n>rada vejez? porq<ue> pides la muerte?

porq<ue> arra<n>cas tus blancos cabellos? porq<ue> hieres tu ho<n>rada cara? es algun

mal d<e> melibea? por dios q<ue> me lo digas? porq<ue> si ella pena no q<u><<i>>ero yo biuir.

((Ple<berio>)) ay ay noble muger: n<uest>ro gozo enel pozo: n<uest>ro bie<n> todo es p<er>dido: no

q<ue>ramos mas biuir: & por q<ue> el i<n>cogitado dolor te d<e> mas pena todo ju<n>to sin

pe<n>sarlo: porq<ue> mas p<re>sto vayas al sepulcro: porq<ue> no llore yo solo la p<er>dida

dolorida de e<n>trambos: ves alli ala q<ue> tu pariste & yo e<n>ge<n>dre fecha pedac'os.

La causa supe della: mas la he sabido por este<n>so d<e>sta su triste siruie<n>ta. ayu-

dad me a[ ]llorar n<uest>ra allegada postrimeria. O g(a)[e]<n>tes q<ue> venis ami dolor: o

amigos y sen~ores ayudad me a se<n>tir mi pena. o mi hija & mi bie<n> todo cruel-

dad seria q<ue> biua yo sobre ti. Mas dignos era<n> mis sesenta an~os dela sepul-

tura q<ue> tus veynte. Turbose la orde<n> del morir co<n> la tristeza q<ue> te aq<ue>xaua. o

mis canas salidas p<ar>a auer pesar: mejor gozara de vosotras la tierra q<ue> de

aq<ue>llos ruuios cabellos que p<re>sentes veo. fuertes dias me sobran p<ar>a biuir

q<ue>xar me he dela muerte: incusar le he su dilacion q<u><<a>>nto t<iem>po me dexare solo

despues d<e> ti: falte me la vida: pues me falto tu agradable co<m>pan~ia. O mu-

ger mia leua<n>tate d<e> sobre ella: & si alguna vida te queda gasta la comigo e<n>

tristes gemidos e<n> q<ue>bra<n>tamie<n>to & sospirar: & si por caso tu sp<irit>u reposa con

el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque quesiste que lo passe

yo todo? en<e>sto teneis ve<n>taja las he<m>bras alos varones: que puede vn gra<n>

dolor sacaros d<e>l mundo sin lo sentir. O alo menos p<er>deys sentido q<ue> es p<ar>te

d<e>l desca<n>so. O duro corac'o<n> d<e> padre como no te q<u><<i>>ebras d<e> dolor? q<ue> ya q<ue>das

sin tu amada eredera. Para q<u><<i>>en edifique torres? p<ar>a q<u><<i>>en adquiri honras?

p<ar>a q<u><<i>>en pla<n>te arboles? p<ar>a q<u><<i>>en fabrique nauios? O tierra dura co( )mo me so-

stienes? a do<n>de hallara abrigo mi desco<n>solada vejez? O fortuna variable

ministra & mayordoma delos te<m>porales bienes: por[ ]que no executaste tu

cruel yra: tus mudables ondas e<n> aq<ue>llo q<ue> ati es subieto? porque no d<e>strui-

ste mi patrimo<n>io? porq<ue> no q<ue>maste mi morada? porq<ue> no asolaste mis gra<n>-des}

[fol. 62v]

{CB1.

eredamientos? dexaras me aq<ue>lla florida pla<n>ta en quie<n> tu poder no te-

nias: dieras me fortuna flutuosa triste la mocedad co<n> vejez alegre: no p<er>-

uertieras la orde<n>. Mejor sufriera persecucio<n>es de tus engan~os e<n>la rezia y

robusta edad que no enla flaca postrimeria. O vida d<e> congoxas: llena de

miserias aco<m>pan~ada. O mu<n>do mundo muchos mucho d<e> ti dixeron: mu-

chos en tus q<u><<a>>lidades metiero<n> la mano: diuersas cosas por oydas de ti co<n>-

taron: yo por triste experie<n>cia lo contare: como a quie<n> las ve<n>tas & co<m>pras

de tu engan~osa feria no p<ro>sp<er>amente sucediero<n>: como aq<ue>l q<ue> mucho ha ha(.)-

sta agora callado tus falsas p<ro>priedades por no ence<n>der con odio tu yra

porq<ue> no me sacasses sin tie<m>po esta flor: q<ue> este dia echaste de tu poder. pues

agora sin temor como q<u><<i>>en no tiene q<ue> p<er>der: como aq<ue>l a q<u><<i>>en tu co<m>pan~ia es

ya enojosa: como camina<n>te pobre q<ue> sin temor delos crueles salteadores

va ca<n>ta<n>do en alta boz. yo pe<n>saua en mi mas tierna edad q<ue> eras y eran tus

hechos regidos por algu<n>a orde<n>. Agora visto el pro & la co<n>tra de tus bie<n>-

anda<n>c'as me p<ar>eces vn laberi<n>to de errores: vn desierto espa<n>table: vna mo-

rada d<e> fieras juego de ho<m>bres q<ue> anda[<n>] e<n> corro: laguna llena d<e> cieno: regio<n>

llena de espinas: mo<n>te alto: ca<m>po peligroso: prado lleno d<e> serpientes hu-

erto florido & sin fruto: fuente de cuydados: rio de lagrimas: mar de mise-

ria: trabajo sin p<ro>uecho: dulce ponc'on~a: vana esp<er>anc'a: falsa alegria verda-

dero dolor: ceuas nos mu<n>do falso co<n>el ma<n>jar d<e> tus deleytes & al mejor sa-

bor nos d<e>scubres el anzuelo: no lo podemos huyr que nos tiene ya cac'a-

das las volu<n>tades. Prometes mucho nada no cumples: echas nos de ti

porq<ue> no te podamos pedir q<ue> ma<n>te<n>gas tus vanos p<ro>metimientos. Corre-

mos por los prados d<e> tus viciosos vicios muy descuydados a rienda su-

elta: d<e>scubres nos la celada qua<n>do ya no ay lugar de boluer. Muchos te

dexaro<n> co<n> temor de tu arrebatado d<e>xar. bie<n>aue<n>turados se llamara<n>: q<u><<a>>ndo

vea<n> el galardo<n> q<ue> a este triste viejo has dado en pago de ta<n> largo seruicio.

Quiebras nos el ojo & vntas nos co<n> co<n>suelo el caxco. hazes mal a todos

porq<ue> ningu<n> triste se halle solo en ningu<n>a aduersidad. Dizie<n>do q<ue> es aliuio

alos miseros como yo tener co<m>pan~eros enla pena. pues d<e>sco<n>solado viejo

q<ue> solo esto. Yo fui lastimado sin auer ygual co<m>pan~ero de semejante dolor

aun q<ue> mas en mi fatigada memoria rebueluo p<re>sentes y passados. que si

aq<ue>lla seueridad & p(e)[a]cie<n>cia de Paulo emilio me viniere a co<n>solar co<n> p<er>dida

d<e> dos fijos muertos e<n> siete dias: dizie<n>do q<ue> su animosidad obro q<ue> co<n>solasse

el al pueblo romano & no el pueblo a el: no me satisfaze(r): q<ue> otros dos le q<ue>-

daua<n> dados en adopcio<n>. q<ue> co<m>pan~ia me terna<n> en mi dolor aq<ue>l Pericles ca-

pita<n> athenie<n>se: ni el fuerte Xenofon: pues sus p<er>didas fueron de hijos ab-

sentes d<e> sus tierras? ni fue mucho no mudar su fre<n>te & tener la serena: y el

otro respo<n>der al me<n>sajero q<ue> las tristes albricias d<e>la muerte de su fijo le ve-

nia a pedir q<ue> no recibiesse el pena q<ue> el no sentia pesar: q<ue> todo este bie<n> dife-

re<n>te es a mi mal. Pues menos podras dezir mu<n>do lleno de males q<ue> fue-

mos semeja<n>tes en p<er>dida aq<ue>l Anaxagoras & yo: q<ue> seamos y( )guales en sen-tir:}

[fol. 63r]

{CB1.

y q<ue> respo<n>da yo: muerta mi amada hija: lo q<ue> el a su vnico hijo. Que di-

xo. como yo fuesse mortal: sabia q<ue> auia de morir el q<ue> yo enge<n>drara: porq<ue>

mi melibea mato a si misma de su volu<n>tad a mis ojos con su gra<n> fatiga de

amor que le aq<ue>xaua: el otro mataro<n> le en muy licita batalla. O incompa-

rable p<er>dida: o lastimado viejo que qua<n>to mas busco co<n>suelos menos ra-

zon hallo p<ar>a me consolar: que si el propheta rey Dauid al hijo que enfer-

mo lloraua: muerto no quiso llorar diziendo q<ue> era q<u><<a>>si locura llorar lo yr-

recuperable: quedaua<n> le otros muchos con q<ue> soldasse su llaga. E yo no

lloro triste a ella muerta pero la ca[u]sa desastrada de su morir. Agora per-

dere contigo mi desdichada hija los miedos y temores q<ue> cada dia me es-

pauorescia<n>. Sola tu muerte es la q<ue> ami me faze seguro de sospecha. Que

hare qua<n>do entre en tu camara & retraymie<n>to & la halle sola? que hare de

que no me respondas si te llamo? quien me podra cobrir la gra<n> falta que

tu me hazes? ninguno perdio lo que yo el dia de oy: aun que algo co<n>for-

me parezca la fuerte animosidad de Lambas de auria duque delos athe-

nienses: que a su hijo herido con sus brac'os desde la nao echo enla mar:

porq<ue> todas estas son muertes q<ue> si roban la vida es forc'ado de co<m>plir con

la fama. Pero quien forc'o a mi hija morir sino la fuerte fuerc'a de amor?

Pues mu<n>do halaguero que remedio das a mi fatigada vejez? como me

ma<n>das quedar en ti conocie<n>do tus falsias tus lazos tus cadenas & redes

co<n> q<ue> pescas nuestras flacas volu<n>tades. A do me pones mi hija? quie<n> aco<m>-

pan~ara mi desacompan~ada morada? quien terna en regalos mis an~os q<ue>

caduca<n>? O amor amor que no pense q<ue> tenias fuerc'a ni poder de matar a

tus subjectos: herida fue de ti mi juue<n>tud. Por medio d<e> tus brasas passe

como me soltaste: para me dar la paga dela huyda en mi vejez: bien pen-

se q<ue> de tus lazos me auia librado qua<n>do los quare<n>ta an~os toque: qua<n>do

fui co<n>tento co<n> mi conjugal co<m>pan~era: qua<n>do me vi co<n>el fruto que me cor-

taste el dia de oy. No pe<n>se que tomauas enlos hijos la ve<n>ga<n>c'a delos pa-

dres: ni se si hieres con hierro: ni si quemas con huego: sana dexas la ropa

lastimas el corac'o<n>. Hazes q<ue> feo ame<n> y hermoso les parezca. Quien te dio

ta<n>to poder? quien te puso no<m>bre q<ue> no te co<n>uiene? si amor fuesses amarias

a tus siruientes: si los amasses no les darias pena: si alegres biuiessen no

se mataria<n> como agora mi amada hija: en q<ue> pararo<n> tus siruie<n>tes & sus mi-

nistros? la falsa alcahueta celestina murio a manos delos mas fieles com-

pan~eros q<ue> ella para tu seruicio empo<n>c'on~ado jamas hallo: ellos muriero<n>

degollados. Calisto d<e>spen~ado: mi triste hija q<u><<i>>so tomar la misma muerte

por seguirle: esto todo causas. Dulce nombre te diero<n>: amargos hechos

hazes. No das yguales galardones: iniqua es la ley q<ue> a todos ygual no

es: alegra tu sonido: entristece tu trato. Bienaue<n>turados los q<ue> no cono-

ciste: o de los q<ue> no te curaste. Dios te llamaron otros: no se con que error

de su sentido traydos. Cata q<ue> dios mata los que crio: tu matas los q<ue> te

sigue<n>: enemigo de toda razo<n>: alos que menos te siruen das mayores do-nes}

[fol. 63v]

{CB1.

hasta tener los metidos en tu co<n>goxosa danc'a. Enemigo de amigos

amigo de enemigos: porq<ue> te riges sin orde<n> ni concierto? ciego te pintan:

pobre & moc'o: pone<n> te vn arco enla mano co<n> que tires a tiento: mas cie-

gos son tus ministros que jamas sie<n>te<n> ni vee<n> el dessabrido galardo<n> que

se saca de tu seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo que jamas haze sen~al

do llega. La len~a que gasta tu llama son almas & vidas de humanas cria-

turas: las quales son ta<n>tas que de quie<n> come<n>c'ar pueda apenas me ocur-

re: no solo de christianos mas de ge<n>tiles & judios: y todo en pago de bue-

nos seruicios: que me diras de aquel Macias de n<uest>ro tie<m>po como acabo

ama<n>do? cuyo triste fin tu fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Ele-

na? que hizo Ypermestra? que Egisto? todo el mu<n>do lo sabe: pues a Sa-

pho Ariadna Leandro que pago les diste? hasta Dauid & Salomon no

quesiste dexar sin pena. Por tu amistad Sa<n>son pago lo que merecio por

creer se de quien tu le forc'aste a dar la fe. Otros muchos que callo porq<ue>

tengo harto que contar en mi mal. Del mu<n>do me quexo: porque en si me

crio: porque no me da<n>do vida: no enge<n>drara enel a Melibea: no nascida

no amara: no amando cessara mi quex[os]a y desconsolada postrimeria. O

mi compan~era buena & mi hija despedac'ada porque no quesiste q<ue> estor-

uasse tu muerte? porque no ouiste lastima d<e> tu querida & amada madre?

porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me dexaste pe-

nado? porque me dexaste triste y solo {LAT. Jn hac lachrymaru<m> valle.}}

[fol. 64r]

{CB2.

{RUB. % Co<n>cluye el auctor aplica<n>do la

obra al proposito porq<ue> la acabo}

% Pues aq<u><<i>> vemos qua<n> mal feneciero<n>

aq<ue>stos ama<n>tes: huygamos su da<n>c'a:

amemos a aquel que esp(n)i[n]as y lanc'a

ac'otes y clauos su sangre vertieron:

los falsos judios su haz escupieron:

vinagre con hiel fue su potacion:

porque nos lleue conel bue<n> ladron

de dos q<ue> a sus santos lados pusieron.

% No dudes ni ayas verguenc'a letor

narrar lo lasciuo que aq<u><<i>> se te muestra

que sie<n>do discreto veras q<ue>s la muestra

por do<n>de se ve<n>de la honesta lauor

de nuestra vil massa co<n> tal lamedor

consiente coxq<u><<i>>llas de alto consejo

co<n> motes & trufas del tie<m>po mas viejo

escritas abueltas le ponen sabor.

% Y assi no me juzgues por esso liuia<n>o

mas antes zeloso de limpio biuir

zeloso de amar: temer: y seruir:

al alto sen~or & dios soberano

pore<n>de si vieres turbada mi mano

turuias co<n> claras mezcla<n>do razones

dexa las burla(r)[s] ques paja & gra<n>c'ones

saca<n>do muy limpio de<n>trellas el grano

{RUB. Alo<n>so de p<ro>aza corrector de

la impression al lector}

% La harpa d<e> orpheo & dulce armo<n>ia

forc'aua las piedras venir a su son

abrir los palacios del triste pluton

las rapidas aguas parar las hazia

ni aue bolaua ni bruto pascia

ella assentaua enlos muros troyanos

las piedras & troga sin fuerc'a d<e> manos

segun la dulc'ura con que se tan~ia.}

{CB2.

{RUB. Prosigue & aplica.}

% Pues mucho mas puede tu le<n>gua hazer

lector co<n> la obra q<ue> aq<u><<i>> te refiero:

que a vn corac'o<n> mas duro q<ue> azero

bien la leyendo haras liquescer

haras al que ama amar no querer

haras no ser triste: al triste penado

al ques sin auiso haras auisado

assi q<ue> no es ta<n>to las piedras mouer

{RUB. Prosigue.}

% No debuxo la comica mano

de neuio ni plauto varones prudentes

ta<m>bie<n> los engan~os de falsos siruientes

& malas mugeres en metro romano

cratino y mena<n>dro y magnes a<n>ciano

esta materia supieron a penas

pintar en estilo primero de athenas

como este poeta en su castellano.

{RUB. Dize el modo que se ha de tener

leyendo esta tragicomedia}

% Si amas & q<u><<i>>eres a mucha atencion

leyendo a Calisto mouer los oyentes

cu<m>ple que sepas hablar entre dientes

a vezes co<n> gozo: espera<n>c'a: & passion

a vezes ayrado co<n> gra<n> turbacion

finge leyendo mil artes & modos

pregu<n>ta y respo<n>de por boca de todos

llora<n>do & riendo en tiempo & sazon.

{RUB. Declara vn secreto q<ue>l auctor e<n>cubrio

e<n>los metros q<ue> puso al p<r><<i>>ncipio d<e>l libro}

% Ni q<u><<i>>ere mi pluma ni ma<n>da razon

que q<ue>de la fama de aq<ue>ste gra<n> ho<m>bre

ni su digna gloria: ni su claro nombre

cubierto de oluido por n<uest>ra ocasion

pore<n>de juntemos de cada renglon

de sus onze coplas la letra primera

las quales descubre<n> por sabia manera

su no<m>bre su tierra su clara nacion.}

{CB1.

% Acabasse la Tragicomedia conel tratado de Centurion con diligen-

cia corregido y emendado. Jmpresso por Jacobo Cromberger aleman

y Juan[ ]cromberger. An~o del sen~or de .M.d.xxviij. en fin de Marc'o}